英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年10月13日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年10月13日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

20201013日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 13, 2020

 

香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,被稱為“阿拉伯世界最大規(guī)模民意調(diào)查”的Arab Opinion Index項(xiàng)目日前發(fā)布最新調(diào)查結(jié)果顯示,在沙特、埃及、阿爾及利亞等13個(gè)阿拉伯國(guó)家的2.8萬(wàn)多名受訪者中,超過(guò)半數(shù)民眾對(duì)中國(guó)外交政策持肯定態(tài)度,而58%的人對(duì)美國(guó)外交政策持否定態(tài)度,70%以上的人不贊成美國(guó)對(duì)巴勒斯坦、敘利亞、伊拉克、利比亞、也門(mén)的政策,81%受訪者認(rèn)為美國(guó)是對(duì)阿拉伯世界安全主要威脅。你對(duì)此有何評(píng)論?

China Review News: The results of the annual Arab Opinion Index (AOI), the largest opinion poll of its kind in the Arab world, were released with 28,000 respondents across 13 Arab countries including Saudi Arabia, Egypt, Algeria taking part. More than half of respondents hold positive attitudes towards Chinese foreign policy regarding Arab countries; Around 58% of respondents held negative views of US foreign policy towards Arab countries; over 70% of respondents disapproved of the US policies on Palestine, Syria, Iraq, Libya and Yemen; 81% of respondents believed that the US poses major threat to the Arab world security. What is your comment?

 

趙立堅(jiān):這個(gè)民調(diào)充分說(shuō)明公道自在人心。

Zhao Lijian: This poll shows that justice lies in the hearts of the people.

 

美國(guó)一些政客不遺余力地甩鍋推責(zé),借各種問(wèn)題污名化、妖魔化中國(guó)。但是真的假不了,假的真不了。孰是孰非,各國(guó)人民的眼睛是雪亮的。中國(guó)與阿拉伯國(guó)家關(guān)系歷久彌堅(jiān)、深入人心,經(jīng)得起歷史和時(shí)間的考驗(yàn),也能夠穿透各種謊言和迷霧。

Although some US politicians spare no effort to shirk blame and take advantage of various problems to stigmatize and vilify China, what is right cannot be wronged and what is wrong will always be wrong. The eyes of the people in these countries are bright as to discern the right and wrong. China’s relationship with Arab countries, deeply rooted in the hearts of the people, is growing from strength to strength with the passing of time. It will withstand the test of history and time, and the mists created by all kinds of lies will not block its development.

 

中國(guó)始終堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,這在我們發(fā)展同阿拉伯國(guó)家關(guān)系中得到了充分體現(xiàn)。中阿關(guān)系傳統(tǒng)友好。近年來(lái),中阿戰(zhàn)略互信不斷深化,務(wù)實(shí)合作全面拓展,各領(lǐng)域友好交往日益緊密,中阿合作論壇已成為雙方開(kāi)展集體對(duì)話、加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作的重要平臺(tái)。在今年7月的論壇第九屆部長(zhǎng)會(huì)上,雙方就加強(qiáng)中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、攜手打造面向新時(shí)代的中阿命運(yùn)共同體等達(dá)成重要共識(shí),并一致決定在沙特舉辦中阿峰會(huì)。

China has always firmly adhered to an independent foreign policy of peaceful development, which has been fully reflected in our development of relations with Arab countries. China and Arab countries enjoy traditional friendship. In recent years, China and Arab countries have deepened strategic mutual trust, expanded pragmatic cooperation in an all-round way, and strengthened friendly exchanges in various fields. The China-Arab States Cooperation Forum has become an important platform for the two sides to carry out collective dialogue and strengthen practical cooperation. At the ninth ministerial meeting of the Forum in July this year, the two sides reached important consensus on strengthening the China-Arab strategic partnership and working together to build a China-Arab community with a shared future in the new era and unanimously decided to hold a China-Arab summit in Saudi Arabia.

