all...that這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得all...that應該怎么翻譯呢?all...that的原意又是什么呢?
[例句] Dina always remembers all her own that Kerry has.
[誤譯] 迪娜會永遠記住她自己的一切 都是克麗的。
[原意] 迪娜會永遠記住克麗的一切 都是她自己的。
[說明] 本例中的all由從句that Kerry has修飾,而不是由her own修飾。即
Dina always remembers all her own that Kerry has.