英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年10月12日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年10月12日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

20201012日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 12, 2020

 

總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧近日接受采訪時(shí)稱(chēng),全世界各國(guó)會(huì)意識(shí)到,他們堅(jiān)定地想要成為美國(guó)的伙伴和盟友。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

CCTV: US Secretary of State Mike Pompeo said in a recent interview that countries around the world will realize that they are determined to be partners and allies of the United States. What is China’s response?

 

趙立堅(jiān):蓬佩奧的說(shuō)法是他的意見(jiàn),但不是事實(shí),也與其他多方的觀感并不一致?!度A盛頓郵報(bào)》刊文認(rèn)為,蓬佩奧為實(shí)現(xiàn)其政治野心不惜操縱美國(guó)外交政策,導(dǎo)致美國(guó)外交遭受了幾十年來(lái)最嚴(yán)重的損害。哈佛大學(xué)、喬治敦大學(xué)、塔夫茨大學(xué)等美國(guó)高校近50名國(guó)際關(guān)系和外交政策學(xué)者發(fā)表聯(lián)合聲明,認(rèn)為美國(guó)政府外交政策近乎失敗,在疫情、氣候變化、伊朗核問(wèn)題、朝鮮半島核問(wèn)題等方面都進(jìn)退失據(jù),令美國(guó)陷入虛弱和孤立,引發(fā)不穩(wěn)定、不安全和人類(lèi)痛苦。

Zhao Lijian: What Pompeo said was just what he believed to be so, which is contrary to the facts on the ground and the opinion of other parties. According to the Washington Post, Pompeo’s willingness to manipulate US foreign policy in pursuit of his political ambitions has caused the most serious damage to US diplomacy in decades. Nearly 50 international relations and foreign policy scholars from American colleges and universities like Harvard, Georgetown and Tufts issued a joint statement, saying that the US government’s foreign policy is close to failure; it has alienated its important allies and stumbled on issues like COVID-19, climate change, the Iranian nuclear issue and the Peninsula nuclear issue, thus making America weak and isolated and causing instability, insecurity and human suffering.

 

不僅美國(guó)國(guó)內(nèi)這么看,包括美國(guó)伙伴和盟友在內(nèi)的世界各國(guó)也普遍認(rèn)為,當(dāng)今美國(guó)根本沒(méi)有一個(gè)大國(guó)應(yīng)有的樣子。美國(guó)打著美國(guó)優(yōu)先旗號(hào),大搞單邊主義和霸凌行徑,退群毀約成癮,動(dòng)輒制裁威脅。美國(guó)已經(jīng)將自己置身于國(guó)際公理和道義的對(duì)立面,成為國(guó)際社會(huì)的孤家寡人。上個(gè)月,第七十四屆聯(lián)大全會(huì)表決以169票高票通過(guò)新冠肺炎疫情綜合性決議,只有美國(guó)和另一個(gè)國(guó)家投了反對(duì)票。美國(guó)一意孤行、倒行逆施,已成為破壞國(guó)際秩序、威脅國(guó)際規(guī)則的麻煩制造者。試問(wèn),哪個(gè)國(guó)家甘愿與這樣的國(guó)家沆瀣一氣、同流合污呢?

Not only in the United States, but around the world, including its partners and allies, there is a widespread belief that the United States today does not look like a great power at all. Under the banner of “America First”, the United States has engaged in unilateralism and bullying, become addicted to withdrawing from multilateral groups and reneging on agreements, and is more than willing to impose sanctions. It has put itself on the opposite side of international justice and morality and become a loner in the international community. Last month, at the 74th General Assembly, a comprehensive COVID-19 resolution was adopted by an overwhelming majority of 169 countries, with only two countries voting against it, the United States being one of them. The United States has been almost unanimously opposed by the international community for its willful and perverse actions. The United States has become a troublemaker who undermines international order and threatens international rules. Which country is willing to work by the side of such a country and sink as low as it does?

