喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-13的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年4月13日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 13, 2021
1
總臺(tái)央視記者:11日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯接受采訪稱,中方在新冠肺炎疫情初期有些事該做卻未做,比如沒(méi)有第一時(shí)間允許國(guó)際專家來(lái)華,沒(méi)有及時(shí)分享信息,沒(méi)有真正做到公開(kāi)透明。中方對(duì)此有何評(píng)論? CCTV: On April 11, US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that in the early stages of COVID-19, China "didn't do what it needed to do, which was to, in real time, give access to international experts, in real time to share information, in real time to provide real transparency". What is your comment on his remarks? 趙立堅(jiān):面對(duì)未知的病毒和突如其來(lái)的疫情,中國(guó)政府堅(jiān)持人民至上、生命至上,采取了最硬核的防控措施,毫無(wú)保留地與各國(guó)分享防控診療經(jīng)驗(yàn),為世界守住了疫情防控的關(guān)鍵防線,為各國(guó)爭(zhēng)取了應(yīng)對(duì)疫情的寶貴時(shí)間。中國(guó)抗疫努力概括起來(lái)是四個(gè)詞:公開(kāi)、透明、科學(xué)、負(fù)責(zé)。反觀美方呢?概括起來(lái)也是四個(gè)詞:甩鍋、推責(zé)、污名化、政治化。美方某些人一提起疫情就拿中國(guó)說(shuō)事兒,這種做法極不道德,極不負(fù)責(zé)。中方絕不接受。 Zhao Lijian: In the face of the sudden onslaught of the epidemic caused by an unknown virus, the Chinese government, putting people and life first, took the most rigorous control measures and shared our experience with other countries without any reservation. China served as a crucial line of defense for the world and bought precious time for the global fight against the virus. The four keywords for China's response are openness, transparency, science and responsibility. What about the US? Its moves can be summarized as scapegoating, blame-shifting, stigmatization and politicization. It is immoral and irresponsible that some in the US always make an issue out of China whenever the topic of COVID-19 is brought up. China will never accept that.2
湖北廣電記者:昨天,外交部為湖北舉辦了全球特別推介活動(dòng),這場(chǎng)推介活動(dòng)是至今出席外國(guó)使節(jié)及代表最多、規(guī)模最大的一次。你如何評(píng)價(jià)這次推介活動(dòng)?下一步外交部還將為湖北走向世界提供什么助力? HRTN: The foreign ministry held a special promotion event for Hubei Province yesterday, the largest of its kind with the most foreign envoys and representatives in attendance. How do you comment on the event and what does the foreign ministry plan to do in order to help the province further go global? 趙立堅(jiān):湖北全球特別推介活動(dòng)是新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái)外交部舉辦的首場(chǎng)省區(qū)市全球推介活動(dòng),122位駐華大使和臨時(shí)代辦出席了昨天的活動(dòng),活動(dòng)取得了圓滿成功。 Zhao Lijian: The Special Promotion Event for Hubei Province is the first such event the foreign ministry has held since the outbreak of the epidemic. It was attended by 122 ambassadors or charges d'affaires ad interim in China.3
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:我們注意到有媒體報(bào)道,中國(guó)疾控中心主任高福10日在全國(guó)疫苗與健康大會(huì)上稱,中國(guó)疫苗防護(hù)率不是很高,應(yīng)該考慮多種技術(shù)路線疫苗序貫交替接種。你對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: It is reported that Gao Fu, Director-General of the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at the National Vaccines and Health Conference that Chinese vaccines don't have very high rates of protection, adding that we should consider using different vaccines from different technical lines of the immunization process. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我們注意到中國(guó)疾控中心主任高福已就此作出回應(yīng),指出有關(guān)媒體報(bào)道“完全是誤解”。疫苗是用來(lái)抗擊疫情、拯救生命的。有關(guān)媒體的報(bào)道應(yīng)秉持科學(xué)、客觀的態(tài)度,不能為了博取眼球,更不能斷章取義,甚至故意曲解。否則將嚴(yán)重誤導(dǎo)民眾,付出生命的代價(jià)。 Zhao Lijian: We noticed that Director-General Gao Fu of China CDC has already made responses to this, saying that relevant media reports are a complete misunderstanding. Vaccines should be used to fight the virus and save lives. When conducting reports, media organizations should follow a science-based and objective approach, rather than taking words out of context or even intentionally distort people's remarks just to attract attention. Otherwise, they risk seriously misleading the public and even costing lives.4
