喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-4-8的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年4月8日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 8, 2021
1
俄新社記者:據(jù)報(bào)道,尼日利亞東南部一個(gè)建筑工地遭到不明身份武裝分子襲擊,2名中國公民被綁架,中方能否證實(shí)并介紹就此采取的措施?中方是否將從尼日利亞撤離僑民和外交官?是否將采取一些加強(qiáng)安全的措施?
RIA Novosti: According to media reports, a construction site in southeastern Nigeria was attacked by unidentified militants. Two Chinese citizens were kidnapped. Could you confirm and give us some details on what measures have been taken? Is there any plan to evacuate Chinese nationals and diplomats in Nigeria? What steps will be taken to protect them?
趙立堅(jiān):當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月5日,尼日利亞奧雄州一中資企業(yè)2名中方員工遭綁架。中國駐拉各斯總領(lǐng)館已第一時(shí)間啟動(dòng)應(yīng)急預(yù)案,敦促尼警方全力安全解救人質(zhì),并指導(dǎo)涉事企業(yè)妥善應(yīng)對(duì)。
Zhao Lijian: On April 5 local time, two Chinese employees of a Chinese funded enterprise in Osun state, Nigeria, were kidnapped. Upon learning of it, the Chinese consulate general in Lagos immediately activated emergency response mechanism, urging the Nigerian police to rescue the hostages and ensure their safety, and guiding the enterprise involved to deal with the situation properly.
尼日利亞有關(guān)地區(qū)安全形勢(shì)一直不太好。我們?cè)谀崛绽麃営泻芏囗?xiàng)目和中資企業(yè),不會(huì)因?yàn)榕及l(fā)事件就撤離在尼日利亞的中國公民。
We have a number of projects and Chinese funded enterprises in Nigeria, even though the local security situation has never been ideal. We will not resort to evacuation because of some occasional individual cases.
2
印度廣播公司記者:中印邊界部隊(duì)第一輪脫離接觸距今已將近兩個(gè)月,距中印上次談及拉達(dá)克地區(qū)其他摩擦點(diǎn)的脫離接觸也已將近一個(gè)月,你可否介紹中印下一輪會(huì)談或?qū)⒂诤螘r(shí)舉行?會(huì)談及其他地區(qū)脫離接觸推遲有何特別原因?
Prasar Bharati: It's going to be around two months since the first round of troops disengagement happened between India and China at the border. Also, it's going to be a month since last talks took place for troops disengagement at other friction areas at the Ladakh border. Can you please share any update as to when the next round of talks is likely to take place and any particular reason for the delay in the talks and the disengagement at the Ladakh areas?
趙立堅(jiān):中印雙方正就舉行第十一輪軍長級(jí)會(huì)談保持溝通。不存在你所說的推遲的情況。
Zhao Lijian: China and India are in contact with each other regarding the 11th round of commander-level talks. There is no such thing as delay in talks as you mentioned.
我想強(qiáng)調(diào)的是,中印邊境事態(tài)的是非曲直十分清楚,責(zé)任不在中方。希望印方同中方相向而行,認(rèn)真落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),嚴(yán)格遵守雙方簽署的協(xié)議協(xié)定,以實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)邊境局勢(shì)進(jìn)一步緩和。
I'd like to stress that the ins and outs of the China-India border issue are very clear. The responsibility does not rest with China. It is hoped that India will meet with China half way, earnestly implement the important consensus reached by the leaders of the two countries, strictly abide by the agreements signed by the two sides, and take concrete actions to further ease the border situation.
3
湖北廣電記者:今天對(duì)武漢來說是一個(gè)有著特殊意義的日子。2020年4月8日零點(diǎn),經(jīng)歷了整整76天,武漢解除離漢離鄂通道管制措施。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
HRTN: Today is a special day for Wuhan. At 12 a.m. on April 8, 2020, after 76 days of lockdown, Wuhan lifted outbound transport restrictions. What's the foreign ministry's comment on this?
趙立堅(jiān):今天是湖北武漢“解封”一周年的日子。英雄的湖北人民、武漢人民舍小家為大家,為全國戰(zhàn)勝疫情付出了巨大犧牲,為支持全球抗疫作出了重要貢獻(xiàn)。武漢人民用自己的實(shí)際行動(dòng),展現(xiàn)了中國力量、中國精神,彰顯了中華民族同舟共濟(jì)、守望相助的家國情懷。
Zhao Lijian: Today marks the first anniversary of the lifting of lockdown in Wuhan, Hubei Province. The heroic people in Wuhan and Hubei, bearing in mind the greater good, made enormous sacrifice for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. With their concrete efforts day in and day out, the people in Wuhan have demonstrated China's strength and spirit as well as the Chinese people's sense of responsibility to the country as they strove to tide over difficulties in solidarity.