 

總臺(tái)央視記者:歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩、歐盟外交與安全政策高級(jí)代表博雷利11日分別發(fā)表推特,歡迎中國(guó)加入新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃(COVAX),并表示該計(jì)劃致力于公平和公正地分配新冠疫苗。多邊主義是實(shí)現(xiàn)全球目標(biāo)的關(guān)鍵。只有全球齊心協(xié)力、共擔(dān)責(zé)任,才能贏得疫情防控斗爭(zhēng)的勝利。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: President of the European Commission Ursula von der Leyen and EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell both welcomed on Twitter yesterday China’s accession to COVAX, saying that “multilateralism is key to reaching our global goal of access to vaccines everywhere, for everyone who needs them”, and that “only a truly global effort and commitment can win the fight against the pandemic”. What’s China’s comment on this?

 

趙立堅(jiān):10月8日,中國(guó)正式加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”。這是中國(guó)秉持人類(lèi)衛(wèi)生健康共同體理念、履行自身承諾推動(dòng)疫苗成為全球公共產(chǎn)品的一個(gè)重要舉措,得到了包括世衛(wèi)組織、全球疫苗免疫聯(lián)盟、歐盟等在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的廣泛歡迎和積極支持。

Zhao Lijian: On October 8, China officially joined COVAX. This is an important step China has taken to uphold the concept of a shared community of health for all and to honor its commitment to turn COVID-19 vaccines into a global public good. It has been welcomed and supported by the international community including the WHO, Gavi, the Vaccine Alliance, and the EU.

 

當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍處于全球大流行階段,嚴(yán)重威脅各國(guó)人民生命安全和身體健康。確保發(fā)展中國(guó)家有平等機(jī)會(huì)獲取適合、安全和有效的疫苗是中國(guó)一直關(guān)注的焦點(diǎn)。中方鄭重承諾,中國(guó)將把疫苗作為全球公共產(chǎn)品,優(yōu)先向發(fā)展中國(guó)家提供。中國(guó)加入“實(shí)施計(jì)劃”,目的就是以實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)疫苗公平分配,確保為發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,同時(shí)帶動(dòng)更多有能力的國(guó)家加入并支持“實(shí)施計(jì)劃”。中方將繼續(xù)同各方一道,為全球團(tuán)結(jié)抗擊疫情、保護(hù)世界各國(guó)人民的生命安全和身體健康做出自己的貢獻(xiàn)。

Currently, the COVID-19 pandemic still poses a severe threat to the safety and health of people in all countries. China continues to focus on ensuring that developing countries have equal access to appropriate, safe and effective vaccines. To that end, we have solemnly pledged to make vaccines developed and deployed by China a global public good and ensure early access for developing countries. By joining COVAX, we are taking a concrete step to ensure equitable distribution of vaccines, especially to developing countries, and hope more capable countries will also join and support COVAX. China will continue to work with all sides to contribute its share to the global fight against the pandemic to safeguard the safety and health of all.

 

中新社記者:近來(lái),有媒體報(bào)道稱(chēng),部分西方國(guó)家指責(zé)中國(guó)未根據(jù)二十國(guó)集團(tuán)(G20)緩債倡議充分參與緩債,未能幫助非洲國(guó)家減輕債務(wù)負(fù)擔(dān),在非洲制造“債務(wù)陷阱”。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

China News Service: Recently there are media reports saying that some western countries accuse China of not fully participating in the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI), failing to help African countries reduce their debt burden and creating a “debt trap” in Africa. What is China’s comment on that?

 

趙立堅(jiān):中方高度重視非洲減緩債問(wèn)題,致力于全面落實(shí)G20緩債倡議。習(xí)近平主席在中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì)上宣布了對(duì)非減緩債的重要舉措。我們正遵照中非領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí)和G20緩債倡議,積極回應(yīng)非方關(guān)切。目前,中國(guó)進(jìn)出口銀行作為雙邊官方債權(quán)人,已同11個(gè)非洲國(guó)家簽署緩債協(xié)議。其它非官方債權(quán)人也積極參照G20緩債倡議,同一些非洲國(guó)家達(dá)成緩債共識(shí)。中方還將免除15個(gè)非洲國(guó)家截至2020年底到期無(wú)息貸款,并繼續(xù)推動(dòng)國(guó)際社會(huì)特別是G20進(jìn)一步延長(zhǎng)緩債期限。

