take a leaf from [out of] one's book這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得take a leaf from [out of] one's book應該怎么翻譯呢?take a leaf from [out of] one's book的原意又是什么呢?
[例句] You should take a leaf from Pete's book .
[誤譯] 你應該從皮特的書中撕下一頁 。
[原意] 你應該學皮特的樣子 。
[說明] take a leaf from [out of] one's book意為“仿效某人”、“學某人的樣子”。
更多與take a leaf from [out of] one's book有關(guān)的資料