dog days這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得dog days應(yīng)該怎么翻譯呢?dog days的原意又是什么呢?
[例句] We have got through the dog days .
[誤譯] 我們已熬過了狗過的(苦)日子 。
[原意] 我們已熬過了三伏天 。
[說明] dog days意為“三伏天”(一年中最熱的日子)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市就業(yè)局宿舍(同福巷38號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群