一年來,武漢浴火重生,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,重回朝氣蓬勃,活力涌動(dòng)在城市的各個(gè)角落。我看到報(bào)道,到去年年底,武漢全年經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)重回全國城市前十。我也看到有媒體用解封、復(fù)工、重振、口罩、健康碼、“云生活”、疫苗等關(guān)鍵詞來記錄這一年來“熱干面”好起來的日子。我想,武漢、湖北所經(jīng)歷的,也正是中國抗疫斗爭的一個(gè)縮影。武漢的解封和復(fù)蘇也給全球抗疫增添了信心和力量。
Over the past year, Wuhan has emerged stronger from the most trying of times. As its economy bounces back, fresh vigor and vitality is felt in every corner of the city. I read from reports that by the end of last year, Wuhan's annual economic aggregate had enable the city to resume its previous ranking as one of the top ten cities in China. Some media use keywords such as end of lockdown, going back to work, revitalizing, facial masks, health code, "cloud life" and vaccines to record the days when this city, known for its hot-dry noodles with sesame paste, made strenuous efforts to get its life back to normal in the past year. What Wuhan and Hubei have experienced is the epitome of China's extraordinary journey of fighting the epidemic. The recovery of Wuhan also adds strength and confidence to the global fight against the epidemic.
疫情發(fā)生以來,外交部發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),向武漢派出工作組,全力做好籌措援鄂抗疫物資、協(xié)調(diào)接受國際援助、安排包機(jī)等各項(xiàng)涉外協(xié)調(diào)服務(wù)工作,與英雄的湖北人民并肩戰(zhàn)斗,為打贏湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)作出了自己的貢獻(xiàn)。目前,湖北經(jīng)濟(jì)、社會(huì)各方面秩序已恢復(fù)正常。外交部將發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),為湖北后疫情時(shí)代的發(fā)展提供助力。昨天,我已經(jīng)宣布,外交部同湖北省人民政府將于4月12日舉辦湖北全球特別推介活動(dòng),向世界展示湖北浴火重生的新面貌,助力湖北搭建對(duì)外合作的新橋梁。這是外交部首次為同一省份做第二次推介,也是在疫情后舉行的首場(chǎng)省區(qū)市推介活動(dòng)。
After COVID-19 broke out, the Ministry of Foreign Affairs, leveraging its unique strength, sent out a working group to Wuhan to coordinate efforts involving foreign countries like sourcing anti-epidemic supplies for Hubei, receiving international assistance and arranging charter flights. Fighting shoulder to shoulder with the heroic people of Hubei, the ministry made its contribution to winning the battle of defense in Wuhan and Hubei. Now, economic and social activities have been basically restored to normal in Hubei. The Ministry of Foreign Affairs will once again draw on its advantages and help boost Hubei's post-COVID development. Yesterday, we announced that a special promotion event for Hubei will be held on April 12 to present to the world a province reborn for new glories and help build new bridges of cooperation linking Hubei to the world. It will mark the resumption of our promotion events in post-COVID time, and will also be the first time for the ministry to promote the same province twice.
在武漢“解封”一周年之際,讓我們祝福武漢、祝福湖北越來越好!歡迎大家有機(jī)會(huì)去“打卡”武漢,去吃“熱干面”,去登黃鶴樓。
As we mark the first anniversary of the lifting of lockdown in Wuhan, let's give our best wishes for an even better tomorrow for Wuhan and Hubei. Welcome to visit Wuhan to try its famous hot-dry noodles with sesame paste and enjoy the view up from the Yellow Crane Tower.