 

面對(duì)突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,中國(guó)和阿拉伯國(guó)家同舟共濟(jì)、守望相助,譜寫(xiě)了團(tuán)結(jié)抗疫的時(shí)代佳話,成為中阿命運(yùn)與共的生動(dòng)寫(xiě)照。截至目前,中國(guó)已經(jīng)向阿拉伯國(guó)家提供100多萬(wàn)份檢測(cè)試劑盒,1800多萬(wàn)只口罩,向8個(gè)阿拉伯國(guó)家派出醫(yī)療專(zhuān)家組,毫無(wú)保留地分享診療方案和救治經(jīng)驗(yàn)。雙方舉辦了40多次專(zhuān)家視頻會(huì)。中國(guó)同阿聯(lián)酋、埃及、摩洛哥等多國(guó)開(kāi)展的疫苗合作進(jìn)展也十分順利。

In the face of the sudden outbreak of the pandemic, China and Arab countries have been helping each other with great sense of shared future and solidarity, setting a good example in the global fight against the pandemic and in the building of a China-Arab community with a shared future. So far, China has provided more than 1 million test kits and more than 18 million masks to Arab countries. China has sent medical expert groups to eight Arab countries to share diagnosis and treatment plans and treatment experiences unreservedly. The two sides have held more than 40 expert video conferences. China’s vaccine cooperation with the United Arab Emirates, Egypt, Morocco and other countries has also made smooth progress.

 

中國(guó)愿同阿拉伯國(guó)家一道,繼續(xù)秉持團(tuán)結(jié)合作精神,共同倡導(dǎo)和平、立足友好、聚焦合作,在造福中阿人民的同時(shí),也為捍衛(wèi)多邊主義和國(guó)際公平正義注入更多正能量。

China is willing to work with Arab countries to continue to uphold solidarity and cooperation and jointly advocate peace, friendship and cooperation, thus benefiting the Chinese and Arab people and injecting more positive energy into safeguarding multilateralism and international fairness and justice.

 

中新社記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧近日接受??怂剐侣勁_(tái)等媒體采訪時(shí)稱,全世界都認(rèn)為需嚴(yán)肅對(duì)待來(lái)自中國(guó)的威脅。他并就疫情、數(shù)據(jù)安全和環(huán)境等問(wèn)題指責(zé)中方。中方有何回應(yīng)?

China News Service: US Secretary of State Pompeo said in a recent interview with Fox News that the whole world believes that the threat from China needs to be taken seriously. He also lashed out at China on issues like the pandemic, data security and the environment. What is China’s response?

 

趙立堅(jiān):蓬佩奧出于意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)和一己政治私利,一再污蔑抹黑中國(guó),渲染所謂“中國(guó)威脅”,炮制并散布針對(duì)中國(guó)的政治謊言和政治病毒。他已經(jīng)成為虛假信息傳播者、謊言制造者和仇恨煽動(dòng)者,其所作所為只會(huì)損害美國(guó)的國(guó)家形象和利益。

Zhao Lijian: Out of ideological prejudice and political self-interest, Pompeo has repeatedly stigmatized and discredited China, exaggerated the so-called “China threat”, concocted and spread political lies and political viruses against China, and has become a spreader of false information, a creator of lies, and an instigator of hatred. His actions will only damage the national image and interests of the United States.

 

中國(guó)堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,從不干涉別國(guó)內(nèi)政。我們堅(jiān)持多邊主義,致力于維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。我們堅(jiān)持法治規(guī)則,加入了幾乎所有普遍性政府間國(guó)際組織和國(guó)際公約。我們反對(duì)恃強(qiáng)凌弱,主張以對(duì)話代替沖突,以協(xié)商代替脅迫,以共贏代替零和。中國(guó)始終是國(guó)際公平正義的堅(jiān)定守護(hù)者。

China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence and never interferes in the internal affairs of other countries. We uphold multilateralism and are committed to maintaining an international system with the United Nations at its core and an international order based on international law. We adhere to the rule of law and have joined almost all inter-governmental international organizations and international conventions. We oppose bullying and advocate dialogue instead of conflict, consultation instead of intimidation and win-win outcomes instead of zero-sum game. China has always been a staunch guardian of international fairness and justice.

