英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-13

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-13的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年4月13日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 13, 2021




總臺(tái)央視記者:11日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯接受采訪稱,中方在新冠肺炎疫情初期有些事該做卻未做,比如沒(méi)有第一時(shí)間允許國(guó)際專家來(lái)華,沒(méi)有及時(shí)分享信息,沒(méi)有真正做到公開(kāi)透明。中方對(duì)此有何評(píng)論? CCTV: On April 11, US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that in the early stages of COVID-19, China "didn't do what it needed to do, which was to, in real time, give access to international experts, in real time to share information, in real time to provide real transparency". What is your comment on his remarks?  趙立堅(jiān):面對(duì)未知的病毒和突如其來(lái)的疫情,中國(guó)政府堅(jiān)持人民至上、生命至上,采取了最硬核的防控措施,毫無(wú)保留地與各國(guó)分享防控診療經(jīng)驗(yàn),為世界守住了疫情防控的關(guān)鍵防線,為各國(guó)爭(zhēng)取了應(yīng)對(duì)疫情的寶貴時(shí)間。中國(guó)抗疫努力概括起來(lái)是四個(gè)詞:公開(kāi)、透明、科學(xué)、負(fù)責(zé)。反觀美方呢?概括起來(lái)也是四個(gè)詞:甩鍋、推責(zé)、污名化、政治化。美方某些人一提起疫情就拿中國(guó)說(shuō)事兒,這種做法極不道德,極不負(fù)責(zé)。中方絕不接受。  Zhao Lijian: In the face of the sudden onslaught of the epidemic caused by an unknown virus, the Chinese government, putting people and life first, took the most rigorous control measures and shared our experience with other countries without any reservation. China served as a crucial line of defense for the world and bought precious time for the global fight against the virus. The four keywords for China's response are openness, transparency, science and responsibility. What about the US? Its moves can be summarized as scapegoating, blame-shifting, stigmatization and politicization. It is immoral and irresponsible that some in the US always make an issue out of China whenever the topic of COVID-19 is brought up. China will never accept that. 
中方自去年1月3日起就定期向世界衛(wèi)生組織及時(shí)主動(dòng)通報(bào)疫情信息。1月4日,中國(guó)疾控中心負(fù)責(zé)人與美國(guó)疾控中心負(fù)責(zé)人通話并介紹疫情有關(guān)情況。世衛(wèi)組織專家已三次來(lái)華,同中方就包括溯源研究在內(nèi)的相關(guān)議題溝通交流,對(duì)中方的開(kāi)放和透明均給予積極評(píng)價(jià)。裝睡的人始終叫不醒。美方一些人在意的并非事實(shí)和真相,而是借疫情搞政治操弄,對(duì)中方搞污名化。國(guó)際社會(huì)對(duì)此看得清清楚楚。 Since January 3, China has been providing timely updates on the epidemic on a regular basis. On January 4, heads of Chinese and American centers for disease control and prevention spoke on the phone about the epidemic situation. WHO experts visited China three times for exchanges on issues including origin studies. The experts spoke highly of China's openness and transparency. One can never wake up a person who pretends to be asleep. Some in the US don't care about facts or truth. What they are pursuing is political manipulation and stigmatization against China. The international community sees through this crystal-clear. 
我想問(wèn)問(wèn)美方,美國(guó)累計(jì)新冠肺炎確診病例超過(guò)3000萬(wàn),死亡病例超過(guò)56萬(wàn),分別是中國(guó)的300倍和110多倍。美國(guó)死亡病例人數(shù)已經(jīng)超過(guò)在一戰(zhàn)、二戰(zhàn)、朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、越南戰(zhàn)爭(zhēng)中美軍死亡的人數(shù)總和。美國(guó)疫情應(yīng)對(duì)可以說(shuō)是一塌糊涂,慘痛失敗。相比而言,中國(guó)抗擊疫情取得了重大戰(zhàn)略成果。我不知道美方個(gè)別政客從哪里來(lái)的底氣和顏面來(lái)標(biāo)榜美式人權(quán),來(lái)批評(píng)中國(guó)的疫情應(yīng)對(duì)。 In the US, there are over 30 million confirmed COVID-19 cases and 560,000 deaths, which are 300 times and over 110 times that of China respectively. The number of people who died of COVID-19 in the US already exceeds the deaths of the US military in WWI, WWII, the Korean War and the Vietnam War combined. The US response to the epidemic is nothing short of a mess and total failure. In contrast, China secured major strategic outcomes in fighting the virus. I wonder where certain US politicians got the confidence to brazenly brag about US-style human rights and criticize China's epidemic response? 
我還想問(wèn)問(wèn)美方,他們對(duì)疫情“吹哨人”朱海倫醫(yī)生、布萊特博士、克羅澤爾艦長(zhǎng)做了什么?對(duì)新澤西州貝爾維市市長(zhǎng)、加利福尼亞州圣克拉拉縣衛(wèi)生官員有關(guān)疫情時(shí)間線前移的線索作何回應(yīng)?對(duì)國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注的德特里克堡種種疑點(diǎn)作何解釋?打算何時(shí)邀請(qǐng)世衛(wèi)組織專家去美國(guó)開(kāi)展溯源調(diào)查?美方該如何處理這些“該做卻未做的事”、該回答還沒(méi)有回答的問(wèn)題?請(qǐng)美方回答。 I also want to ask the US: What has it done to whistle-blowers like Dr. Helen Y. Chu, Dr. Rick Bright and Captain Brett Crozier? How does it respond to clues that may move the timeline earlier provided by the mayor of Belleville in New Jersey and health officials of Santa Clara County in California? Is there any explanation on doubts raised by the international community about Fort Detrick? When will the US invite WHO experts to do origin-tracing investigations in the US? Will the US do "what it needs to do" and take questions that it needs to answer? It's time for the US to give an answer. 



