喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-4-9的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年4月9日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 9, 2021
1
總臺央視記者:日前,菲總統(tǒng)府發(fā)言人洛克表示,中菲雙方將通過外交渠道與和平手段解決牛軛礁問題,并表示菲方與中方的任何分歧都無法定義兩國關(guān)系,也不會阻礙雙邊友好關(guān)系沿著總體積極的軌道發(fā)展。中方對此有何評論?
CCTV: Presidential Spokesperson of the Philippines Harry Roque said that China and the Philippines will resolve the issues concerning Niu’e Jiao “through diplomatic channel and through peaceful means”. He also said that “whatever differences we have with China will not define our bilateral relations and will not be an obstacle to the overall positive trajectory of our bilateral friendly relations”. What is your comment on this?
趙立堅:中國和菲律賓是友好近鄰,兩國友好合作遠遠大于海上分歧。中方一貫并將繼續(xù)致力于同菲律賓通過友好協(xié)商妥處分歧,推進合作,增進互信,維護雙邊關(guān)系大局和海上和平穩(wěn)定。
Zhao Lijian: China and the Philippines are friendly close neighbors with far more friendly cooperation than maritime differences. China is consistently committed to properly resolving differences through friendly consultations with the Philippines, advancing cooperation, enhancing mutual trust and safeguarding the bigger picture of the bilateral relations and maritime peace and stability.
2
澎湃新聞記者:據(jù)報道,日本政府計劃于當?shù)貢r間4月13日召開內(nèi)閣會議,屆時將決定核污水排入大海。中方對此有何評論?
The Paper: According to reports, the Japanese government plans to hold a Cabinet meeting on April 13, when the decision is expected to be made to discharge nuclear waste water into the sea. Do you have any comment?
趙立堅:日本福島核事故造成放射性物質(zhì)泄漏,對海洋環(huán)境、食品安全和人類健康已經(jīng)產(chǎn)生深遠的影響。日本政府應(yīng)當秉持對本國國民、周邊國家以及國際社會高度負責的態(tài)度,深入評估福島核電站含氚廢水處理方案可能帶來的影響,主動及時地以嚴格、準確、公開、透明的方式披露信息,在與周邊國家充分協(xié)商的基礎(chǔ)上慎重決策。
Zhao Lijian: The radioactive leak caused by the meltdown of the Fukushima nuclear power plant has had profound impact on marine environment, food safety and human health. We hope the Japanese government will act with a high sense of responsibility towards its own people, neighboring countries and the international community, conduct thorough assessment of the possible effect of treatment process for tritium-contaminated waste water from the Fukushima nuclear power plant, disclose relevant information in a voluntary, timely, strict, accurate, open and transparent manner, and make prudent decisions after full consultation with neighboring countries.
3
中新社記者:伊朗核問題全面協(xié)議各方正在維也納談判美伊恢復(fù)履約問題。中方如何看待當前伊核局勢和談判前景?中方在談判過程中發(fā)揮了怎樣的作用?
China News Service: The parties to the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) are conducting negotiation in Vienna on bringing the deal back to life. How does China evaluate the current Iranian nuclear situation and the prospect of the negotiation? What role is China playing in the negotiation?
趙立堅:當前伊核局勢處于關(guān)鍵階段,伊核全面協(xié)議各方正在維也納討論美國解除制裁和伊朗恢復(fù)履約問題,并以適當方式與美方保持互動。中方期待各方鞏固和延續(xù)當前積極勢頭,早日就美伊恢復(fù)履約的方案達成共識。
Zhao Lijian: The Iranian nuclear situation is now at a critical juncture. As we speak, the JCPOA parties are discussing in Vienna issues of lifting sanctions by the US side and compliance by the Iranian side. Meanwhile, parties are keeping interaction with the US in a proper way. China hopes all parties will consolidate and continue the current positive momentum, and reach an early consensus on bringing the US and Iran back to the deal at an early date.
美國上屆政府退出全面協(xié)議并對伊朗極限施壓是造成伊核局勢持續(xù)緊張的根源。解鈴還須系鈴人。美方理應(yīng)盡早無條件重返協(xié)議并解除所有相關(guān)制裁,包括對第三方的長臂管轄,伊朗則在此基礎(chǔ)上對等恢復(fù)履約。各方應(yīng)認清是非曲直,敦促美方采取切實舉措解除制裁,引導(dǎo)伊方相向而行,推動全面協(xié)議早日重回正軌。
The root cause of the persistent tension in the Iranian nuclear situation can be traced to the withdrawal of the previous US administration from the JCPOA and the maximum pressure it exerted on Iran. Whoever tied the knot is responsible for untying it. The US is expected to return to the agreement unconditionally as soon as possible and lift all relevant sanctions, including the long-arm jurisdiction over any third party, while Iran should resume its compliance reciprocally on this basis. All parties should tell right from wrong, urge the US side to take practical measures to lift sanctions, guide Iran to move towards the same direction, and get the JCPOA back on track without delay.
