喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-4-7的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年4月7日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 7, 2021
1
新華社記者:昨天,中方發(fā)布了《人類減貧的中國實(shí)踐》白皮書,同國際社會(huì)分享中國減貧經(jīng)驗(yàn)。在全球貧困狀況依然嚴(yán)峻、一些國家貧富分化加劇的背景下,中國的減貧實(shí)踐對(duì)全球減貧進(jìn)程有何意義?
Xinhua News Agency: Yesterday, China released a white paper titled "Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution" to share China's experience in poverty reduction with the international community. When the world is still facing a severe poverty situation and wealth disparity is widening in some countries, what significance does China's success in poverty reduction hold to the global efforts on this front?
趙立堅(jiān):中方昨天發(fā)布了《人類減貧的中國實(shí)踐》白皮書,全面回顧中國共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民與貧困作斗爭(zhēng),特別是中共十八大以來打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的偉大歷程,介紹人類減貧的中國探索和實(shí)踐,分享中國扶貧脫貧的經(jīng)驗(yàn)和做法。
Zhao Lijian: Yesterday, China issued a white paper titled "Poverty Alleviation: China's Experience and Contribution", which gives a comprehensive review of the course of the Chinese people's great fight in eliminating extreme poverty under the leadership of the Communist Party of China (CPC), especially since the 18th CPC National Congress. It also shares China's approach, experience and practice in poverty alleviation.
中國始終堅(jiān)持以人民為中心,把減貧擺在治國理政突出位置,用發(fā)展的辦法消除貧困,立足實(shí)際推進(jìn)減貧進(jìn)程,發(fā)揮貧困群眾主體作用,匯聚各方力量形成強(qiáng)大合力,走出了一條中國特色減貧道路。
Upholding the people-centered philosophy, China has made poverty alleviation a top priority in its governance. Efforts have been made to eradicate poverty through development while giving full consideration to reality. By letting those in need play the principle role, and gathering collective strength, China has blazed a development path that suits its national conditions.
關(guān)于中國減貧成就,我給大家介紹三個(gè)數(shù)字。一是改革開放以來,按照現(xiàn)行貧困標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算,中國7.7億農(nóng)村貧困人口擺脫貧困;二是按照世界銀行國際貧困標(biāo)準(zhǔn),中國減貧人口占同期全球減貧人口70%以上;三是中國提前10年實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》相關(guān)減貧目標(biāo)。中國減貧實(shí)踐不僅使數(shù)億中國人過上了美好生活,也顯著縮小了世界貧困人口的版圖,擴(kuò)展了人類戰(zhàn)勝貧困的能力疆界。這不僅是中華民族發(fā)展史上具有里程碑意義的大事件,也是人類減貧史上的大事件。
To give you an idea of China's achievement in poverty reduction, let me share with you three figures. Since the reform and opening up, China's 770 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty, accounting for more than 70 percent of the global total over the same period according to the World Bank's international poverty standard. Having achieved relevant target set in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, China has enabled hundreds of millions of its people to live a better life, significantly reduced the world's poor population, and expanded the capacity of humanity to get rid of poverty. Such accomplishment is of milestone significance, and will leave its mark not only in the history of the Chinese nation but also the history of mankind.
中國減貧實(shí)踐表明,貧困并非不可戰(zhàn)勝。中國特色減貧道路為破解現(xiàn)代國家治理難題提供了思路和借鑒。中國愿同各國繼續(xù)加強(qiáng)減貧交流合作,為構(gòu)建沒有貧困、共同發(fā)展的人類命運(yùn)共同體作出更大貢獻(xiàn)。
China's experience in poverty alleviation proves that poverty is not invincible. China's approach provides inspiration and reference for solving the governance challenges in our times. China will continue to strengthen exchanges and cooperation with other countries in poverty reduction, and make greater contributions to building a community with a shared future that is free from poverty and features common prosperity.
2
彭博社記者:美國國務(wù)院發(fā)言人普萊斯表示,在2022年北京冬奧會(huì)問題上,美將繼續(xù)與盟友協(xié)商,明確共同關(guān)切并制定共同策略。你對(duì)此有何回應(yīng)?中方是否擔(dān)心相關(guān)討論會(huì)導(dǎo)致對(duì)北京冬奧會(huì)的全面或部分抵制?
