wall-to-wall這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得wall-to-wall應(yīng)該怎么翻譯呢?wall-to-wall的原意又是什么呢?
[例句] The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landings and children's bedrooms.
[誤譯] 那張墻對(duì)墻的 地毯用于樓梯、樓梯平臺(tái)和孩子的臥室。
[原意] 那張鋪滿整個(gè)地板的 地毯用于樓梯、樓梯平臺(tái)和孩子的臥室。
[說明] wall-to-wall(形容詞)在本例中意為“鋪滿整個(gè)地板的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無錫市塔影苑(西區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群