北京時間2月6日晚,中國女足在亞洲杯決賽中對陣韓國女足。中國女足在上半場0比2落后的不利局面下,憑借唐佳麗、張琳艷和肖裕儀在下半場的連扳三球,以3比2的比分力克韓國女足,奪得了隊史第9座女足亞洲杯冠軍,這也是中國女足時隔16年的再次奪冠。祝賀中國女足!
冠軍!冠軍!冠軍!
網(wǎng)友們沸騰了:
永遠(yuǎn)可以相信的中國女足!
中國女足當(dāng)真是“巾幗不讓須眉”!
“巾幗不讓須眉”的英語該怎么說呢?
我么可以說:
Women do not lose to men
中國女足的崛起,不禁讓我們想起這樣一句話:
婦女能頂半邊天
Women hold up half the world
Women hold up half the sky
這只鐵打的娘子軍,讓世界看到了崛起中的中國。
娘子軍的英語我們可以說:
An army made up of women
也有網(wǎng)友說:中國國家女子足球隊就是我們的鏗鏘玫瑰!
鏗鏘玫瑰我們可以說iron lady。
iron lady是鐵娘子的意思,和鏗鏘玫瑰所要表達(dá)的意思非常接近。
或者可以翻譯成:The Steel Roses
很多網(wǎng)友在看到中國女足奪冠的消息后,
瘋狂評論:中國女足YYDS
雖然我們都知道YYDS是“永遠(yuǎn)滴神”的拼音縮寫
但是如果要翻譯成英文,沒有幾個老外會知道YYDS的真實意思。
我們可以用GOAT來表示
哈哈哈,這里GOAT要特別注意每個字母要大寫,
因為它實際的意思是:
GOAT(山羊) ,展開就是 the greatest of all time(史上最佳)。
比如中國女足YYDS,我們就可以說:
The China Women’s National Football Team is GOAT, the greatest of all time.