Bloomberg: The US will continue to consult with allies to define common concerns and establish our shared approach, this is in relation to the 2022 Winter Olympics in Beijing, and that's according to the State Department spokesman Ned Price. What's the foreign ministry's response to Mr. Price's statement? Is there a concern that such discussions could lead to a full or partial boycott of the Games?
趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的有關(guān)美方涉北京冬奧會(huì)的表態(tài),我們看到報(bào)道稱,美國國務(wù)院發(fā)言人已經(jīng)作出了澄清。美方說沒有抵制北京冬奧會(huì)的想法。
Zhao Lijian: Regarding what you just cited of the US side's remarks about the 2022 Beijing Winter Olympic Games, we've noted from media reports that the US State Department spokesperson had already offered clarifications. According to the US side, a boycott has not yet been discussed.
我想強(qiáng)調(diào)的是,所謂新疆存在“種族滅絕”的說法是徹頭徹尾的世紀(jì)謊言。我們已經(jīng)在多個(gè)場(chǎng)合介紹過新疆各方面的真實(shí)狀況。美方如果執(zhí)意對(duì)事實(shí)和真相視而不見,刻意地基于這些謊言對(duì)中國進(jìn)行攻擊抹黑是必定要“翻車”的,不僅會(huì)損害美國自身的信譽(yù)和利益,也必將遭到中國人民的堅(jiān)決反對(duì)和中方的有力回應(yīng)。
I stress once again that the allegation of "forced labor" in Xinjiang is the most outrageous lie of the century. We've presented the true situation in Xinjiang on multiple occasions. The wheels will come off for the US if it continues to turn a blind eye to facts and truth, and attack and malign China based on deliberate lies. This will not only hurt US reputation and interests but also meet with the resolute opposition of the Chinese people and the forceful responses from the Chinese side.
至于所謂聯(lián)手抵制北京冬奧會(huì)的說法,我也想強(qiáng)調(diào),將體育運(yùn)動(dòng)政治化有違奧林匹克憲章精神,損害的是各國運(yùn)動(dòng)員的利益和國際奧林匹克事業(yè),包括美國奧委會(huì)在內(nèi)的國際社會(huì)不會(huì)接受。我們有信心與各方一道,將2022年北京冬奧會(huì)辦成一屆非凡、卓越的奧運(yùn)盛會(huì)。
As to the so-called rhetoric about boycotting the Beijing Winter Olympic Games, I would also like to stress that politicization of sports runs counter to the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of all athletes as well as the international Olympic cause. The international community, including the US Olympic and Paralympic Committee, will not buy it. We have every confidence that with concerted efforts, we will host an extraordinary and outstanding Olympic event in Beijing in 2022.
3
《中國日?qǐng)?bào)》記者:國際貨幣基金組織(IMF)6日發(fā)布《世界經(jīng)濟(jì)展望報(bào)告》,預(yù)測(cè)2021年和2022年全球經(jīng)濟(jì)將分別增長6%和4.4%。其中,中國經(jīng)濟(jì)分別增長8.4%和5.6%。此外,IMF還發(fā)布《全球金融穩(wěn)定報(bào)告》稱,中國采取的措施迅速有效,得以比其他任何國家更快走出疫情危機(jī)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Daily: The IMF on April 6 released its World Economic Outlook, projecting a 6 percent growth for the global economy in 2021 and 4.4 percent in 2022, with projections for China at 8.4 percent in 2021 and 5.6 percent in 2022. The IMF also released its Global Financial Stability Report. According to the IMF, China has re-emerged from the crisis more quickly than any other country. The measures that were taken were very quick and very effective. I wonder if you have any comment?
趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)告。年初以來,隨著新冠疫苗的陸續(xù)推廣接種和各國恢復(fù)經(jīng)濟(jì)的不懈努力,世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)回暖跡象,IMF預(yù)計(jì)全球復(fù)蘇勢(shì)頭較前更加強(qiáng)勁。這是各國積極開展抗疫國際合作、大力推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn)的結(jié)果,彰顯了國際社會(huì)加強(qiáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作、攜手應(yīng)對(duì)全球性危機(jī)的必要性、有效性。
Zhao Lijian: We have noted the reports. Since the beginning of this year, with unrelenting efforts to roll out vaccination and resume economic activities in all countries, the global economy has shown signs of recovery. The IMF has projected a stronger momentum in the global economic recovery. This is a result of the active efforts of countries around the world to promote global anti-epidemic cooperation and resumption of work and production. It demonstrates the necessity and efficacy of the international community strengthening solidarity and cooperation and jointly dealing with the global crisis.