2

湖北廣電記者:昨天,外交部為湖北舉辦了全球特別推介活動(dòng),這場(chǎng)推介活動(dòng)是至今出席外國(guó)使節(jié)及代表最多、規(guī)模最大的一次。你如何評(píng)價(jià)這次推介活動(dòng)?下一步外交部還將為湖北走向世界提供什么助力?  HRTN: The foreign ministry held a special promotion event for Hubei Province yesterday, the largest of its kind with the most foreign envoys and representatives in attendance. How do you comment on the event and what does the foreign ministry plan to do in order to help the province further go global?  趙立堅(jiān):湖北全球特別推介活動(dòng)是新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái)外交部舉辦的首場(chǎng)省區(qū)市全球推介活動(dòng),122位駐華大使和臨時(shí)代辦出席了昨天的活動(dòng),活動(dòng)取得了圓滿成功。  Zhao Lijian: The Special Promotion Event for Hubei Province is the first such event the foreign ministry has held since the outbreak of the epidemic. It was attended by 122 ambassadors or charges d'affaires ad interim in China. 
此次推介活動(dòng)向世界全面展示在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,英雄的湖北和武漢人民為中國(guó)戰(zhàn)勝疫情付出的巨大犧牲,為全球抗擊疫情作出的重要貢獻(xiàn)。這次活動(dòng)也呈現(xiàn)了湖北從推動(dòng)疫后復(fù)蘇到實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)穩(wěn)定發(fā)展,從高質(zhì)量打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)到?jīng)Q勝全面建成小康社會(huì)取得的主要成果。推介活動(dòng)還展現(xiàn)了中國(guó)與各國(guó)攜手最終戰(zhàn)勝疫情、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、打造人類命運(yùn)共同體的堅(jiān)定信念。 The promotion event shows the world that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the heroic people in Wuhan and Hubei have made enormous sacrifices for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. It presents the achievements Hubei has made from realizing post-COVID recovery to achieving steady socioeconomic development, and from effectively tackling poverty to securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects. The event demonstrates China's firm commitment to joining hands with other countries to defeat COVID-19, boost world economic recovery and build a community with a shared future for mankind.
出席活動(dòng)的駐華使節(jié)紛紛對(duì)湖北和武漢抗擊疫情和經(jīng)濟(jì)重振取得的成果表示熱烈祝賀,高度贊賞“人民至上,生命至上”理念和“一方有難,八方支援”精神,希望進(jìn)一步深化與湖北和武漢在經(jīng)貿(mào)、科技、教育、人文等領(lǐng)域的交流與合作。 Diplomatic envoys attending the event extended warm congratulations on what Hubei and Wuhan have achieved in anti-epidemic response and economic recovery. They highly commended the philosophy of putting people's life front and center and everybody lending a helping hand in times of difficulty, and expressed the hope to further deepen exchanges and cooperation with Hubei and Wuhan in areas of economy, trade, science and technology, education, and cultural and people-to-people exchanges.
作為湖北全球特別推介活動(dòng)后續(xù),外交部還將組織駐華使節(jié)團(tuán)、外國(guó)媒體記者團(tuán)赴湖北考察和采訪,進(jìn)一步加深國(guó)際社會(huì)對(duì)湖北和武漢的了解,挖掘合作機(jī)遇、拓展合作空間,為湖北開(kāi)放發(fā)展搭建平臺(tái)。 As a follow-up to the special promotion event, the foreign ministry will invite diplomatic missions and foreign correspondents in China to visit Hubei and conduct interviews, so as to further deepen the international community's understanding of Hubei and Wuhan, tap into opportunities for cooperation, and offer a platform for further opening-up and development of Hubei.




3

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:我們注意到有媒體報(bào)道,中國(guó)疾控中心主任高福10日在全國(guó)疫苗與健康大會(huì)上稱,中國(guó)疫苗防護(hù)率不是很高,應(yīng)該考慮多種技術(shù)路線疫苗序貫交替接種。你對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: It is reported that Gao Fu, Director-General of the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at the National Vaccines and Health Conference that Chinese vaccines don't have very high rates of protection, adding that we should consider using different vaccines from different technical lines of the immunization process. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我們注意到中國(guó)疾控中心主任高福已就此作出回應(yīng),指出有關(guān)媒體報(bào)道“完全是誤解”。疫苗是用來(lái)抗擊疫情、拯救生命的。有關(guān)媒體的報(bào)道應(yīng)秉持科學(xué)、客觀的態(tài)度,不能為了博取眼球,更不能斷章取義,甚至故意曲解。否則將嚴(yán)重誤導(dǎo)民眾,付出生命的代價(jià)。 Zhao Lijian: We noticed that Director-General Gao Fu of China CDC has already made responses to this, saying that relevant media reports are a complete misunderstanding. Vaccines should be used to fight the virus and save lives. When conducting reports, media organizations should follow a science-based and objective approach, rather than taking words out of context or even intentionally distort people's remarks just to attract attention. Otherwise, they risk seriously misleading the public and even costing lives.



4

深圳衛(wèi)視記者:加拿大政府網(wǎng)站日前更新赴華旅行提醒,增加涉新疆地區(qū)安全風(fēng)險(xiǎn)內(nèi)容,稱中國(guó)政府在新疆地區(qū)通過(guò)“不正當(dāng)程序”拘押少數(shù)族裔和穆斯林,已有加公民的中國(guó)籍親屬遭拘押,加公民赴疆可能面臨被任意拘押的風(fēng)險(xiǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: The website of the Government of Canada updated its travel advice for China, adding security risk content in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. It claims that Chinese authorities are detaining ethnic and Muslim minorities in the region without due process and that some Canadian citizens'  family members with Chinese citizenship have been detained. It warns Canadian citizens that they may be at risk of arbitrary detention if they travel to Xinjiang. Do you have a comment? 趙立堅(jiān):加拿大方面有關(guān)旅行提醒毫無(wú)根據(jù)。  Zhao Lijian: The Canadian travel advice is groundless.
我們已經(jīng)多次批駁美西方國(guó)家一些機(jī)構(gòu)和人員憑空捏造的涉疆謊言。當(dāng)前,新疆社會(huì)和諧穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,人民生活顯著改善,各族人民充分享有生存權(quán)、發(fā)展權(quán)等各項(xiàng)權(quán)利。 We've refuted time and again the lies on Xinjiang fabricated by some institutions and individuals in the US and other Western countries. At present, Xinjiang enjoys social harmony and stability, sustained economic development and notably improved living standards. People of all ethnic groups enjoy fully their rights including the right to subsistence and the right to development. 
中國(guó)是法治國(guó)家,嚴(yán)格依法辦事。任何在華外國(guó)公民,包括加拿大公民,只要遵紀(jì)守法,就完全沒(méi)有必要擔(dān)心。近年來(lái),新疆接待的中外游客數(shù)量連破紀(jì)錄,其中2019年超過(guò)2億人次。我們歡迎更多外國(guó)人士到新疆去走一走、看一看,了解新疆的真實(shí)情況。在事實(shí)和真相面前,任何謊言和虛假信息都將不攻自破。 China is a country with rule of law where everything is handled in strict accordance with law. Foreign citizens in China, including Canadian nationals, have absolutely nothing to worry as long as they abide by laws and regulations. In recent years, Xinjiang has set new records in the number of domestic and international tourists it has received. In 2019, over 200 million visits were paid to the region. We hope more people from foreign countries will go to Xinjiang and see the true picture there. When confronted with facts and truth, lies and disinformation will crumble by themselves.