4
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,7日,來自歐洲、美國、澳大利亞、日本的24名科學(xué)家和研究人員發(fā)表公開信稱,中國—世衛(wèi)組織新冠病毒溯源聯(lián)合研究未就新冠大流行起源提供可靠答案。溯源工作受到政治因素影響。公開信起草者、美智庫大西洋理事會(huì)高級(jí)研究員孟天行稱,中國實(shí)驗(yàn)室病毒數(shù)據(jù)庫、工作記錄和科學(xué)家均無法接觸,中國應(yīng)披露有關(guān)信息以推翻“實(shí)驗(yàn)室泄露假設(shè)”。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: According to media reports, 24 scientists and researchers from Europe, the United States, Australia and Japan said in an open letter that the joint China-WHO study into COVID-19 has provided no credible answers about how the pandemic began, and that the study was tainted by politics. Jamie Metzl, senior fellow at the Atlantic Council think tank, who drafted the letter, said that "China has databases of what viruses were being held... there are lab notes of the work that was being done...there are all kinds of scientists who are actually doing the work and we don't have access to any of those resources, or any of those people". He said China should disclose information that would allow the lab hypothesis to be disproved. I wonder if China has any comment on that?
趙立堅(jiān):我還清楚地記得上一封所謂的“科學(xué)家”公開信是發(fā)表在3月4日,幾乎是同樣的一批人干的,同樣由前美國白宮國家安全委員會(huì)委員孟天行起草。這兩封所謂公開信,一封發(fā)表在世衛(wèi)組織即將發(fā)布溯源聯(lián)合研究報(bào)告前夕,一封發(fā)表在報(bào)告發(fā)布之后,這個(gè)時(shí)間絕非巧合,其目的也不言而喻,就是要對(duì)世衛(wèi)組織和專家組施壓。他們究竟是秉持科學(xué)、專業(yè)態(tài)度為溯源研究建言獻(xiàn)策,還是“換湯不換藥”對(duì)特定國家進(jìn)行“有罪推定”,我想大家應(yīng)該都看得清清楚楚。 Zhao Lijian: This reminds me of the previous so-called "open letter of scientists" that came out on March 4. It was also drafted by Jamie Metzl, a former member of the White House National Security Council and signed by almost the same group of people. The purpose of these two so-called open letters, one issued right before the WHO joint study report was to be made public and the other shortly after the report was released, is obviously to mount pressure on the WHO and the joint mission. These signatories can deceive no one as to whether their letters are meant to make a true proposal for scientific and professional origin-tracing or target a specific country with presumption of guilt.5
印度廣播公司記者:你提到第十一輪中印軍長級(jí)會(huì)談,具體日期是否已經(jīng)確定?另外,你提到責(zé)任在印方,但是印方已表明立場(chǎng),即雙方都應(yīng)恢復(fù)2020年前的狀態(tài)。中方是否會(huì)考慮印方提議?
Prasa Bharati: You mentioned about the 11th round of talk between the two countries. Is there any date finalized for this talk? You said that the responsibility lies with India, so India has stated its position that both countries should restore the status quo of 2020. Will China consider this proposal by India in this regard?
趙立堅(jiān):關(guān)于下一輪會(huì)談的具體日期,我沒有更多信息向你提供。關(guān)于你所提印方建議,我認(rèn)為這應(yīng)當(dāng)在會(huì)談中由雙方進(jìn)行溝通對(duì)話。我剛才已經(jīng)明確闡述了中方在中印邊界問題上的立場(chǎng)。
Zhao Lijian: I have no more information for you about the specific date of the next round of talks. As for India's proposal you mentioned, that's something for the two sides to discuss in the talks. I have just clearly stated China's position on the China-India border issue.
6
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,7日,美國國務(wù)院發(fā)言人普萊斯稱,美對(duì)中國在臺(tái)海地區(qū)持續(xù)不斷的“恐嚇”行動(dòng)深感關(guān)切,有能力抵抗任何可能危及臺(tái)灣安全的武力或其他形式的“脅迫”。同日,美海軍發(fā)表聲明稱,“麥凱恩”號(hào)導(dǎo)彈驅(qū)逐艦當(dāng)日例行過航臺(tái)灣海峽。美軍將繼續(xù)在國際法允許的任何地方飛越、航行和行動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: According to reports, US State Department spokesperson Ned Price said on April 7 that the US has "taken note with great concern the pattern of ongoing PRC efforts and attempts to intimidate in the region, including in the context of Taiwan", adding that "The United States maintains the capacity to resist any resort to force or other forms of coercion that would jeopardize the security ... of the people on Taiwan." The US Navy also said in a statement that guided missile destroyer USS John S. McCain conducted a routine transit of the Taiwan Strait on the same day, and that "The United States military will continue to fly, sail, and operate anywhere international law allows". Do you have a comment?
