on the fire這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得on the fire應(yīng)該怎么翻譯呢?on the fire的原意又是什么呢?
[例句] Your application for the position is on the fire .
[誤譯] 你的求職申請書燒毀了 。
[原意] 你的求職申請正在考慮中 。
[說明] on fire才有“著火”、“起火”之意,而on the fire則是美國俚語,意為“正在考慮中”、“有待解決的”。但也不是凡遇到on the fire都作此解,例如:He put some fuel on the fire(他在爐中添了些燃料),其中的on the fire就不是美國俚語,這里的fire意為“爐火”。