5

法新社記者:據(jù)報(bào)道,有黑客從俄羅斯和中國(guó)對(duì)法國(guó)的網(wǎng)課平臺(tái)發(fā)起攻擊,導(dǎo)致網(wǎng)課平臺(tái)在上周法國(guó)實(shí)施新一輪全國(guó)性防疫封鎖伊始即發(fā)生癱瘓。中方是否注意到該情況?對(duì)此有何評(píng)論?  AFP: According to a report, hackers operating in Russia and China targeted France's homeschooling platform last week at the start of a nationwide lockdown due to COVID-19. Is China aware of this incident? Does the foreign ministry have any comment? 趙立堅(jiān):我們注意到相關(guān)報(bào)道。中方一貫反對(duì)任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊。網(wǎng)絡(luò)溯源問(wèn)題技術(shù)上非常復(fù)雜,攻擊來(lái)源國(guó)常常不是攻擊發(fā)起國(guó)。我們注意到報(bào)道中也提到,并不完全確定是中方發(fā)起的攻擊。如果法方需要進(jìn)行相關(guān)調(diào)查并提供相關(guān)數(shù)據(jù),中方愿在平等互利的基礎(chǔ)上與法方合作,共同應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)黑客威脅。

Zhao Lijian: We note relevant reports. China stands against all forms of cyber attacks. The tracing of cyber attacks is a highly complicated technical matter. More often than not, the source of attack is not where the attack is initiated. We've noted that the report says it's not entirely certain that China initiated the attack. If the French side needs to conduct an investigation and provide relevant data, the Chinese side stands ready to cooperate with it on the basis of equality and mutual benefit, so as to jointly deal with the threat posed by hackers.



6

總臺(tái)國(guó)廣記者:據(jù)報(bào)道,4月8日,土耳其伊斯坦布爾第二十九重刑法院就中方要求引渡“東突”涉恐嫌犯亞甫泉一案作出判決,決定拒絕中方提出的引渡請(qǐng)求,同時(shí)解除對(duì)亞甫泉的司法管控措施和出境限制。中方對(duì)此有何評(píng)論?將如何應(yīng)對(duì)? CRI: On April 8, the 29th Heavy Penal Court in Istanbul rejected China's request to extradite Abduqadir Yapchan, a criminal suspect of ETIM terrorist activities. The court also lifted judicial control and travel restrictions on him. Do you have any comment? How will the Chinese side respond to that?
趙立堅(jiān):“東伊運(yùn)”是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)列名的恐怖組織,也是土方認(rèn)定的恐怖組織。亞甫泉是“東伊運(yùn)”恐怖組織發(fā)起人之一,多次策劃在中國(guó)境內(nèi)實(shí)施暴恐活動(dòng),證據(jù)確鑿。中方對(duì)土耳其有關(guān)法院作出這樣的判決表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),敦促土耳其有關(guān)方面正視亞甫泉的暴恐分子本質(zhì),改變錯(cuò)誤判決,避免此案對(duì)中土關(guān)系造成嚴(yán)重負(fù)面影響。
Zhao Lijian: The East Turkestan Islamic Movement (ETIM) is a terrorist organization listed by the UN Security Council and is recognized as such by Turkey. Abduqadir Yapchan is a founder of the ETIM and masterminded multiple violent terrorist activities in China, and the evidence is irrefutable. China deplores and rejects the court verdict, urge the relevant Turkish side to see the violent terrorist nature of Abduqadir Yapchan as it is, reverse its wrong verdict, lest the case should have a severe negative impact on China-Turkey relations.




7

日本共同社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)氣候變化事務(wù)特使克里即將來(lái)華,同中方氣候變化事務(wù)特別代表解振華會(huì)面。請(qǐng)問(wèn)克里何時(shí)來(lái)華?雙方具體的議題是什么?美方已邀請(qǐng)習(xí)近平主席出席4月22日召開(kāi)的全球氣候變化峰會(huì),請(qǐng)問(wèn)習(xí)主席會(huì)出席嗎? Kyodo News: US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry is reported to be travelling to China soon for a meeting with his Chinese counterpart Xie Zhenhua. When is the visit and what are items on agenda? The US has invited President Xi Jinping to attend the global climate change summit on April 22. Will President Xi attend the event? 趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的兩個(gè)問(wèn)題,我目前沒(méi)有可以向你提供的信息。 Zhao Lijian: On your two questions, I have nothing to offer at this moment.



8

《北京日?qǐng)?bào)》記者:近日,英國(guó)政府宣布撥款4300萬(wàn)英鎊,資助循英國(guó)國(guó)民(海外)護(hù)照(BNO)簽證路徑移居英國(guó)的香港家庭解決就業(yè)、住房、子女入學(xué)等問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Daily: The British government has recently announced a £43 million package to support Hong Kong families following the BNO visa route to settle in the country by helping with employment, housing and children's education. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我們注意到相關(guān)消息。中方已就有關(guān)問(wèn)題多次充分闡明立場(chǎng)。英方反復(fù)炒作、搞政治操弄是偽善的,也注定是徒勞的。 Zhao Lijian: We noticed the announcement. China has elaborated on its position many times. The UK side's move to repeatedly hype up the issue and seek political manipulation is hypocritical and doomed to fail.