去年以來,面對(duì)疫情擴(kuò)散蔓延和世界經(jīng)濟(jì)深度衰退等多重沖擊,中國及時(shí)果斷采取有效宏觀政策,統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)在2020年率先走出危機(jī)、恢復(fù)到疫前水平,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)力。IMF進(jìn)一步上調(diào)中國增速預(yù)測(cè),也反映了國際社會(huì)對(duì)中國政策措施的肯定和對(duì)中國發(fā)展前景的堅(jiān)定信心。
Since last year, faced with the surging pandemic and deep world economic recession, China adopted decisive and effective macro-economic policies in a timely manner and coordinated epidemic prevention and control with socioeconomic development. Thanks to these measures, China's economy was the first to overcome the crisis and rebound to pre-COVID level, which also acted as a powerful engine for world economic recovery and growth. The IMF's decision to further revise upward its forecast for China's growth also reflects the international community's recognition of China's policies and measures as well as its firm confidence in China's growth prospects.
也要看到,當(dāng)前疫情仍在全球擴(kuò)散蔓延,各國復(fù)蘇路徑出現(xiàn)分化,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢(shì)頭仍很不牢固,發(fā)展前景存在巨大的不確定性,疫情的深層次影響也還在不斷發(fā)酵。國際社會(huì)應(yīng)繼續(xù)勠力同心、砥礪前行,共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、平衡、可持續(xù)的復(fù)蘇發(fā)展。
In the meantime, we are seeing the on-going epidemic worldwide, divergent recovery paths in countries, unstable momentum of the world economic recovery, great uncertainties in development prospect and profound impact of the epidemic still growing. The international community need to forge ahead together and work for more robust, balanced and sustainable recovery and development of the world economy.
作為負(fù)責(zé)任大國,中國將繼續(xù)統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局,全面提高對(duì)外開放水平,堅(jiān)定不移推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展。我們將與各國一道,堅(jiān)持建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),不斷增進(jìn)國際抗疫合作,推動(dòng)國際經(jīng)貿(mào)合作早日恢復(fù)正常,更好維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈順暢穩(wěn)定,為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定作出積極貢獻(xiàn)。
As a responsible major country, China will continue to work on both epidemic containment and economic and social development. As China has entered a new development stage, we are following the new development philosophy, formulating a new development paradigm, enhancing opening-up in an all-round way and firmly advancing high-quality development. We will work with all countries to build an open world economy and strengthen macro-economic policy coordination. Efforts will be made to enhance international cooperation on fighting the coronavirus, promote an early recovery of international economic and trade cooperation, better safeguard the smooth and stable operation of industrial and supply chains, so as to make positive contribution to world economic stability.
4
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:美國國務(wù)院發(fā)言人普萊斯6日表示,在涉及到美方關(guān)切的中國在新疆實(shí)施“種族滅絕”等嚴(yán)重侵犯人權(quán)行為的問題上,美方的舉措是有意義的。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: On April 6, US State Department spokesperson Ned Price said that "when it comes to our concerns with the government in Beijing, including Beijing's egregious human rights violations, its conduct of genocide in the case of Xinjiang, that what the United States does is meaningful". Do you have any comment?
趙立堅(jiān):我們多次說過,所謂新疆“種族滅絕”是荒謬之極的世紀(jì)謊言。美方越是“孜孜不倦”地炮制涉華人權(quán)謊言,偽裝成人權(quán)“衛(wèi)道士”,越說明它對(duì)自己積重難返的人權(quán)狀況心虛不已,只能靠將臟水潑向別人以轉(zhuǎn)移視線。這套蒙蔽世人的伎倆不會(huì)得逞。美國的人權(quán)遮羞布早已遮不住其作過的惡,歷史和現(xiàn)實(shí)都已記錄下它侵犯人權(quán)的條條罪狀。下面我就給大家列舉幾條: Zhao Lijian: As we've said repeatedly, the so-called allegation of "genocide" in Xinjiang is the most preposterous lie of the century. The more diligently the US works to fabricate lies on China's human rights conditions and disguise itself as human rights defender, the more it exposes its guilty conscience burdened by its grave human rights problems at home. It can find no other way to deflect people's attention than to put the blame on others. Such ploys of trying to fool the world cannot succeed. The US has been using human rights as a fig leaf, but this has failed long ago to cover the sins it has committed, which have been inscribed in history and still manifest themselves today. Let me name a few here.5
路透社記者:土耳其方面周二召見了中國駐土大使.此前中國駐土使館稱,其有權(quán)對(duì)土反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人批評(píng)中國“侵犯”維吾爾族人權(quán)益的言論作出回應(yīng)。你對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: Turkey summoned China's ambassador on Tuesday after the Chinese embassy said that it had the right to respond to opposition leaders in Turkey. These opposition leaders have criticized China's treatment of the Uyghurs. Do you have any comment on this?