中方始終堅定維護全面協(xié)議的權(quán)威性和有效性,維護國際核不擴散體系和中東地區(qū)和平穩(wěn)定。中方曾為全面協(xié)議達成作出重要貢獻,克服困難堅定執(zhí)行協(xié)議義務(wù),并與有關(guān)各方保持密集溝通協(xié)調(diào),積極推動協(xié)議完整、有效執(zhí)行。中方正積極參與美伊恢復(fù)履約談判,將繼續(xù)為推進伊核問題政治外交解決進程發(fā)揮建設(shè)性作用。同時,中國也將堅定維護自身合法權(quán)益。
China firmly upholds the authority and effectiveness of the JCPOA, the international nuclear non-proliferation system as well as peace and stability in the Middle East. China had made important contributions to the conclusion of the JCPOA, and fulfilled its obligations to the agreement despite difficulties. China has been keeping intensive communication and coordination with parties concerned to promote the full and effective implementation of the agreement. As we speak, China is actively participating in the negotiation on bringing the US and Iran back to the deal. China will continue to play a constructive role in promoting the process of political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue. At the same time, we will firmly safeguard our legitimate rights and interests.
4
法新社記者:緬甸當?shù)孛襟w報道,中國駐緬使館首次與被罷免的民盟議員交談,外交部可否證實?
AFP: A local Myanmar media report said the Chinese embassy in Myanmar spoke for the first time with lawmakers from the ousted National League for Democracy government. Can you confirm this?
趙立堅:中國與緬甸是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運共同體。中國對緬友好政策面向全體緬甸人民。中方同緬甸各黨各派都有著長期友好交往,對華友好也始終是緬甸各界的共識。 Zhao Lijian: China and Myanmar are “pauk-phaw” brothers connected by the same mountains and rivers, and share weal and woe as a community with a shared future. China's friendship policy towards Myanmar is for all people in Myanmar. China maintains longstanding friendly exchanges with all parties in Myanmar. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar.5
彭博社記者:美國將七家中國超級計算機公司列入實體清單,禁止美國公司向其出口,外交部對此有何回應(yīng)?
Bloomberg: The US added seven Chinese supercomputing firms to a list of entities banned from receiving exports from American companies. Does the foreign ministry have any comment on this?
趙立堅:美國政府為了維護自身科技壟斷和霸權(quán)地位,遏制中國發(fā)展,一再泛化國家安全概念,濫用國家力量,濫用“實體清單”,不擇手段惡意打壓中國高科技企業(yè),中方對此堅決反對。
Zhao Lijian: The US government, driven by a desire to maintain its scientific monopoly and hegemony and to contain China’s development, has time and again abused the national security concept, its state power and “entity list” to unscrupulously and maliciously suppress Chinese high-tech companies. China firmly rejects this.
Despite the long-existing US technology blockade on China in supercomputing, China has become a front runner in this field with itsindependent innovation. US containment and suppression won’t be able to stop China’s scientific progress, but will only make China more determined in advancing independent innovation. As to the US measures, China will take necessary countermeasures to resolutely safeguard Chinese companies’ legitimate rights and interests.
6
北京青年報記者:據(jù)報道,第三十次“基礎(chǔ)四國”氣候變化部長級會議8日閉幕,并發(fā)表了氣候變化聯(lián)合聲明。請問,能否介紹會議有關(guān)情況和成果?
Beijing Youth Daily: According to reports, the 30th BASIC ministerial meeting on climate change was concluded on April 8 with a joint statement on climate change released. Could you give us more information on the meeting and the outcomes reached?
趙立堅:第三十次“基礎(chǔ)四國”氣候變化部長級會議于4月7日至8日通過視頻形式召開。本次會議由輪值主席國印度主辦,印度、巴西、南非環(huán)境部長及中國生態(tài)環(huán)境部部長黃潤秋、中國氣候變化事務(wù)特使解振華參加會議并致辭。會議審議并通過了聯(lián)合聲明,釋放了加強發(fā)展中國家團結(jié)、積極應(yīng)對氣候變化的強烈信號。
Zhao Lijian: The 30th BASIC ministerial meeting on climate change was held via video conference on April 7 and 8. It was hosted by India, the rotating chair, and attended by environment ministers of India, Brazil, South Africa and China. From the Chinese side, Mr. Huang Runqiu, Chinese Minister of Ecology and Environment and Mr. Xie Zhenhua, China's special envoy on climate change attended and addressed the event. The meeting reviewed and adopted a joint statement, sending out a strong signal of strengthening solidarity among developing countries to actively deal with climate change.