Zhao Lijian: China attaches great importance to debt suspension and alleviation in Africa and is committed to fully implementing the G20 DSSI. At the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, President Xi Jinping announced important measures on debt suspension and alleviation in Africa. We are actively responding to African concerns in accordance with the consensus reached by Chinese and African leaders and the G20 DSSI. At present, the Export-Import Bank of China, as an official bilateral creditor, has signed debt suspension agreements with 11 African countries. Other non-official creditors have also reached consensus on debt relief with some African countries with reference to the DSSI. China will also waive interest-free loans due to mature by the end of 2020 for 15 African countries, and continue to push the international community, especially the G20, to further extend the duration of debt suspension.

 

對(duì)于個(gè)別國(guó)家和媒體指責(zé)中國(guó)的不實(shí)之詞,我想強(qiáng)調(diào)的是,在非洲國(guó)家整體外債構(gòu)成中,多邊金融機(jī)構(gòu)和商業(yè)債權(quán)人所持債務(wù)占比超過(guò)3/4,在減緩債問(wèn)題上負(fù)有更大責(zé)任。中國(guó)開(kāi)展對(duì)非合作一向光明磊落,不干涉非洲國(guó)家內(nèi)政,不附加任何政治條件。這也是我們處理非洲債務(wù)問(wèn)題所堅(jiān)持的原則。給非洲設(shè)置“債務(wù)陷阱”的帽子永遠(yuǎn)扣不到中國(guó)頭上。恰恰是某些國(guó)家在當(dāng)年處理非洲債務(wù)問(wèn)題時(shí),附加了大量政治條件,設(shè)定了很多非洲國(guó)家難以做到的標(biāo)準(zhǔn)和門(mén)檻,借債務(wù)問(wèn)題改造非洲,廣受非洲國(guó)家詬病。在支持非洲方面,中方從未缺席。我們?cè)咐^續(xù)同非洲國(guó)家加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),通過(guò)友好協(xié)商解決好債務(wù)問(wèn)題。

As for the false accusations made by some countries and media against China, I would like to point out that if we break down African countries’ foreign debt, multilateral financial institutions and commercial creditors hold more than three-quarters of the total, and so bear a greater responsibility for debt relief. China has always been aboveboard in its cooperation with Africa, never interfering in the internal affairs of African countries or attaching any political strings. This is also the principle we follow when dealing with Africa’s debt issue. It is not China that is setting a “debt trap” for Africa, and China refuses to wear this ill-suited label. Some years ago, when dealing with Africa’s debt problems, certain countries attached a lot of political strings and set standards and thresholds that many African countries could hardly meet. Their attempt to remodel Africa by taking advantage of the debt issue has been widely criticized by African countries. China has never been absent when it comes to supporting Africa. We will continue to strengthen communication and coordination with African countries and resolve the debt issue through friendly consultation.

 

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,加拿大司法部8日稱(chēng),加法院已裁決支持司法部不向孟晚舟的律師提供大部分涉及保密特權(quán)的文件,包括加美政府部門(mén)間相關(guān)電子郵件。中方對(duì)此有何評(píng)論?

The Paper: The Canadian Justice Department reportedly said on October 8 that a Canadian court has ruled in favor of the Department not providing Meng Wanzhou’s legal team with most of the documents related to the privilege of confidentiality, including e-mails between Canadian and US government departments. What is China’s comment?

 

趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。加拿大方面以所謂保密特權(quán)為由拒絕披露孟晚舟事件相關(guān)信息,這是完全站不住腳的,是典型的欲蓋彌彰。加方雖標(biāo)榜堅(jiān)持所謂法治原則,但在孟晚舟事件上一再拒絕公布更多真相,難道真有什么不可告人的秘密嗎?如果加方真正尊重法治,就應(yīng)盡快同意披露案件關(guān)鍵證據(jù)信息,讓更多加拿大民眾了解整個(gè)事件的全貌,而不是人為設(shè)阻、遮遮掩掩。

Zhao Lijian: We have noted relevant reports. The refusal of the Canadian side to disclose information related to the Meng Wanzhou case on the grounds of so-called confidentiality privilege is totally untenable and such a conspicuous attempt at cover-up is kind of obvious. Although Canada claims to uphold rule of law, it has repeatedly refused to reveal more facts about the Meng incident. Could there really be some inconvenient “secrets”? If the Canadian side truly respects rule of law, it should agree as soon as possible to disclose key evidence instead of stonewalling, so that more Canadians can know the full picture of the whole matter.