趙立堅(jiān):關(guān)于日前土耳其個(gè)別人士在推特上公然為恐怖分子張目、挑戰(zhàn)中國主權(quán)和領(lǐng)土完整,甚至公然煽動(dòng)分裂中國的錯(cuò)誤言論,中國駐土耳其使館第一時(shí)間闡明了中方嚴(yán)正立場(chǎng)。中國駐土耳其使館的有關(guān)回應(yīng)完全正當(dāng)合理,無可指責(zé)。
Zhao Lijian: After certain individuals in Turkey blatantly endorsed terrorists on Twitter, challenged China's sovereignty and territorial integrity, and even made erroneous comments openly inciting splitting China, the Chinese Embassy in Turkey stated China's solemn position at the earliest time. Its response is completely justified, reasonable and beyond reproach.
土耳其自身也長期遭受恐怖主義和分裂勢(shì)力之苦。我們希望土方各界人士正確、理性、客觀看待中方維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)定立場(chǎng)以及采取的反恐和去極端化舉措,與中方一道,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)中土戰(zhàn)略合作關(guān)系大局。
Turkey itself has long been plagued by terrorism and separatist forces. We hope people from all walks of life in Turkey could look at China's firm position to safeguard sovereignty and territorial integrity as well as its counter-terrorism and de-radicalization efforts in a rational and objective light, and join China in upholding the overall picture of China-Turkey strategic cooperative relations with concrete actions.
6
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)3名特別報(bào)告員最近發(fā)布了一封致美政府的聯(lián)名信函,指控美政府和軍方持續(xù)侵犯關(guān)島查莫羅土著人的人權(quán),對(duì)美國在沒有與查莫羅人民進(jìn)行充分協(xié)商的情況下在關(guān)島增強(qiáng)軍備,以及由此帶來的對(duì)土著土地、資源、環(huán)境和文化權(quán)利的威脅表示嚴(yán)重關(guān)切。美政府尚未就此作出任何回應(yīng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: It has been reported that a joint allegation letter to the US government recently released by three UN human rights special rapporteurs accused the US government and military of ongoing human rights violations suffered by indigenous Chamorro people of Guam. The report expressed "serious concern over the US military buildup in the absence of adequate consultation with the Chamorro people and the associated threats to indigenous lands, resources, environmental and cultural rights." The US government has not yet given any response. Do you have a comment?
趙立堅(jiān):我注意到你提到的有關(guān)報(bào)道。
Zhao Lijian: I've taken note of relevant reports.
我看到有報(bào)道稱,關(guān)島作為美國的海外屬地,其居民至今仍是擁有美國國籍的“二等公民”,至今沒有在美國大選中投票的權(quán)利。他們的家園被美國視為亞太地區(qū)的軍事前哨,民用土地不斷被侵占,三分之一的領(lǐng)土已經(jīng)被美國打造成了軍事基地并還在不斷擴(kuò)建。這嚴(yán)重沖擊當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè),威脅土著人經(jīng)濟(jì)生活。
I've also seen reports that people born in Guam, a US overseas territory, are second-class US citizens who are not entitled to voting rights in US elections. Their homeland is viewed by the US as a military outpost in the Asia-Pacific. Land for civil use has been constantly encroached upon. One third of all territory on the island has been turned into military bases and land reclamation activities are still ongoing, gravely threatening the local tourism industry and livelihood of the indigenous inhabitants.
中方一貫堅(jiān)定支持非殖民化事業(yè),支持聯(lián)合國在非殖民化問題上發(fā)揮應(yīng)有作用。我們敦促美方正視自身人權(quán)問題,以實(shí)際行動(dòng)保護(hù)關(guān)島土著居民的合法權(quán)益。
China is a consistent firm supporter for decolonization. We support the UN in playing its due role in this cause. The US should take a hard look at its own human rights issues and take concrete measures to protect the legitimate rights and interests of the indigenous residents of Guam.