 

到底是誰(shuí)在全世界搞對(duì)抗分裂?誰(shuí)才是這個(gè)世界的真正威脅?相信國(guó)際社會(huì)自有公論。這里我可以給大家舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子:

Who is sowing division all over the world and who is the real threat to the world? I believe that the international community will reach a fair conclusion. Here I would like to give a few examples:

 

面對(duì)疫情,中國(guó)向150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)提供防疫援助,加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,積極支持世衛(wèi)組織發(fā)揮抗疫重要作用。美國(guó)則退出世衛(wèi)組織,在聯(lián)大投票反對(duì)新冠肺炎疫情綜合性決議,站在169個(gè)國(guó)家的對(duì)立面,公然置國(guó)際抗疫合作于不顧。

In the face of the pandemic situation, China has provided assistance to more than 150 countries and regions, joined COVAX, and actively supported WHO’s crucial role in fighting the pandemic. The United States withdrew from WHO and voted against the COVID-19 resolution in the UN General Assembly. It chose to stand on the opposite side of 169 countries by openly flouting international cooperation against the pandemic.

 

為應(yīng)對(duì)數(shù)據(jù)安全風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),中國(guó)提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,積極為全球數(shù)字治理貢獻(xiàn)智慧。中國(guó)政府從未要求中方企業(yè)通過(guò)安裝“后門(mén)”等形式向政府提供境外數(shù)據(jù)。美國(guó)呢?“棱鏡門(mén)”、“方程式組織”、“梯隊(duì)系統(tǒng)”等舊賬未了,近期又有報(bào)道稱美國(guó)主導(dǎo)的“五眼聯(lián)盟”要求有關(guān)科技公司開(kāi)設(shè)加密“后門(mén)”,這充分暴露出美方的雙重標(biāo)準(zhǔn)。

In order to meet the challenge of data security risks and contribute to improving global digital governance, China has put forward the Global Initiative on Data Security. The Chinese government has never asked Chinese companies to install back doors and provide overseas data to the government. What about the United States? When the old accounts of PRISM, Equation Group and Echelon system are yet to be settled, it has been revealed recently that the “Five Eyes” alliance led by the United States has asked the relevant technology companies to set up encrypted “back doors”. The double standards of the United States could not be more conspicuous.

 

面對(duì)全球氣候變化,中方宣布二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。美國(guó)不批準(zhǔn)《京都議定書(shū)》,退出《巴黎協(xié)定》,將大量垃圾出口到發(fā)展中國(guó)家。美國(guó)在全球環(huán)境基金的巨額欠款以及欠氣候變化公約的應(yīng)繳會(huì)費(fèi)什么時(shí)候能歸還?美國(guó)都欠國(guó)際社會(huì)一個(gè)交代。

In the face of the global climate change, China has announced that it will have carbon dioxide emissions peak by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. The United States has not ratified the Kyoto Protocol, withdrew from the Paris Agreement and dumped a large amount of garbage to developing countries. When will the huge arrears of the United States to the Global Environment Facility and its due contributions to the UNFCCC be paid? The United States owes an explanation to the international community.

 

路透社記者:有消息稱,美國(guó)務(wù)院已批準(zhǔn)對(duì)臺(tái)出售三套武器裝備。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: Sources said that the US State Department had approved three arms sales to Taiwan. What is China’s comment on this?

 

趙立堅(jiān):美國(guó)向臺(tái)灣出售武器嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)特別是“八·一七”公報(bào)規(guī)定,嚴(yán)重干涉中國(guó)內(nèi)政,嚴(yán)重?fù)p害中國(guó)主權(quán)和安全利益。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。

Zhao Lijian: The United States seriously violates the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 communiqué, by selling arms to Taiwan, seriously interferes in China’s internal affairs and seriously harms China’s sovereignty and security interests. China firmly opposes this.