會上,四國部長重申應(yīng)堅持多邊主義,推動《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《巴黎協(xié)定》全面有效落實;強調(diào)國際合作應(yīng)對氣候變化應(yīng)堅持共同但有區(qū)別的責任原則,應(yīng)由各國自主決定自身減排貢獻;呼吁發(fā)達國家切實履行減排義務(wù),提高行動力度,彌補2020年前減排鴻溝,并兌現(xiàn)資金承諾,加強對發(fā)展中國家資金、技術(shù)、能力建設(shè)支持;嚴重關(guān)切碳邊境調(diào)節(jié)措施等具有歧視性的貿(mào)易手段。
The ministers reiterated their support for multilateralism and the full and effective implementation of the UNFCCC and the Paris Agreement. They stressed that the principle of common but differentiated responsibilities should be upheld in international cooperation to address climate change, and that countries should be able to determine their own intended emissions reduction contributions. They called on advanced countries to earnestly fulfill their reduction obligations, take stronger actions, bridge the pre-2020 reduction divide, honor financial pledges and step up support for developing countries in capital, technology and capacity building. They also expressed serious concern over discriminatory trade measures such as carbon border adjustment.
“基礎(chǔ)四國”是中國、印度、巴西、南非在氣候變化領(lǐng)域建立的重要合作機制,在談判中積極為發(fā)展中國家發(fā)聲,為推進多邊談判進程發(fā)揮重要建設(shè)性作用。在面臨抗擊新冠肺炎疫情、促進經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展等艱巨任務(wù)面前,中國等廣大發(fā)展中國家盡己所能積極應(yīng)對氣候變化,展現(xiàn)了責任擔當。希望國際社會能共同行動,攜手推進公平合理、合作共贏的氣候治理機制,為子孫后代營造美好的未來。
BASIC is an important cooperation mechanism established by China, India, Brazil and South Africa to deal with climate change. The group speaks for developing countries in negotiations and plays an important constructive role in advancing the multilateral negotiation process. Faced with the daunting tasks of fighting COVID-19 and promoting sustainable socioeconomic development, developing countries including China have been doing their best to address climate change, demonstrating their strong sense of responsibility. We hope the international community can take concerted efforts to promote an equitable and reasonable climate governance mechanism for win-win cooperation to create a better future for our posterity.
7
法新社記者:一些美國參議員最近推出一項提案,建議對中國被控竊取知識產(chǎn)權(quán)的行為采取更加強硬的措施。提案還指出,在命名和禮賓方面,美應(yīng)將臺灣視同“外國政府”。中方對此有何評論?
AFP: US Senators recently presented a bill that proposes tougher action on alleged Chinese intellectual property theft and the bill says the US should use "the same nomenclature and protocol" for dealing with Taiwan as with foreign governments. What’s China’s comment on this?
趙立堅:中方在中美關(guān)系、保護知識產(chǎn)權(quán)、涉臺問題上的立場是明確的。美方有關(guān)議員應(yīng)客觀理性看待中國和中美關(guān)系,恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,摒棄冷戰(zhàn)零和博弈思維,停止推進審議干涉中國內(nèi)政、損害中國利益的消極議案,多做有利于中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展的事。
Zhao Lijian: China’s position on China-US relations, intellectual property rights and Taiwan-related issues is clear. The relevant US lawmakers should look at China and bilateral relations in an objective and rational light, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, reject Cold-War and zero-sum mentality, stop pushing negative bills that interfere in China’s domestic affairs and harm Chinese interests, and act in ways beneficial to the sound and steady development of bilateral relations.
8
路透社記者:近期美國國務(wù)卿與菲律賓外交部長對南海的中國“民兵船只”表示關(guān)切,外交部對此有何回應(yīng)?
Reuters: The US Secretary of State and Foreign Affairs Secretary of the Philippines said that they were concerned about Chinese militia vessels in the South China Sea recently. Do you have any comment?
趙立堅:近期我們已經(jīng)多次就有關(guān)問題表明中方立場。牛軛礁是中國南沙群島的一部分,中方漁船在牛軛礁海域生產(chǎn)作業(yè)和避風合理合法,無可指責。美方罔顧事實,執(zhí)意將中方漁船稱為“海上民兵船”,并一再援引非法無效的南海仲裁案裁決,試圖否定中方在南海的主權(quán)和權(quán)益。這完全是別有用心的,不可能得逞。
Zhao Lijian: We have made clear China's position on this issue many times in recent days. The Niu’e Jiao is part of China's Nansha Islands. It is perfectly normal and irreproachable for Chinese fishing vessels to fish in the waters and take shelter during rough sea conditions. In total disregard of the facts, the US side obstinately refers to the Chinese fishing boats as "militia vessels", and repeatedly invokes the illegal and invalid the South China Sea arbitration award in an attempt to deny China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea. Its ill intention is doomed to fail.
