英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(16)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  漢語是主題顯著(topic-prominent)的語言,英語是主語顯著(subject-prominent)的語言。漢語句子的信息結(jié)構(gòu)多為主位—述位結(jié)構(gòu),而英語句子往往是主語—謂語結(jié)構(gòu)。此外,漢語的主位與述位之間少有銜接成分,主要借助語義和語境形成意義的貫通。作為重形合的語言,英語講究句法結(jié)構(gòu)的完整,需使用銜接成分以顯示句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。在英譯新聞文本時,譯者應(yīng)對漢語的主位—述位結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并在適當(dāng)?shù)奈恢锰砑颖匾你暯映煞帧@纾?

  (15)3月9日,正宗的西湖龍井茶在西湖鄉(xiāng)翁家山開采,比去年足足提前了兩周。

  (“第一鍋龍井茶出爐 每公斤價格三千元”,《杭州日報》)

  On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wengjia Mountain, West Lake Village, two weeks earlier than last year.

  這是一個無施事主語的受事主題句。“西湖龍井茶”是受事主語。在翻譯這類句子時,可以按照英語行文習(xí)慣對句子的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文符合英語中主語—謂語的句法結(jié)構(gòu)。

  (16)舊中國的農(nóng)業(yè)發(fā)展水平極為低下,有80%的人口長期處于饑餓半饑餓狀態(tài),遇有自然災(zāi)害,更是餓蜉遍地。

  For long periods of time in the old days 80 percent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricultural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation.

  (賈文波《漢英時文翻譯》)

  在上例的主位—述位結(jié)構(gòu)中,表示邏輯關(guān)系的連接詞被省略。分析原文可以看出,“80%的人口長期處于饑餓半饑餓狀態(tài)”是“舊中國的農(nóng)業(yè)發(fā)展水平極為低下”所導(dǎo)致的結(jié)果,而“餓蜉遍地”又是“自然災(zāi)害”的結(jié)果。因此,譯者在譯文中運(yùn)用了because of和resulted in這兩個銜接成分,明示了原句中隱含的兩對因果關(guān)系。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市貝越河濱雅筑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