 

美國(guó)專(zhuān)題新聞社記者:第一個(gè)問(wèn)題,有報(bào)道引述多方消息稱(chēng),中國(guó)海關(guān)部門(mén)告知一些工廠停止進(jìn)口澳大利亞煤炭。這是中方政策的正式調(diào)整嗎?原因是什么?第二個(gè)問(wèn)題,上周,加拿大領(lǐng)事官員對(duì)加公民康明凱、邁克爾進(jìn)行了視頻探視。加方官員稱(chēng),中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)大規(guī)模重啟,直接領(lǐng)事探視早該恢復(fù)。請(qǐng)問(wèn)中方可能將于何時(shí)恢復(fù)直接領(lǐng)事探視?

Feature Story News: Two questions. First one, reports citing several sources say Chinese customs authorities have been telling some factories to stop importing Australian coal. Is this an official change in foreign policy and what’s the reason for it? My second question is, Canada’s consular officials were given virtual access to Michael Spavor and Michael Kovrig last week. Canadian politicians say the Chinese economy here has largely reopened, and the direct visit in person should already have taken place. Can you tell us when this might happen?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,我不掌握你說(shuō)的情況,建議你向主管部門(mén)詢(xún)問(wèn)。

Zhao Lijian: On your first question, I am not aware of the situation and would refer you to the competent authority.

 

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我們注意到有關(guān)報(bào)道,也注意到加方對(duì)所謂中方任意拘押兩名加拿大公民表示關(guān)切。中方堅(jiān)決反對(duì)加拿大方面有關(guān)錯(cuò)誤言論。關(guān)于康明凱、邁克爾兩名加公民個(gè)案,中方已多次介紹情況,他們涉嫌從事危害中國(guó)國(guó)家安全活動(dòng),中國(guó)司法機(jī)關(guān)依法獨(dú)立辦案。因此,任意拘押的帽子扣不到中方頭上。加方在孟晚舟事件上的所作所為才是任意拘押。加方企圖在國(guó)際上拉幫結(jié)伙聯(lián)合向中方施壓,這完全是徒勞的,只會(huì)適得其反。加方應(yīng)放棄“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,切實(shí)尊重中國(guó)司法主權(quán),停止發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論。

On your second question, I have noted relevant reports. The Canadian side said that “it is deeply concerned about China’s arbitrary detention of the two Canadian citizens”. China firmly opposes the erroneous remarks by the Canadian side. As for the cases of Michael Kovrig and Michael Spavor, China has made clear its position on many occasions. They are suspected of engaging in activities endangering China’s national security, and Chinese judicial organs handle the cases independently according to law. It must be pointed out that arbitrary detention is what Canada did to Ms. Meng Wanzhou, not what China has done. The Canadian side’s attempt to gang up on China is totally futile and counterproductive. We urge the Canadian side to reject double standards, earnestly respect China’s judicial sovereignty and stop making irresponsible remarks.

 

關(guān)于領(lǐng)事探視個(gè)案,應(yīng)加方請(qǐng)求,在疫情防控條件允許的情況下,中方主管部門(mén)日前依法安排加拿大駐華使館官員對(duì)加拿大有關(guān)公民進(jìn)行了一次視頻探視。探視期間,加方嚴(yán)格遵守了中方防疫規(guī)定。在相互尊重和照顧彼此關(guān)切的前提下,中方主管部門(mén)將繼續(xù)根據(jù)疫情依法處理加拿大有關(guān)公民的領(lǐng)事探視個(gè)案。

As for the consular visits, at the request of the Canadian side, the competent Chinese authorities have arranged, in accordance with law and as epidemic prevention and control conditions allow, officials from the Canadian embassy in China to have a virtual meeting with the Canadian citizens. During the process, the Canadian side strictly followed China’s epidemic prevention regulations. On the basis of mutual respect and accommodating each other’s concerns, competent Chinese authorities will continue to handle consular visits to the Canadian citizens in accordance with law and epidemic situation.