9

新華社記者:4月11日,吉爾吉斯斯坦舉行新憲法全民公投,初步結(jié)果顯示投票率超過(guò)30%法律門(mén)檻,此次公投有效,其中近八成選民投票贊成。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Xinhua News Agency: According to preliminary results, the turnout of the referendum on new constitution in Kyrgyzstan on April 11 is above the 30 percent threshold required to make the referendum valid. Nearly 80 percent of the voters voted in favor of the new constitution. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):中吉兩國(guó)是友好鄰邦和全面戰(zhàn)略伙伴。我們對(duì)吉爾吉斯斯坦順利舉行新憲法全民公投表示祝賀。中方一貫尊重吉爾吉斯斯坦人民根據(jù)本國(guó)國(guó)情選擇的發(fā)展道路,反對(duì)任何外部勢(shì)力以任何理由干涉吉爾吉斯斯坦內(nèi)政。 Zhao Lijian: China and Kyrgyzstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. We congratulate Kyrgyzstan on the smooth process of the referendum on the new constitution. China always respects the development path chosen by the Kyrgyz people in light of their national conditions and opposes interference by any external forces in Kyrgyzstan's internal affairs under any pretext.
作為好鄰居、好朋友、好伙伴,中方真誠(chéng)希望吉爾吉斯斯坦實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定和發(fā)展。相信在扎帕羅夫總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,吉爾吉斯斯坦人民一定能夠在國(guó)家建設(shè)和民族振興事業(yè)中取得新的成就。中方愿同吉方一道,進(jìn)一步鞏固政治互信,深化共建“一帶一路”合作,推動(dòng)中吉全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得更大成果,造福兩國(guó)人民。 As a good neighbor, friend and partner, China sincerely hopes that Kyrgyzstan can achieve stability and development. We believe that under the leadership of President Sadyr Japarov, the Kyrgyz people will surely score new achievements in national development and rejuvenation. China is ready to work with Kyrgyzstan to further consolidate political mutual trust, deepen BRI cooperation and strive for greater outcomes in our comprehensive strategic partnership for the benefit of the two peoples.



10

彭博社記者:菲律賓外交部官員本周一會(huì)見(jiàn)了中國(guó)駐菲大使,對(duì)中國(guó)船只在牛軛礁的存在表達(dá)不滿。此外,菲律賓已部屬更多船只在南海巡邏。中方對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: The Philippine Department of Foreign Affairs summoned the Chinese Ambassador to the Philippines on Monday to express displeasure on the presence of Chinese vessels near Whitsun Reef. In addition, the Philippines has deployed extra patrol vessels to the South China Sea. Does the foreign ministry have any comment? 趙立堅(jiān):中方在南海問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。中方堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,愿同菲方通過(guò)友好協(xié)商妥處有關(guān)爭(zhēng)議,共同維護(hù)南海地區(qū)和平與穩(wěn)定。 Zhao Lijian: China's position on the South China Sea issue is consistent and clear. China firmly safeguards its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We stand ready to properly resolve the relevant dispute with the Philippines through friendly consultations and jointly uphold peace and stability in the South China Sea.
我們注意到杜特爾特總統(tǒng)近日表示,菲方將繼續(xù)通過(guò)外交渠道和平解決有關(guān)問(wèn)題。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)日前在接待洛欽外長(zhǎng)訪華時(shí)也同他就妥處有關(guān)爭(zhēng)議達(dá)成共識(shí)。希望菲方個(gè)別官員停止炒作,避免對(duì)兩國(guó)關(guān)系和南海和平穩(wěn)定大局造成負(fù)面影響。 We have noticed that President Duterte recently said that the Philippines will continue to resolve the issue peacefully through diplomatic channel. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi reached consensus with Foreign Secretary Locsin on the proper settlement of the relevant dispute during the latter's visit to China recently. We hope certain Philippine officials can stop hying up the issue and avoid producing a negative impact on bilateral relations and peace and stability in the South China Sea.




11

總臺(tái)央廣記者:日本政府今日正式?jīng)Q定以海洋排放方式處置福島核電站事故核廢水。我們注意到,此前中方已兩次發(fā)聲,對(duì)此表達(dá)關(guān)切。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)日方的正式?jīng)Q定有何評(píng)論? CNR: The Japanese government today formally decided to discharge nuclear wastewater from Fukushima nuclear plant accident into the sea. We know China has expressed concern in two statements. I wonder if you have a comment on the formal decision by the Japanese side? 趙立堅(jiān):4月13日,日本政府決定以海洋排放方式處置福島核電站事故核廢水。作為日本近鄰和利益攸關(guān)方,中方對(duì)此表示嚴(yán)重關(guān)切。  Zhao Lijian: On April 13, the Japanese government decided to dispose of the nuclear wastewater from the Fukushima nuclear plant accident by discharging it into the sea. As a close neighbor and stakeholder, the Chinese side expresses grave concern over this.
福島核事故是迄今全球發(fā)生的最嚴(yán)重核事故之一,造成大量放射性物質(zhì)泄漏,對(duì)海洋環(huán)境、食品安全和人類健康產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。日方在沒(méi)有窮盡安全處置手段的情況下,不顧國(guó)內(nèi)外質(zhì)疑和反對(duì),未經(jīng)與周邊國(guó)家和國(guó)際社會(huì)充分協(xié)商,單方面決定以排海方式處置福島核電站事故核廢水,這種做法極其不負(fù)責(zé)任,將嚴(yán)重?fù)p害國(guó)際公共健康安全和周邊國(guó)家人民切身利益。 The Fukushima nuclear accident is one of the most serious in world history. The leak of large amounts of radioactive materials has had far-reaching implications on the marine environment, food safety and human health. Despite doubts and opposition from home and abroad, Japan has unilaterally decided to release the Fukushima nuclear wastewater into the sea before exhausting all safe ways of disposal and without fully consulting with neighboring countries and the international community. This is highly irresponsible and will severely affect human health and the immediate interests of people in neighboring countries.
海洋是人類共同財(cái)產(chǎn)。福島核電站事故核廢水處置問(wèn)題不只是日本國(guó)內(nèi)問(wèn)題。我們強(qiáng)烈敦促日方認(rèn)清自身責(zé)任,秉持科學(xué)態(tài)度,履行國(guó)際義務(wù),對(duì)國(guó)際社會(huì)、周邊國(guó)家以及本國(guó)國(guó)民的嚴(yán)重關(guān)切作出應(yīng)有回應(yīng)。日方應(yīng)重新審視福島核電站核廢水處置問(wèn)題,在同各利益攸關(guān)國(guó)家和國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)充分協(xié)商并達(dá)成一致前,不得擅自啟動(dòng)排海。中方將繼續(xù)同國(guó)際社會(huì)一道密切關(guān)注事態(tài)發(fā)展,并保留作出進(jìn)一步反應(yīng)的權(quán)利。 The oceans are mankind's shared property. How the wastewater from the Fukushima nuclear power plant is handled is not merely a domestic issue for Japan. We strongly urge the Japanese side to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and duly respond to the serious concerns of the international community, neighboring countries and its own people. It should reevaluate the issue and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and the IAEA through full consultations. China will continue to watch closely the developments of the matter together with the international community and reserves the right to make further reactions.