趙立堅(jiān):美方誣稱中國搞所謂“恐嚇”、“脅迫”。這頂帽子絕對(duì)扣不到中國頭上。
Zhao Lijian: The US side falsely accuses China of intimidation and coercion, which have nothing to do with China.
第一,在臺(tái)灣問題上,到底是誰在搞恐嚇和脅迫?世界上只有一個(gè)中國,臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,這是國際社會(huì)公認(rèn)的基本事實(shí)。一個(gè)中國原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),也是美方在中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)中明確向中方作出的承諾,是不可逾越的紅線。美艦近來多次在臺(tái)灣海峽“大秀肌肉”、挑釁攪局,向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出嚴(yán)重錯(cuò)誤信號(hào),威脅臺(tái)海地區(qū)的和平穩(wěn)定。我想問的是,難道中國軍艦去墨西哥灣耀武揚(yáng)威了嗎?
First, on the Taiwan question, who's actually guilty of intimidation and coercion? There is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The Government of the PRC is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic fact recognized by the international community. The one-China principle is the political foundation of China-US relations, an explicit commitment made by the US to China in the three China-US joint communiques, and a red line that cannot be crossed. Lately US warships have frequently sailed to the Taiwan Strait to flex muscles, provoke and stir up trouble, sending gravely wrong signals to "Taiwan-independence" forces and threatening peace and stability across the region. I'd like to ask, have Chinese warships gone to the Gulf of Mexico to flex muscles?
第二,在全球范圍內(nèi),到底是誰在搞恐嚇和脅迫?美國哪里還滿足于恐嚇和脅迫?美國近250年歷史中僅有16年沒有打仗,在全球擁有800多個(gè)海外軍事基地,軍費(fèi)連年排名世界第一,達(dá)全球軍費(fèi)總開支的約40%。有報(bào)道稱,冷戰(zhàn)后的30年里,美國參與的戰(zhàn)爭和軍事干預(yù)多達(dá)228起,平均每年7.6起。當(dāng)年美國以一瓶洗衣粉和一段擺拍視頻作為所謂的“證據(jù)”,就對(duì)伊拉克和敘利亞兩個(gè)主權(quán)國家大打出手,造成無數(shù)平民傷亡、無數(shù)家庭破散。美方還動(dòng)輒揮舞制裁大棒,對(duì)其他主權(quán)國家實(shí)施單邊非法制裁。美方高官曾表示,“我們犯過錯(cuò)誤,但直面挑戰(zhàn),而不是回避”。那么美國首先應(yīng)該做的,就是對(duì)伊拉克、敘利亞人民道歉,并承擔(dān)有關(guān)責(zé)任。我想問的是,不做到這一點(diǎn),美國憑什么說“直面挑戰(zhàn),而不是回避”?
Second, who is truly guilty of intimidation and coercion across the globe? When has the US stopped at mere intimidation and coercion? It has fought no war for only 16 of its nearly 250 years of history. It runs over 800 overseas military bases all over the world. Its military expenditure has ranked top in the world for many years in a roll, accounting for 40 percent of the global total. A report shows that the US has launched 228 military interventions and wars during the three decades since the Cold War ended, which equates to 7.6 each year on average. Citing a tube of laundry powder and a staged video as evidence, it struck Iraq and Syria, both sovereign nations, causing massive civilian casualties and wrecking numerous homes. The US also wantonly wields sanctions as a big stick and arbitrarily imposes illegal unilateral sanctions on other sovereign states. A US senior official once said, "we make mistakes... but we confront challenges... not trying to ignore them". So what the US should do first is apologize to the people of Iraq and Syria and shoulder relevant responsibilities. I'd like to ask, if it fails in doing this, how can the US claim that it always confronts challenges instead of trying to ignore them?
我要再次強(qiáng)調(diào),中國從來無意恐嚇誰,但誰的恐嚇也不怕;中國也不想脅迫誰,但誰的脅迫也沒用。中方有堅(jiān)定的意志和足夠的能力捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整。美方應(yīng)充分認(rèn)識(shí)臺(tái)灣問題的高度敏感性,恪守一個(gè)中國原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,不要采取“越線”“玩火”的危險(xiǎn)做法,慎重、妥善處理涉臺(tái)問題,不向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出任何錯(cuò)誤信號(hào),以免嚴(yán)重?fù)p害自身利益和臺(tái)海和平穩(wěn)定。
Let me stress once again, China has no intention to intimidate or coerce anyone, but we have no fear for intimidation or coercion, wherever it may come from. China won't be found lacking in either will or capacity to defend its sovereignty and territorial integrity. The US should fully recognize that the Taiwan question is highly sensitive, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, avoid the dangerous path of challenging the bottom line and playing with fire, prudently and properly handle Taiwan-related issues and refrain from sending any wrong signals to "Taiwan independence" forces to prevent serious damage to its own interests and peace and stability across the Taiwan Strait.