 

韓聯(lián)社記者:第一個(gè)問(wèn)題,近日,朝鮮舉行閱兵式慶祝朝鮮勞動(dòng)黨建黨75周年,并公開(kāi)新型武器。朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩出席并發(fā)表講話。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,昨天韓國(guó)男子組合防彈少年團(tuán)發(fā)表獲獎(jiǎng)感言時(shí)提到,今年是朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)70周年。他們將永遠(yuǎn)銘記韓美兩國(guó)共同經(jīng)歷的苦難歷史,以及無(wú)數(shù)男女的犧牲。此言論引發(fā)爭(zhēng)議。中國(guó)網(wǎng)友認(rèn)為此事涉及國(guó)家尊嚴(yán),表示要抵制其代言的產(chǎn)品。外交部是否認(rèn)為此事涉及國(guó)家尊嚴(yán)?對(duì)此有何評(píng)論?

Yonhap News: First question, the DPRK recently held a military parade to celebrate the 75th anniversary of the founding of the Workers’ Party of Korea, where new types of weapons were displayed. DPRK leader Kim Jong Un attended the event and delivered a speech. Do you have a comment? Second question, yesterday a ROK boy band BTS said in an acceptance speech that as this year marks the 70th anniversary of the outbreak of the Korean War, they would forever remember the history of suffering the ROK and the US went through together as well as the sacrifice of countless men and women. The remarks triggered a controversy with some Chinese saying online that it’s a matter of national dignity and calling for a boycott of the products the band endorses. Does the foreign ministry think this is a matter of national dignity? Do you have any comment?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,在重要節(jié)慶日舉行閱兵是世界上不少?lài)?guó)家的慣常做法。中國(guó)和朝鮮是友好近鄰,中方祝賀朝鮮勞動(dòng)黨成立75周年,祝愿朝鮮的各項(xiàng)事業(yè)在金正恩委員長(zhǎng)和朝鮮勞動(dòng)黨領(lǐng)導(dǎo)下不斷取得新的成就。中方在朝鮮半島問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。我們?cè)竿嘘P(guān)各方一道,繼續(xù)為推進(jìn)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程、實(shí)現(xiàn)半島長(zhǎng)治久安做出不懈努力。

Zhao Lijian: On your first question, it is not something unusual for many countries around the world to hold military parades on important occasions. As a friendly neighbor to the DPRK, China congratulates the Workers’ Party of Korea on its 75th founding anniversary and wishes that the DPRK will scale new heights in all its causes under the leadership of Chairman Kim Jong Un and the WPK. China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. We stand ready to work with all relevant parties to continue to push for a political settlement of the Peninsula issue and enduring stability on the Korean Peninsula.

 

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我注意到有關(guān)報(bào)道,也注意到中國(guó)網(wǎng)民對(duì)此事的反應(yīng)。我想說(shuō)的是,以史為鑒、面向未來(lái),珍愛(ài)和平、促進(jìn)友好應(yīng)該是我們共同的追求,值得我們共同努力。

On your second question, I have noted relevant reports as well as the reactions from the Chinese people online. I want to say that we all should learn lessons from history and look forward to the future, hold dear peace and strengthen friendship.