12

總臺(tái)央廣記者:當(dāng)?shù)貢r(shí)間12日,美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)表聲明稱,日本政府向海中排放福島核電站核廢水的決定是透明的,聲明稱該做法似乎符合全球公認(rèn)的核安全標(biāo)準(zhǔn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?  CNR: The US State Department issued a statement on the Japanese government's decision to dispose of the treated wastewater by discharging it into the sea on April 12 local time saying the latter "has been transparent about its decision, and appears to have adopted an approach in accordance with globally accepted nuclear safety standards". Does China have a comment?  趙立堅(jiān):日本福島核電站事故核廢水處置問(wèn)題事關(guān)國(guó)際海洋環(huán)境、食品安全和人類健康。國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)和專家明確指出,福島核電站含氚廢水排入海洋,將對(duì)周邊國(guó)家海洋環(huán)境和公眾健康造成影響,同時(shí)現(xiàn)有經(jīng)過(guò)處理的廢水中仍含有其他放射性核素,需進(jìn)一步凈化處理。  Zhao Lijian: The disposal of wastewater from Japan's Fukushima nuclear plant accident concerns international marine environment, food safety and human health. As as been pointed out by authoritative institutions and experts, if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purified to remove other radionuclides.
美方向來(lái)重視環(huán)境問(wèn)題,希望美方在真正的環(huán)境問(wèn)題上對(duì)事不對(duì)人,不要讓這個(gè)重視被打上引號(hào)。 The US always attaches high importance to environmental issues. We hope it will remain objective on this matter, or its commitment to environmental protection may be questioned.




13

日本廣播協(xié)會(huì)記者:我也想問(wèn)福島核電站的核廢水處理問(wèn)題。核設(shè)施正常運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)一般都會(huì)產(chǎn)生氚,根據(jù)各國(guó)標(biāo)準(zhǔn)稀釋后排放到海洋和大氣中。據(jù)報(bào)道,韓國(guó)及歐美等世界各地的核設(shè)施都有氚的排放情況,中國(guó)大亞灣核電站也曾在2002年排放了42萬(wàn)億貝克勒爾的氚。日本政府的計(jì)劃是將廢水稀釋至世衛(wèi)組織用水標(biāo)準(zhǔn)的七分之一后再排放。所以日本國(guó)內(nèi)的反對(duì)意見(jiàn)大部分也不是針對(duì)健康影響,而是擔(dān)心因排放導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)損失。我認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題需要科學(xué)客觀的判斷。中方對(duì)此有何評(píng)論? NHK: Also a question on the Fukushima wastewater disposal. Nuclear facilities produce tritium during normal operation, which is diluted based on national standards before discharge into the sea and air. Such discharge has been reported in the ROK, in Europe and the US. In China, 42 trillion becquerels of tritium was released by the Dayawan nuclear power plant in 2002. The Japanese government's plan is to dilute the wastewater to one seventh of the WHO standard before discharge. So the opposition in Japan is not based on health impact, but on worries of economic losses. I personally believe that this issue calls for science-based and objective judgment. Do you have a comment? 趙立堅(jiān):福島第一核電站發(fā)生了最高等級(jí)的核事故,其產(chǎn)生的廢水同正常運(yùn)行的核電站廢水完全是兩碼事,否則這些年日方也就沒(méi)有必要用罐子把這些水嚴(yán)密封裝起來(lái)了。二者不能混為一談。 Zhao Lijian: The wastewater from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station after the highest-level nuclear accident is entirely different from the wastewater produced from the normal operation of nuclear power plants. Otherwise it would not have been necessary for Japan to seal the wastewater in tanks for the past years. No comparison can be drawn between the two. 此前,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)專家組評(píng)估報(bào)告指出,如果福島核電站含氚廢水排入海洋,將對(duì)周邊國(guó)家海洋環(huán)境和公眾健康造成影響,同時(shí)現(xiàn)有經(jīng)過(guò)處理的廢水中仍含有其他放射性核素,需進(jìn)一步凈化處理。聯(lián)合國(guó)原子能輻射效應(yīng)科學(xué)委員會(huì)報(bào)告也認(rèn)為,福島核電站事故核廢水對(duì)海洋生態(tài)環(huán)境的影響需持續(xù)跟蹤觀察。德國(guó)海洋科學(xué)研究機(jī)構(gòu)指出,福島沿岸擁有世界上最強(qiáng)的洋流,從排放之日起57天內(nèi),放射性物質(zhì)將擴(kuò)散至太平洋大半?yún)^(qū)域,10年后蔓延全球海域。綠色和平組織核專家指出,日核廢水所含碳14在數(shù)千年內(nèi)都存在危險(xiǎn),并可能造成基因損害。4月12日,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)總干事格羅西就此表示,機(jī)構(gòu)注意到各方對(duì)此事的關(guān)切,理解此事正受到全球關(guān)注。機(jī)構(gòu)愿以公正、客觀、科學(xué)的方式積極推進(jìn)機(jī)構(gòu)對(duì)此的評(píng)估和監(jiān)督工作,與各利益攸關(guān)方加強(qiáng)溝通,努力避免此事進(jìn)一步危害海洋環(huán)境、食品安全和人類健康。 An earlier review report by the International Atomic Energy Agency (IAEA) expert team points out that if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purified to remove other radionuclides. A report by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR) also believes that the impact of the wastewater on the marine ecological environment requires continued monitoring. According to a German marine scientific research institute, with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. Greenpeace nuclear experts say the level of the radioactive isotope carbon-14 in the wastewater will remain hazardous for thousands of years with the potential to cause genetic damage. IAEA Director General Rafael Mariano Grossi said on April 12 that the IAEA had taken note of the concerns of relevant parties with mounting global attention to this matter, and will actively advance its work on the assessment and monitoring activities in an impartial, objective and scientific-based manner. The agency will enhance communication with all relevant stakeholders to forestall further harm to environmental protection, food safety and human health.
對(duì)于這些權(quán)威機(jī)構(gòu)和專家的意見(jiàn),日方應(yīng)予以誠(chéng)實(shí)回應(yīng),而不能充耳不聞,更不能罔顧國(guó)際公共利益,將福島核廢水往海里一倒了之。 The Japanese side should respond with honesty to these views from authoritative institutions and experts instead of turning a deaf ear. Still less should it disregard global public interests and simply dump the contaminated water from Fukushima into the sea and be done with it.



