我為什么要聊這個(gè)話(huà)題呢?這是因?yàn)槲冶救碎L(zhǎng)期兼任北京一家出版社的特約編輯,經(jīng)常為一些計(jì)算機(jī)方面的譯作進(jìn)行審稿。我想在這里不客氣地指出,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)有些譯者,膽子真叫大(笑),一本外文圖書(shū),不管自己是否看得懂,只要有稿費(fèi),都敢拿過(guò)來(lái)翻譯,這種譯作的質(zhì)量,各位可想而知。
比如去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱(chēng)是中關(guān)村某家大公司的技術(shù)主管,因此我覺(jué)得譯文質(zhì)量應(yīng)當(dāng)問(wèn)題不大。沒(méi)想到我隨便找了某一章某一節(jié)的某一段,中文、英文一對(duì)照,才發(fā)現(xiàn)這位譯者好象從未用過(guò)Linux,連最基本的常識(shí)都沒(méi)有,比如,他竟然將mount翻譯成“增加”,將unmount翻譯成“減少”,下面第一行翻譯成第二行。
?、賂his section will discuss how to mount or unmount a file system.
②這一部分將討論如何“增加或減少”一個(gè)文件系統(tǒng)。
用過(guò)Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個(gè)最基本的概念,一般翻譯成“裝載”和“卸載”。后來(lái)我琢磨了一下,估計(jì)是這位譯者,可能并不認(rèn)識(shí)mount,查《英漢詞典》后,發(fā)現(xiàn)意思太多,于是從中找了一個(gè)差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒(méi)有這個(gè)詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成“減少”。
現(xiàn)在有些學(xué)公共英語(yǔ)的朋友,有一種看法,他們認(rèn)為:我雖然不懂專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),但我可以買(mǎi)一本專(zhuān)業(yè)方面的《英漢詞典》,看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實(shí)這種看法是不正確的。以計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)為例,有時(shí)候一句話(huà),單詞都是很熟悉的,內(nèi)容也很簡(jiǎn)單,但如果你沒(méi)有計(jì)算機(jī)方面的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),你就翻譯不出來(lái)。比如下面第一行,其中的down,應(yīng)當(dāng)翻譯為“宕機(jī)”,也就是服務(wù)器關(guān)閉,進(jìn)行維護(hù),如果翻譯者不是系統(tǒng)管理員或網(wǎng)絡(luò)管理員,很難準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。
?、貽ur server will be temporarily down for 3 hours.
②我們的服務(wù)器將臨時(shí)“宕機(jī)”三個(gè)小時(shí)。
總之,我寫(xiě)這個(gè)帖子的目的,就是想說(shuō):隔行如隔山,學(xué)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的人,如果沒(méi)有特殊情況,最好不要翻譯另外一個(gè)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文章,以免鬧笑話(huà)。鬧出笑話(huà),你自己丟人現(xiàn)眼還是小事,問(wèn)題是很可能誤導(dǎo)廣大讀者,甚至還可能給讀者造成損失,那后果可就嚴(yán)重了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臨沂市凱泰莊園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群