英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

英漢詞匯現(xiàn)象的對比(6)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  二、詞的搭配能力方面

  英語和漢語在詞的搭配能力方面往往有差異。以英語動詞To cut為例,To cut wheat即漢語的“割麥子”;To cut cake即漢語的“切蛋糕”;To cut finger-nails即漢語的“剪(或修)指甲”。由此可見,英語To cut的搭配能力很廣,可以用于麥子、蛋糕、指甲,而漢語中就需要分別用“割”、“切”、“剪”、“修”等來搭配。因此,為了使譯文語言規(guī)范,譯者有必要注意這種差異,譯文中詞的搭配必須符合漢語習(xí)慣。另舉數(shù)例如下:

  1)He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.

  他戴黑眼鏡,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

  原文中wore的賓語有兩個:dark glasses和thick jersey。譯文里根據(jù)漢語用詞搭配習(xí)慣把wore分別譯成“戴”和“穿”兩個不同的動詞。

  2)Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.

  一些美國人越過國境線,只是為了吃點可口的墨西哥食物,喝點墨西哥啤酒。

  原文中fuel up on原意“加油水”,可以喝food搭配,也可以和beer搭配,但譯成漢語時應(yīng)分別譯成“吃點”和“喝點”。

  3)But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.

  但是他每沖一次,不是讓人一腳踢了回去,就是讓人一棍子打了回去。

  因為“打”字只能和“一棍”搭配,不能和“一腳”搭配,所以不能譯成“但是他每沖一次,總是被一腳或一棍子打了回去。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市嵐皋西路98弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