14

路透社記者:近日,加拿大情報(bào)部門(mén)稱,2020年外國(guó)針對(duì)加拿大的間諜和干涉活動(dòng)大幅增多,并將俄羅斯和中國(guó)列為特別關(guān)切對(duì)象。中方對(duì)此有何評(píng)論? Reuters: Canadian Security Intelligent Service said recently that foreign spying and interference in Canada increased significantly last year, and singled out Russia and China as particular causes for concern. Do you have any comment on this? 趙立堅(jiān):加拿大方面恐怕是賊喊捉賊吧?他們有什么證據(jù)嗎?不能血口噴人吧?  Zhao Lijian: I'm afraid Canada is playing the old trick of a thief crying "stop the thief". Does it have any evidence? No one should slander with impunity.



15

《南華早報(bào)》記者:黑山最近表示,2014年向中國(guó)貸款10億歐元面臨償債困難。歐盟執(zhí)委會(huì)周一表示,拒絕幫助黑山償還有關(guān)債務(wù)。黑山副總理此前表示,歐盟應(yīng)該幫助黑山,以避免這一歐盟候選成員依賴中國(guó)。中方對(duì)此有何回應(yīng)?是否就此與黑山或歐盟有過(guò)溝通?  SCMP: Montenegro recently said that it faces difficulties repaying China's debt of one billion euros. The European Commission said on Monday that it won't help Montenegro repay the debt. Montenegro's Deputy Prime Minister said earlier that the EU should help the country refinance the loan to protect the EU candidate from becoming dependent on China. What's your response? Have you talked about this with Montenegro or the EU? 趙立堅(jiān):中方注意到有關(guān)報(bào)道。中國(guó)同黑山有著傳統(tǒng)友好關(guān)系。近年來(lái),兩國(guó)關(guān)系發(fā)展順利,交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作卓有成效。你問(wèn)題中所指的有關(guān)項(xiàng)目是涉及黑山社會(huì)民生的重要項(xiàng)目,對(duì)促進(jìn)黑山經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展具有重大意義。中國(guó)高度重視發(fā)展同黑山關(guān)系,希望雙方一道努力,不斷深化互利共贏合作,造福兩國(guó)人民。

Zhao Lijian: We've noticed reports on that. China and Montenegro enjoy traditional friendship. In recent years, our relations have grown smoothly with fruitful practical cooperation in areas including infrastructure. The highway project you mentioned is of major significance to local people's livelihood and the country's socioeconomic development. China places great emphasis on growing relations with Montenegro and hopes to work together with it to further deepen mutually-beneficial cooperation to deliver benefits to the two peoples.