7
俄新社記者:香港反對(duì)派活動(dòng)人士已被香港警方以涉嫌違反國家安全法為由通緝的羅冠聰稱,英國內(nèi)政部已批準(zhǔn)其庇護(hù)申請(qǐng),外交部對(duì)此有何評(píng)論?
RIA Novosti: Hong Kong opposition activist Nathan Law, who was wanted by Hong Kong police on suspicion of breaking the national security law, said that UK Home Office approved his asylum application. I wonder what's the ministry's comment on UK Home Office granting him asylum?
趙立堅(jiān):你提到的這個(gè)人是被香港警方通緝的犯罪嫌疑人。我們堅(jiān)決反對(duì)任何國家、組織和個(gè)人以任何方式包庇違法犯罪分子。英方如公然為“港獨(dú)”分子站臺(tái),為通緝犯提供所謂庇護(hù),這是粗暴干涉香港司法,違背國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,也違背英方一向標(biāo)榜的法治原則。英方應(yīng)立即糾正錯(cuò)誤,停止干涉香港事務(wù)和中國內(nèi)政。
Zhao Lijian: The individual you mentioned is a criminal suspect wanted by the Hong Kong police. We firmly oppose the harboring of criminals in any form by any country, organization or individual. If the UK openly endorses those seeking "Hong Kong independence" and shelters wanted suspects, it will constitute gross interference in Hong Kong's judicial affairs and a breach of international law and basic norms governing international relations. It will also run counter to the principle of rule of law the UK always claims to advocate. The UK should immediately correct its mistakes and stop interfering in Hong Kong affairs which are China's domestic affairs.
8
彭博社記者:推特周四發(fā)布“奶茶聯(lián)盟”表情符號(hào),稱該聯(lián)盟已成為“全球民主運(yùn)動(dòng)”,中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: Twitter has launched an emoji for the hashtag #MilkTeaAlliance, which it says has grown into a global pro-democracy movement. Does China have any comment on this?
趙立堅(jiān):你所說的這個(gè)所謂的組織一貫持反華立場(chǎng),充滿對(duì)中國的偏見。我們對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。
Zhao Lijian: The organization you mentioned has been biased against China all along based on its anti-China position, to which we firmly oppose.
9
彭博社記者:臺(tái)灣方面說,中國政府稱如巴拉圭與臺(tái)“斷交”,將獲得中方的疫苗援助。但印度已經(jīng)向巴拉圭提供了疫苗。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: We also have a question about Taiwan's announcement that India is providing vaccines to Paraguay. I wonder if the foreign ministry have any comment on that?
趙立堅(jiān):“以己度人”是臺(tái)灣當(dāng)局的一貫伎倆。
Zhao Lijian: It is customary practice for the Taiwan authorities to measure other people's corn by their own bushel.
疫情沒有國界,大愛沒有國別。中方應(yīng)一些國家要求,提供疫苗方面的幫助,是我們積極投入國際抗疫合作努力的一部分,光明磊落,坦坦蕩蕩。這同臺(tái)灣當(dāng)局用金錢謀求所謂“國際空間”的拙劣手法有著天壤之別。
The virus can spread across borders, but mankind's love also transcends borders. At the request of some countries, China has offered them help with vaccination. This is part of our active efforts contributing to international anti-epidemic cooperation. It is completely above-board. There is a huge difference between this and the despicable trick of Taiwan authorities attempting to buy so-called "international space" with money.
我們要正告臺(tái)灣當(dāng)局,疫苗是用來抗擊疫情、拯救生命的良藥,不是搞政治操弄的工具。無論是“以疫謀獨(dú)”,還是“金錢外交”,都沒有出路。
A solemn reminder to the Taiwan authorities: Vaccines should be used to fight the pandemic and save lives, not as a tool for political manipulation. Attempts to take advantage of COVID-19 to seek independence or to pursue "cash diplomacy" are both doomed to fail.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-4-8的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市世紀(jì)錦源公園里(城南路2段)英語學(xué)習(xí)交流群