7
法新社記者:帕勞總統(tǒng)最近接受采訪稱,臺(tái)灣是“民主國家”。帕勞將堅(jiān)持與臺(tái)灣的“外交關(guān)系”,不會(huì)與中國大陸建交。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
AFP: The president of the Pacific island nation of Palau recently said in an interview that Palau would stick to diplomatic recognition of Taiwan over the PRC no matter what since Taiwan is a democracy. What's your comment?
趙立堅(jiān):我們對(duì)你提到的有關(guān)言論堅(jiān)決反對(duì)。眾所周知,“一個(gè)中國”原則是世界上絕大多數(shù)國家都奉行的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。
Zhao Lijian: We firmly oppose the remarks you mentioned. As we know, the one-China principle is a basic norms of international relations followed by the overwhelming majority of countries.
外交部和湖北省人民政府將于4月12日下午4點(diǎn)45分在外交部南樓藍(lán)廳,以線上線下結(jié)合方式舉行主題為“英雄的湖北:浴火重生,再創(chuàng)輝煌”外交部湖北全球特別推介活動(dòng)。國務(wù)委員兼外長王毅將出席并致辭,湖北省委書記應(yīng)勇、省長王曉東、武漢市委書記王忠林將出席并作推介,外國駐華使節(jié)代表和為武漢抗疫作出貢獻(xiàn)的國際友人代表將應(yīng)邀發(fā)言。這是外交部在疫情后舉行的首場(chǎng)省區(qū)市全球推介活動(dòng)。
The Foreign Ministry Special Promotion Event for Hubei Province will be held online and offline at 16:45 on Monday, April 12, 2021, at Lanting, South Building of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China. With the theme of "Heroic Hubei: Reborn for New Glories", the event is co-organized by the Ministry of Foreign Affairs and the People's Government of Hubei Province. Mr. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister, will be present and address the audience. Mr. Yingyong, Secretary of Hubei Provincial Committee of the Communist Party, Mr. Wang Xiaodong, Governor of Hubei Province and Mr. Wang Zhonglin, Secretary of Wuhan Municipal Party Committee, will make presentations of Hubei Province and its capital Wuhan city. Representatives from the Diplomatic Corps and international friends who contributed to fighting against Covid-19 in Wuhan will make remarks. This will be the first special promotion event the foreign ministry holds since the epidemic was brought under control.
2020年面對(duì)新冠肺炎疫情嚴(yán)重沖擊,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民、各條戰(zhàn)線眾志成城抗擊疫情,打贏武漢保衛(wèi)戰(zhàn)、湖北保衛(wèi)戰(zhàn),取得疫情防控重大戰(zhàn)略成果。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為疫情防控付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫作出了重大貢獻(xiàn)。除展示湖北和武漢抗疫成就外,此次全球推介活動(dòng)還將呈現(xiàn)戰(zhàn)勝疫情后的湖北和武漢經(jīng)濟(jì)社會(huì)全方位發(fā)展的新面貌,介紹湖北貫徹新發(fā)展理念,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的新前景,推介加大對(duì)外開放的新舉措,為各國與湖北加強(qiáng)交流合作搭建新橋梁。歡迎大家,特別是在場(chǎng)的中外記者踴躍報(bào)名、采訪報(bào)道此次活動(dòng)。外交部新聞司將就此發(fā)布通知,請(qǐng)大家保持關(guān)注。
In 2020, faced with a ferocious disease, Chinese people of all ethnic groups and on all fronts, united as one under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, fought hard against the epidemic, and won the battle of defending Wuhan and Hubei, and achieved major strategic outcomes. The heroic people in Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. In addition to demonstrating the anti-epidemic achievements of Wuhan and Hubei, this promotion event will also present a new look of all-round economic and social development in Wuhan and Hubei now that the difficult situation is behind us. It will elaborate on the new opening-up measures taken in pursuit of new development philosophy for high-quality development in Wuhan and Hubei. The event offers a good opportunity for countries around the world to strengthen exchanges and cooperation with Hubei. We look forward to your attendance at and coverage of this event. For more details, please follow the notice to be posted by the Information Department of Ministry of Foreign Affairs.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-4-7的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市南苑雅居英語學(xué)習(xí)交流群