 

中方敦促美方充分認(rèn)清美售臺(tái)武器問(wèn)題的嚴(yán)重危害性,恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,立即取消任何對(duì)臺(tái)軍售計(jì)劃,停止售臺(tái)武器和美臺(tái)軍事聯(lián)系。中方將根據(jù)形勢(shì)發(fā)展做出正當(dāng)、必要回應(yīng)。

China urges the US side to fully recognize the very damaging nature of its arms sales to Taiwan, abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, immediately cancel all arms sales plans to Taiwan, and stop arms sales to Taiwan and military ties between the United States and Taiwan. China will make a legitimate and necessary reaction in the light of the development of the situation.

 

鳳凰衛(wèi)視記者:近日,美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧等高官稱,有中國(guó)大量投資的交易不是好交易,需警惕“一帶一路”制造的“債務(wù)陷阱”。你對(duì)此有何回應(yīng)?

The Phoenix: Recently, US Secretary of State Pompeo and other senior officials said that transactions with large amounts of Chinese investment are not good transactions and all need to be alert to the “debt trap” created by the Belt and Road Initiative. What is your response?

 

趙立堅(jiān):蓬佩奧公開(kāi)把“撒謊、欺騙、偷竊”視為美國(guó)的“榮耀”。他就像一部復(fù)讀機(jī),反復(fù)播放著“反華”磁帶。所謂“債務(wù)陷阱”是美式“撒謊外交”的又一例證。

Zhao Lijian: Pompeo openly regards “l(fā)ying, stealing, cheating” as the “glory” of the United States. He is like a broken record, playing the same “anti-China” tunes over and over again. The so-called “debt trap” is another example of America’s “l(fā)ying diplomacy”.

 

迄今為止,沒(méi)有任何一個(gè)參與“一帶一路”合作的國(guó)家因有關(guān)項(xiàng)目陷入債務(wù)困境。相反,很多合作伙伴都做出積極評(píng)價(jià)。比如,斯里蘭卡總統(tǒng)戈塔巴雅10月9日再次公開(kāi)表示,所謂中國(guó)為控制斯里蘭卡設(shè)下“債務(wù)陷阱”的說(shuō)法不屬實(shí)。中國(guó)對(duì)斯里蘭卡基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。斯方愿全力推進(jìn)科倫坡港口城和漢班托塔港綜合開(kāi)發(fā)等共建“一帶一路”重點(diǎn)合作項(xiàng)目,將兩國(guó)互利合作提升至更高水平,更好造福兩國(guó)人民。

So far, no Belt and Road partner has fallen into any so-called debt trap because of its cooperation with the BRI. On the contrary, many partners have spoken highly of the BRI. For example, on October 9, Sri Lankan President Gotabaya publicly refuted the claim again that China had set up a debt trap to control Sri Lanka. China has made great contributions to Sri Lanka’s infrastructure construction and development. Sri Lanka is willing to make every effort to promote the joint construction of the key cooperation projects under the Belt and Road Initiative, such as the comprehensive development of Colombo Port City and Hambantota Port, so as to raise mutually beneficial cooperation between the two countries to a higher level and better benefit the people of the two countries.

 

眾所周知,共建“一帶一路”秉持共商共建共享、開(kāi)放綠色廉潔、高標(biāo)準(zhǔn)惠民生可持續(xù)的原則,有關(guān)項(xiàng)目由各方合作開(kāi)展,努力確保項(xiàng)目在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、財(cái)政、金融、環(huán)境等方面的可持續(xù)性。中方相信,凡是客觀、不帶偏見(jiàn)地審視、研究“一帶一路”項(xiàng)目的人,都會(huì)得出正確的結(jié)論。

As is known to all, BRI cooperation adheres to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and is advanced through open, green and clean approaches and aims to achieve development featuring high standards, livelihood impro

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市馨佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