16

《北京青年報(bào)》記者:11日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯稱,確信中國(guó)對(duì)待維吾爾族人的做法構(gòu)成“種族滅絕”。美國(guó)將聯(lián)合各國(guó)共同譴責(zé)中方行徑,并采取行動(dòng)確保沒(méi)有任何一家企業(yè)向中國(guó)提供用于鎮(zhèn)壓少數(shù)民族的商品。中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Youth Daily: On April 11, US Secretary of State Antony Blinken said the US will bring the world together in speaking with one voice in condemning China's actions and will take actions to make sure that none of the companies are providing China with things that they can use to repress minority groups. Does China have any comment?
趙立堅(jiān):美國(guó)一些人喋喋不休重復(fù)著新疆發(fā)生“種族滅絕”的世紀(jì)謊言,處心積慮地污蔑抹黑中國(guó),充分暴露了他們的三重陰謀。
Zhao Lijian: The US has been repeating the lie of the century that there is genocide in Xinjiang. Its obsession with smearing and slandering China only reveals its three-fold conspiracy. 第一,企圖禍亂新疆、以疆制華。新疆幅員遼闊,地理位置重要,是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)和中國(guó)向西開(kāi)放的門(mén)戶。在涉疆問(wèn)題上,美方一些人態(tài)度之瘋狂,手段之陰險(xiǎn),堪稱前所未有。美國(guó)對(duì)印第安人實(shí)施種族滅絕,販賣和奴役黑人,動(dòng)輒侵略干涉主權(quán)國(guó)家,所犯罪行罄竹難書(shū),鐵證如山。美方一些人卻在涉疆問(wèn)題上憑空捏造“拘留營(yíng)”“種族滅絕”“強(qiáng)迫勞動(dòng)”“系統(tǒng)性侵”等謊言,花樣不斷翻新,現(xiàn)在又居然要玷污雪白的棉花。這些帽子其實(shí)都是美國(guó)的,他們還是留著自己戴吧。美國(guó)一些人關(guān)心的根本不是事實(shí)和真相,而是企圖打擊新疆棉紡織產(chǎn)業(yè),破壞新疆繁榮穩(wěn)定,遲滯中國(guó)發(fā)展進(jìn)程。 First, disrupting Xinjiang to contain China. Xinjiang, a vast region with an important geographical location, is at the center of the Silk Road Economic Belt and a gateway for China's opening-up on the west. On Xinjiang-related issues, some in the US are truly in a league of their own with their feverish minds and sinister means. The US committed genocide on native Indians, traded and enslaved black people, and wantonly invaded and interfered in sovereign countries. There is solid evidence for its numerous crimes. Some in the US concocted the lies of "detention camps", "genocide", "forced labor" and "systemic sexual abuse" on Xinjiang-related issues out of thin air. They also keep up a constant effort to refurbish their lies. Now they even attempt to target snow-white cotton in Xinjiang. The accusations they place on China are better left to the US itself. The last thing those in the US care about is facts and truth. Their true intention is to deal a heavy blow to Xinjiang's cotton textile industry, disrupt prosperity and stability in the region and hold back China's development.
第二,挑撥中國(guó)與穆斯林國(guó)家關(guān)系。美方不要忘了,恰恰是包括沙特、阿聯(lián)酋、埃及、伊朗、敘利亞、巴基斯坦等穆斯林國(guó)家在內(nèi)的64個(gè)國(guó)家在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第46屆會(huì)議上共同發(fā)聲,支持中方在涉疆問(wèn)題上的立場(chǎng)。不久前,上海合作組織秘書(shū)長(zhǎng)及21個(gè)國(guó)家駐華使節(jié)和外交官赴新疆訪問(wèn),表示通過(guò)親身經(jīng)歷和所見(jiàn)所聞,認(rèn)為美西方反華勢(shì)力對(duì)新疆的污蔑之辭毫無(wú)根據(jù),理解支持新疆反恐和去極端化努力,贊賞新疆社會(huì)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定繁榮、發(fā)展成就前所未有。事實(shí)上,穆斯林國(guó)家和國(guó)際社會(huì)有識(shí)之士都對(duì)美國(guó)挑撥離間的邪惡陰謀不買(mǎi)賬。美國(guó)一些人關(guān)心的根本不是新疆的人權(quán),而是企圖利用穆斯林民眾的宗教感情,在中國(guó)和穆斯林國(guó)家之間打楔子。 Second, sowing discord between China and Muslim countries. We would like to remind the US that 64 countries, including Muslim countries like Saudi Arabia, the UAE, Egypt, Iran, Syria and Pakistan, spoke with one voice at the 46th session of the UN Human Rights Council to support China on Xinjiang-related issues. Not long ago, SCO Secretary-General and ambassadors and other diplomats posted in China by 21 countries went to visit Xinjiang. After seeing the region as it is, they came to the conclusion that slanders against China by anti-China elements are groundless. They understand and support Xinjiang's counter-terrorism and de-radicalization efforts, and commend its stability, prosperity and unprecedented development achievements. As the fact has shown, the vicious US conspiracy to sow discord has no effect whatsoever on Muslim countries and visionary people of the international community. Instead of caring about the human rights of people in Xinjiang, some in the US are taking advantage of the religious sentiments of Muslims to drive wedges between China and Muslim countries.
第三,掩蓋自身對(duì)穆斯林犯下的斑斑劣跡。2001年以來(lái),美國(guó)在全球約80個(gè)國(guó)家以“反恐”之名窮兵黷武,超過(guò)80萬(wàn)人直接死于戰(zhàn)爭(zhēng)暴力,其中平民約33萬(wàn)人。美國(guó)使用“洗衣粉”、擺拍視頻等骯臟手段,悍然侵略伊拉克、敘利亞等主權(quán)國(guó)家,造成幾十萬(wàn)無(wú)辜平民傷亡,上千萬(wàn)穆斯林無(wú)家可歸。這就是美方關(guān)心穆斯林的方式嗎?美國(guó)為什么唯獨(dú)對(duì)新疆穆斯林“操碎了心”?天下的穆斯林苦美久矣!美國(guó)一些人關(guān)心的根本不是新疆穆斯林的死活,而是企圖轉(zhuǎn)移穆斯林世界對(duì)美國(guó)的怒火。 Third, covering up its own deplorable record on the treatment of Muslims. Since 2001, the US has launched military operations in over 80 countries in the name of fighting terrorism, taking more than 800,000 lives, including 330,000 civilians. By citing a test tube of laundry powder and a staged video, the US blatantly invaded sovereign countries including Iraq and Syria, causing tens of thousands of civilian casualties and making tens of millions homeless. Is this how the US cares for the Muslims? Why does the US "worry itself sick" over Muslims in Xinjiang only? Muslims around the world have long been suffering from untold misery inflicted by the US that does not care about Muslims at all and is just trying to divert the Muslim community's anger toward itself.
美方妄圖將謊言重復(fù)1000遍,那我們就將真相重復(fù)10000遍。關(guān)于中國(guó)新疆的事實(shí)和真相,美方看還是不看,信還是不信,它永遠(yuǎn)像天山一般堅(jiān)不可摧,像天池一樣清澈無(wú)瑕。新疆繁榮穩(wěn)定、民族和睦就是我們最大的底氣。美方涉疆謊言必將破產(chǎn),以疆制華圖謀注定失敗。 If the US is bent on repeating lies 1,000 times, we will reiterate the truth 10,000 times. Whether the US chooses to see and believe it or not, facts and truth about Xinjiang will stay unshakable like the towering mountain of Tianshan and clear like the crystal lake of Tianchi. Prosperity, stability and ethnic harmony in Xinjiang are the source of our confidence. The US lies on Xinjiang will collapse and its attempt to contain China is doomed to fail.




17

彭博社記者:有消息說(shuō),美國(guó)財(cái)長(zhǎng)耶倫稱,不會(huì)在其任內(nèi)首份半年度外匯報(bào)告中將中國(guó)列為“匯率操縱國(guó)”。中方對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: I have a question regarding the RMB. US Treasury Secretary Janet Yellen will decline to name China as a currency manipulator in her first semiannual foreign-exchange report, according to people familiar with the matter. Does the foreign ministry have any comment on this? 趙立堅(jiān):中方?jīng)]有把匯率作為工具來(lái)應(yīng)對(duì)貿(mào)易爭(zhēng)端等外部擾動(dòng)。 Zhao Lijian: China has not used currency exchange rate as a tool to deal with external disruptions like trade disputes.