 

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:美國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表克拉夫特在推特轉(zhuǎn)發(fā)其在聯(lián)合國(guó)大會(huì)第三委員會(huì)一般性辯論中的發(fā)言材料稱(chēng),美嚴(yán)重關(guān)切以新冠肺炎大流行為由對(duì)本國(guó)公民和公民社會(huì)進(jìn)行無(wú)端鎮(zhèn)壓,并舉例中國(guó)醫(yī)生閆麗夢(mèng)因試圖就武漢聚集性感染情況向世界發(fā)出警告而受到訓(xùn)誡,后死于新冠病毒。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Global Times: US Ambassador to the UN Kelly Craft said in her statement during the General Debate of the Third Committee of the UN General Assembly that “we are gravely concerned that authoritarian governments are using the COVID-19 pandemic to justify unwarranted crackdowns on their citizens and on civil society. You know, I cannot help but remember Li-Meng Yan, the Chinese doctor who was reprimanded for trying to warn the world about a troubling cluster of infection in Wuhan, and later succumbed to the coronavirus.” She also posted this statement on her tweeter account. What is China’s comment?

 

趙立堅(jiān):我要告訴你的是,閆麗夢(mèng)還活著,但卻被說(shuō)死了。美方提到的應(yīng)該是李文亮醫(yī)生。他是優(yōu)秀的共產(chǎn)黨員,被授予烈士稱(chēng)號(hào)。美方有關(guān)發(fā)言連基本的人名事實(shí)都沒(méi)有弄清就信口開(kāi)河,充分暴露了美方有關(guān)人士的無(wú)知和不負(fù)責(zé)任。

Zhao Lijian: First things first: Yan Limeng is still alive, only “dead” in Craft’s mind. I believe she meant Dr. Li Wenliang in her statement. Dr. Li Wenliang was an outstanding CPC member and was awarded the honorary title of “Martyr”. The US side made these unscrupulous remarks without even getting straight the facts as basic as a person’s name, which fully exposed the ignorance and irresponsibility of the relevant US official.

 

新冠病毒是人類(lèi)的公敵,散播仇恨對(duì)抗的政治病毒同樣是世界的威脅。美國(guó)個(gè)別政客和官員應(yīng)該尊重科學(xué)、尊重基本事實(shí),停止在疫情問(wèn)題上搞政治操弄,停止搞政治化、污名化,切實(shí)把精力真正放到改進(jìn)自身抗疫工作和維護(hù)美國(guó)人民生命健康上,同時(shí)為國(guó)際抗疫合作發(fā)揮建設(shè)性作用。

The novel coronavirus is a common enemy of mankind. The political virus that spreads hatred and confrontation is also a threat to the world. We urge a few politicians and officials in the US to respect science and basic facts, stop taking political maneuvers to politicize and stigmatize the pandemic, and put their efforts into improving their own work and safeguarding the lives and health of the American people, so as to play a constructive role in international cooperation against the pandemic.

 

新華社記者:今天,習(xí)近平主席同中非合作論壇非方共同主席國(guó)塞內(nèi)加爾總統(tǒng)薩勒就中非合作論壇成立20周年共致賀電,同廣大非洲國(guó)家一道慶祝這一具有重要而特殊意義的時(shí)刻。中方如何評(píng)價(jià)論壇20周年取得的成就?

Xinhua News Agency: Today President Xi Jinping and Senegalese President Macky Sall, who is the African co-chair of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) today, marking this important moment with special significance together with African countries. How does China see what FOCAC has achieved over the past two decades?

 

趙立堅(jiān):習(xí)近平主席和塞內(nèi)加爾總統(tǒng)薩勒就中非合作論壇成立20周年共致賀電,體現(xiàn)了中非雙方對(duì)論壇的高度重視,是論壇所有成員的共同心聲。

Zhao Lijian: President Xi Jinping and Senegalese President Macky Sall exchanged congratulatory messages on the 20th anniversary of FOCAC, demonstrating the importance China and Africa attach to this forum and representing the shared aspiration of all FOCAC members.

