shotgun wedding [marriage]這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得shotgun wedding [marriage]應(yīng)該怎么翻譯呢?shotgun wedding [marriage]的原意又是什么呢?
[例句] Henry and Janet had a shotgun wedding last week.
[誤譯] 享利和珍妮特上周舉行了有獵槍保衛(wèi)的婚禮 。
[原意] 享利和珍妮特上周奉子成婚 。
[說明] shotgun wedding or shotgun marriage(美國口語)意為“為懷孕所迫而舉行的婚禮”,源自這樣的事例:未婚先孕時女方父親就以獵槍(shotgun)強迫男方快娶其女兒過門,不然,無情的獵槍一響就會叫他喪命。
更多與shotgun wedding [marriage]有關(guān)的資料