18

中新社記者:4月9日,美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)言人發(fā)表聲明稱,美國(guó)務(wù)院對(duì)“美臺(tái)交往指導(dǎo)方針”重審后,已發(fā)布新的指導(dǎo)方針,放松與臺(tái)灣交往的限制,鼓勵(lì)美國(guó)政府與臺(tái)灣接觸,以體現(xiàn)雙方不斷深化的非官方關(guān)系。新指導(dǎo)方針為落實(shí)一個(gè)中國(guó)政策提供了清晰遵循。中方對(duì)此有何評(píng)論? China News Service: US State Department spokesperson said in a statement on April 9 that following a review as set forth in the Taiwan Assurance Act, the State Department has issued new guidelines to liberalize guidance on contacts with Taiwan and encourage U.S. government engagement with Taiwan that reflects its deepening unofficial relationship. Do you have any response? 趙立堅(jiān):一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)?!吨忻澜ń还珗?bào)》明確規(guī)定:“美國(guó)人民將同臺(tái)灣人民保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系”。這是過(guò)去40多年中美關(guān)系發(fā)展的前提。所謂“美臺(tái)交往指導(dǎo)方針”公然鼓勵(lì)美國(guó)政府與臺(tái)灣接觸,嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,嚴(yán)重違背美方在臺(tái)灣問(wèn)題上向中方作出的嚴(yán)肅政治承諾,向“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力發(fā)出嚴(yán)重錯(cuò)誤信號(hào)。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),已向美方提出嚴(yán)正交涉。 Zhao Lijian: The one-China principle is the political foundation of China-US relations. As the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations clearly stipulates, "The people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan." This is the premise for China and the US to develop bilateral relations over the past four decades or so. The so-called guidelines for U.S. government interaction with Taiwan counterparts blatantly encourages U.S. government engagement with Taiwan, which severely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués and runs counter to the serious political commitment the US has made to China on the Taiwan question.
臺(tái)灣問(wèn)題事關(guān)中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,涉及中方核心利益。中方?jīng)]有任何妥協(xié)退讓空間。我們敦促美方認(rèn)清形勢(shì),切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,不要在臺(tái)灣問(wèn)題上“玩火”,立即停止任何形式的美臺(tái)官方往來(lái),慎重妥善處理涉臺(tái)問(wèn)題,不向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出錯(cuò)誤信號(hào),以免給中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定造成顛覆性的影響和破壞。 The Taiwan question concerns China's sovereignty, territorial integrity and core interests. There is zero room for compromise and not an inch to give. We urge the U.S. side to grasp the situation, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, refrain from playing with fire, immediately stop official contact with Taiwan in any form, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and avoid sending any wrong signals to the "Taiwan independence" forces, lest it should shake the foundation of China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.



19

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫12日發(fā)表演講,紀(jì)念人類首次載人航天60周年,呼吁禁止太空武器競(jìng)賽,以全人類福祉為目的和平利用太空,根據(jù)中俄2014年提交的草案維持太空穩(wěn)定秩序。中方對(duì)加加林成功進(jìn)入太空60周年有何評(píng)論?對(duì)拉夫羅夫外長(zhǎng)關(guān)于和平利用太空的呼吁有何回應(yīng)?  The Paper: According to reports, Russian Foreign Minister Lavrov delivered a speech on April 12 in commemoration of the 60th anniversary of mankind's first manned space mission, calling for a ban on arms race in space and for peaceful use of space for the welfare of all humanity. He also called for maintaining stability and order in space based on the 2014 draft by China and Russia. Does China have any comment on the 60th anniversary of Yuri Gagarin's successful space trip? Would you like to respond to Foreign Minister Lavrov's appeal for the peaceful use of outer space? 趙立堅(jiān):探索宇宙是全人類的共同夢(mèng)想。60年前的4月12日,加加林成功進(jìn)入太空,成為人類遨游太空第一人,開(kāi)啟了人類載人航天的大幕。今年是加加林成功進(jìn)入太空60周年,也是中國(guó)航天事業(yè)創(chuàng)建65周年。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),中俄兩國(guó)在航天領(lǐng)域開(kāi)展了卓有成效的合作,兩國(guó)航天人結(jié)下了深厚情誼,樹(shù)立了合作典范。在這個(gè)特殊的日子,我們要向所有秉持科學(xué)精神探索浩瀚宇宙、為全人類謀福祉的中外航天人致敬。 Zhao Lijian: Space exploration is a dream shared by mankind. On April 12, 60 years ago, Yuri Gagarin became the first human being in space after a successful flight, which marked the beginning of manned space missions. This year marks the 60th anniversary of Gagarin's mission and the 65th anniversary of the launch of China's space endeavor. For over half a century, China and Russia have had productive cooperation in this field, forging a deep bond of friendship and setting an example of cooperation. On this special occasion, we would like to pay tribute to all astronauts in the world who dedicate themselves to the scientific cause of exploring the vast universe for the welfare of all human beings.
外空安全問(wèn)題是全人類的共同挑戰(zhàn),沒(méi)有國(guó)家可以獨(dú)善其身。確保外空和平利用,防止外空武器化和軍備競(jìng)賽,不僅符合各國(guó)共同利益,也是各國(guó)共同責(zé)任。中方一向積極倡導(dǎo)防止外空軍備競(jìng)賽,與俄方共同積極推動(dòng)談判具有法律約束力的外空軍控條約,以從根本上解決外空安全面臨的挑戰(zhàn)。中俄2008年向裁談會(huì)提交、2014年更新的外空軍控條約草案得到國(guó)際上越來(lái)越多的國(guó)家支持。我們呼吁國(guó)際社會(huì)在此基礎(chǔ)上盡早啟動(dòng)談判并達(dá)成外空軍控條約,從根本上維護(hù)外空安全。 The issue of space security is a challenge to us all. No country can keep itself away from it. To ensure the peaceful use of outer space and prevent weaponization and arms race in space is in the interests of all countries and also a shared responsibility. China has been calling actively for the prevention of arms race in outer space. Together with Russia, we have been promoting negotiation on a legally-binding international instrument on outer space arms control to provide a fundamental solution to the issue of security in outer space. In 2008, we jointly submitted a draft treaty on prevention of arms race in outer space to the Conference on Disarmament, which was later updated in 2014. It is getting more and more support internationally. We call on the international community to start negotiation using it as a basis at an early date to conclude a treaty on outer space arms control to underpin space security.
2021年,中俄雙方將繼續(xù)開(kāi)展航天領(lǐng)域廣泛合作。我們也期待同各方攜手努力,為維護(hù)外空持久和平和共同安全、推進(jìn)人類和平探索利用太空、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。 In 2021, China will continue its broad cooperation with Russia in the space sector. We also look forward to working together with all sides to contribute to maintaining lasting peace and common security in space, advancing mankind's peaceful exploration and use of space, and building a community with a shared future for mankind.




以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-13的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思商丘市警樂(lè)園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