 

20年前,中非合作論壇應(yīng)運(yùn)而生。20年來(lái),論壇走過(guò)了不平凡的歷程,已經(jīng)成為中非開(kāi)展集體對(duì)話的重要、活躍平臺(tái)和務(wù)實(shí)合作的有效機(jī)制,也成為南南合作的一面光輝旗幟。在論壇的引領(lǐng)下,中非關(guān)系實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,中非政治互信不斷深化、務(wù)實(shí)合作全面拓展、人文交流更加緊密。論壇成果實(shí)實(shí)在在,受到非洲國(guó)家高度認(rèn)可和國(guó)際社會(huì)廣泛贊譽(yù)。

Twenty years since its establishment, FOCAC has traveled an extraordinary journey. Thanks to the joint efforts of China and Africa, it has become an important and vibrant platform for collective dialogue, an effective mechanism for practical cooperation between China and Africa, and an important front for South-South cooperation. China-Africa relations have grown by leaps and bounds under the guidance of this forum, with deepening political mutual trust, expanding practical cooperation in all areas, and closer people-to-people and cultural exchanges. The tangible results of the forum have been highly recognized by African countries and widely praised by the international community.

 

中非關(guān)系發(fā)展只有進(jìn)行時(shí),沒(méi)有完成時(shí)。中非雙方將以中非合作論壇成立20周年為契機(jī),繼續(xù)秉持“共商、共建、共享原則,不斷豐富和完善論壇機(jī)制,全面推動(dòng)論壇成果落實(shí),把中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系推向更高水平,構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體,造福雙方人民。我們要讓中非合作成為多邊主義和互利共贏的典范,繼續(xù)為捍衛(wèi)國(guó)際公平正義、促進(jìn)世界發(fā)展繁榮做出積極貢獻(xiàn)。

China-Africa relations will always grow from strength to strength. The two sides will take the 20th anniversary of FOCAC as an opportunity to continue upholding the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, enriching and improving FOCAC mechanisms, and promoting the implementation of FOCAC outcomes. We will strive to elevate the China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership to a higher level, build a closer China-Africa community with a shared future, deliver more benefits to the African people, make the China-Africa cooperation an exemplar of multilateralism and win-win cooperation, and contribute more to defending fairness and justice on the world stage and promoting global development and prosperity.

 

路透社記者:被拘留的澳大利亞作家楊軍的朋友對(duì)路透社稱(chēng),楊將在北京接受間諜指控的審判,審判法官將在未來(lái)兩周內(nèi)確定。你能否證實(shí)上述細(xì)節(jié)?

Reuters: Friends of the Australian writer Yang Jun, who has been detained in China, told Reuters that he will face trial in Beijing on an espionage charge with a judge expected to be appointed in the next two weeks. Can you confirm if these details are correct?

 

趙立堅(jiān):北京市人民檢察院第二分院經(jīng)依法審查,于2020年10月7日對(duì)澳大利亞籍犯罪嫌疑人楊軍以間諜罪向北京市第二中級(jí)人民法院提起公訴,北京市第二中級(jí)人民法院已依法立案受理。目前案件正在一審審理過(guò)程中。中方有關(guān)部門(mén)嚴(yán)格依法辦案,充分保障楊軍的各項(xiàng)合法權(quán)利。

Zhao Lijian: After due investigation, the Beijing No.2 People’s Procuratorate indicted criminal suspect Australian national Yang Jun in the Beijing No. 2 Intermediate People’s Court on espionage charges on October 7, 2020. The court has filed and accepted the case according to legal procedures and first instance trial is ongoing. Relevant Chinese authorities handle the case strictly in accordance with law and fully protect Yang Jun’s lawful rights.

 

總臺(tái)國(guó)廣記者:塔吉克斯坦總統(tǒng)選舉初步結(jié)果已公布,中方對(duì)選舉結(jié)果有何評(píng)論?

CRI: Initial results of the presidential election in Tajikistan have been released. Does China have a comment?

 

趙立堅(jiān):中方祝賀塔吉克斯坦總統(tǒng)大選順利舉行。現(xiàn)任總統(tǒng)拉赫蒙獲得90.9%的選票。這充分表明,拉赫蒙總統(tǒng)推行的內(nèi)外政策獲得了塔吉克斯坦人民廣泛支持和高度認(rèn)可。相信在拉赫蒙總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,塔吉克斯坦國(guó)家各項(xiàng)建設(shè)事業(yè)將不斷取得新進(jìn)展。

Zhao Lijian: China extends congratulations to the smooth presidential election in Tajikistan. Incumbent President Emomali Rahmon won 90.9 percent of the votes, which stands as a clear endorsement of his domestic and foreign policies from the people of Tajikistan. We believe that under President Rahmon’s leadership, Tajikistan will make new progress in national development in all aspects.