當前南海局勢總體穩(wěn)定,中方同菲方就有關(guān)問題保持密切溝通。我們注意到,菲律賓總統(tǒng)杜特爾特日前表示,菲方將繼續(xù)通過外交渠道和平解決有關(guān)問題。中方敦促美方尊重地區(qū)國家妥處分歧、維護南海局勢穩(wěn)定的努力,停止搬弄是非、挑撥離間。
At present, the situation in the South China Sea is generally stable, and China maintains close communication with the Philippines on relevant issues. We note that President Duterte of the Philippines said a few days ago that the Philippines will continue to resolve relevant issues peacefully through diplomatic channels. China urges the US side to respect the efforts of regional countries to properly address differences and maintain stability in the South China Sea, and refrain from trying to sow discords.
9
俄新社記者:美參院外委會兩名議員昨天提出一項提案,就美國如何與中國戰(zhàn)略競爭列出基本原則并提出倡議,指責中國利用政治、外交、經(jīng)濟、軍事和意識形態(tài)方面的影響力,成為美國的戰(zhàn)略競爭對手。外委會將于4月14日審議該提案,中方有何評論?
RIA Novosti: Two members of the US Senate Foreign Relations Committee yesterday introduced a bill, laying out the principles and proposing some initiatives for the United States’ strategic competition with China. The bill also accuses China of leveraging its political, diplomatic, economic, military, and ideological power to become a strategic competitor of the United States. The Committee is expected to consider this bill on April 14. I wonder if China have any comment?
趙立堅:中方對有關(guān)議員提出的相關(guān)議案表示堅決反對。中方在中美關(guān)系以及經(jīng)貿(mào)、涉疆、涉港、涉臺等問題上的立場是一貫的。我愿重申,中方致力于同美方發(fā)展不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的關(guān)系,同時將繼續(xù)堅定維護國家主權(quán)安全發(fā)展利益。美方有關(guān)人士應(yīng)客觀理性看待中國和中美關(guān)系,停止推進有關(guān)涉華消極議案。
Zhao Lijian: China is firmly opposed to the bill introduced by relevant members of Congress. Our position on China-US relations and issues relating to trade, Xinjiang, Hong Kong and Taiwan are clear and consistent. I reiterate that China is committed to developing a relationship with the US featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time we will continue to firmly safeguard national sovereignty, security and development interests. Relevant individuals on the US side should view China and China-US relations in an objective and rational light and stop pushing the negative bill concerning China.
10
彭博社記者:推特周四發(fā)布“奶茶聯(lián)盟”的表情符號,這被理解為推特在支持并引起全球?qū)Α叭蛎裰鬟\動”的關(guān)注。中方對推特的舉措有何評論?
Bloomberg: Twitter appears to be supporting the Milk Tea Alliance by introducing an emoji on Thursday and bringing more attention to this global pro-democracy movement. How does China view Twitter's decision to create this emoji?
趙立堅:昨天我已經(jīng)回應(yīng)了你的這個問題。你說的這個所謂的“聯(lián)盟”一貫持反華立場,不時就涉華問題發(fā)出一些雜音噪音。至于你提到有關(guān)社交媒體平臺對這個所謂“聯(lián)盟”的態(tài)度,你應(yīng)該直接去問有關(guān)公司。
Zhao Lijian: I already answered this question yesterday. The so-called alliance you mentioned is entrenched in its anti-China position and would make some noise on issues relating to China every now and then. As to the relevant social media platform’s attitude towards this so-called alliance, I suggest you ask the company directly.
我可以告訴你的是,網(wǎng)絡(luò)空間不是法外之地,網(wǎng)絡(luò)謠言、虛假信息、色情暴恐等是網(wǎng)絡(luò)公害。所有社交媒體的管理運營商都有責任打擊這些網(wǎng)上非法信息。
Cyberspace is not a place beyond the law. Rumors, disinformation, pornography, violence and terrorism online are common scourges. All social media operators have the responsibility to remove such illegal information online.
因舉辦外交部湖北全球特別推介活動,外交部例行記者會將于4月12日(周一)暫停一次,4月13日(周二)恢復(fù)。休會期間,外交部發(fā)言人辦公室照常接受記者的傳真、郵件、微信提問。
With the Foreign Ministry Special Promotion Event for Hubei Province to be held on Monday, April 12, our press conference will be adjourned for that day and resumed on Tuesday, April 13. In the meantime, you can still reach the spokesperson's office by fax, Wechat or email.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-4-9的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!