 

路透社記者:馬來(lái)西亞方面周六稱(chēng),馬方扣留了60名中國(guó)公民和6艘非法進(jìn)入其水域的中方漁船。你對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: Malaysian authorities said on Saturday that they had detained 60 Chinese nationals and six Chinese-registered fishing vessels that they said were trespassing into Malaysian waters. Do you have any comment on that?

 

趙立堅(jiān):10月9日,6艘中國(guó)漁船在馬來(lái)西亞海域被扣,目前案件正在調(diào)查中。中國(guó)駐馬來(lái)西亞大使館已派員探視被扣船員,并提供防疫物資和必要協(xié)助。

Zhao Lijian: On October 9 local time, six Chinese fishing boats were detained in Malaysia’s waters. This case is still under investigation. The Chinese Embassy in Malaysia has sent officials to visit the detained crew and offer them epidemic prevention supplies and necessary assistance.

 

中方已要求馬方依法公正調(diào)查此案,保障涉事中國(guó)公民的合法權(quán)益,并及時(shí)通報(bào)案件調(diào)查進(jìn)展。

The Chinese side has asked the Malaysian side to carry out fair investigation in accordance with law, ensure the legitimate rights and interests of the involved Chinese citizens and keep us updated with the latest developments.

 

路透社記者:日本海上自衛(wèi)隊(duì)10月9日在南海進(jìn)行了反潛演習(xí)。你對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: Japan’s self-defense force conducted anti-submarine drills in the South China Sea on October 9. Do you have any comment on that?

 

趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。當(dāng)前南海局勢(shì)總體穩(wěn)定,求和平、謀發(fā)展、促合作是地區(qū)國(guó)家共同心聲。希望有關(guān)國(guó)家不要做有損地區(qū)和平、安全和穩(wěn)定的事。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports. The overall situation in the South China Sea is stable, and what countries in the region genuinely want is peace, development and cooperation. We hope that the relevant country will not do things detrimental to regional peace, security and stability.

 

彭博社記者:360公司前兩天推出了瀏覽器應(yīng)用Tuber,但該應(yīng)用從10日起就無(wú)法使用了。中方對(duì)這款瀏覽器應(yīng)用和其他可瀏覽境外網(wǎng)站的應(yīng)用程序有何評(píng)價(jià)?

Bloomberg: A question on the Tuber browser, which has been backed by Chinese cyber-security giant 360. It stopped functioning on October 10. Does the foreign ministry have any comment on this particular browser and other applications that allow users to access overseas websites?

 

趙立堅(jiān):這不是外交問(wèn)題,我也不掌握你提到的有關(guān)情況。中方一向依法依規(guī)管理互聯(lián)網(wǎng)。具體情況建議你向主管部門(mén)詢(xún)問(wèn)。

Zhao Lijian: This is not a question about foreign affairs and I’m not aware of the matter you mentioned. China regulates the Internet in accordance with laws and regulations. I’ll refer you to the competent department for more information.

 

彭博社記者:請(qǐng)問(wèn)中方將如何通過(guò)COVAX對(duì)外提供疫苗?如何通過(guò)該計(jì)劃將阿斯利康、輝瑞、莫德納等公司疫苗引進(jìn)中國(guó)?你能否透露有關(guān)細(xì)節(jié)?

Bloomberg: On COVAX. Does the foreign ministry have any detail on how China is going to supply its vaccine via COVAX and how to bring in other vaccines like the ones from AstraZeneca, Pfizer, Moderna to China?

 

趙立堅(jiān):習(xí)近平主席已經(jīng)明確表示,中國(guó)新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可擔(dān)負(fù)性做出中國(guó)貢獻(xiàn)。為認(rèn)真落實(shí)上述舉措,中國(guó)政府支持中國(guó)疫苗研發(fā)企業(yè)參與COVAX,與有關(guān)發(fā)起

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市遼寧中醫(yī)家屬樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