深圳衛(wèi)視記者:加拿大政府網(wǎng)站日前更新赴華旅行提醒,增加涉新疆地區(qū)安全風(fēng)險(xiǎn)內(nèi)容,稱中國(guó)政府在新疆地區(qū)通過(guò)“不正當(dāng)程序”拘押少數(shù)族裔和穆斯林,已有加公民的中國(guó)籍親屬遭拘押,加公民赴疆可能面臨被任意拘押的風(fēng)險(xiǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: The website of the Government of Canada updated its travel advice for China, adding security risk content in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. It claims that Chinese authorities are detaining ethnic and Muslim minorities in the region without due process and that some Canadian citizens' family members with Chinese citizenship have been detained. It warns Canadian citizens that they may be at risk of arbitrary detention if they travel to Xinjiang. Do you have a comment? 趙立堅(jiān):加拿大方面有關(guān)旅行提醒毫無(wú)根據(jù)。 Zhao Lijian: The Canadian travel advice is groundless.5
法新社記者:據(jù)報(bào)道,有黑客從俄羅斯和中國(guó)對(duì)法國(guó)的網(wǎng)課平臺(tái)發(fā)起攻擊,導(dǎo)致網(wǎng)課平臺(tái)在上周法國(guó)實(shí)施新一輪全國(guó)性防疫封鎖伊始即發(fā)生癱瘓。中方是否注意到該情況?對(duì)此有何評(píng)論? AFP: According to a report, hackers operating in Russia and China targeted France's homeschooling platform last week at the start of a nationwide lockdown due to COVID-19. Is China aware of this incident? Does the foreign ministry have any comment? 趙立堅(jiān):我們注意到相關(guān)報(bào)道。中方一貫反對(duì)任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊。網(wǎng)絡(luò)溯源問(wèn)題技術(shù)上非常復(fù)雜,攻擊來(lái)源國(guó)常常不是攻擊發(fā)起國(guó)。我們注意到報(bào)道中也提到,并不完全確定是中方發(fā)起的攻擊。如果法方需要進(jìn)行相關(guān)調(diào)查并提供相關(guān)數(shù)據(jù),中方愿在平等互利的基礎(chǔ)上與法方合作,共同應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)黑客威脅。Zhao Lijian: We note relevant reports. China stands against all forms of cyber attacks. The tracing of cyber attacks is a highly complicated technical matter. More often than not, the source of attack is not where the attack is initiated. We've noted that the report says it's not entirely certain that China initiated the attack. If the French side needs to conduct an investigation and provide relevant data, the Chinese side stands ready to cooperate with it on the basis of equality and mutual benefit, so as to jointly deal with the threat posed by hackers.
6
總臺(tái)國(guó)廣記者:據(jù)報(bào)道,4月8日,土耳其伊斯坦布爾第二十九重刑法院就中方要求引渡“東突”涉恐嫌犯亞甫泉一案作出判決,決定拒絕中方提出的引渡請(qǐng)求,同時(shí)解除對(duì)亞甫泉的司法管控措施和出境限制。中方對(duì)此有何評(píng)論?將如何應(yīng)對(duì)? CRI: On April 8, the 29th Heavy Penal Court in Istanbul rejected China's request to extradite Abduqadir Yapchan, a criminal suspect of ETIM terrorist activities. The court also lifted judicial control and travel restrictions on him. Do you have any comment? How will the Chinese side respond to that?7
日本共同社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)氣候變化事務(wù)特使克里即將來(lái)華,同中方氣候變化事務(wù)特別代表解振華會(huì)面。請(qǐng)問(wèn)克里何時(shí)來(lái)華?雙方具體的議題是什么?美方已邀請(qǐng)習(xí)近平主席出席4月22日召開(kāi)的全球氣候變化峰會(huì),請(qǐng)問(wèn)習(xí)主席會(huì)出席嗎? Kyodo News: US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry is reported to be travelling to China soon for a meeting with his Chinese counterpart Xie Zhenhua. When is the visit and what are items on agenda? The US has invited President Xi Jinping to attend the global climate change summit on April 22. Will President Xi attend the event? 趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的兩個(gè)問(wèn)題,我目前沒(méi)有可以向你提供的信息。 Zhao Lijian: On your two questions, I have nothing to offer at this moment.8
《北京日?qǐng)?bào)》記者:近日,英國(guó)政府宣布撥款4300萬(wàn)英鎊,資助循英國(guó)國(guó)民(海外)護(hù)照(BNO)簽證路徑移居英國(guó)的香港家庭解決就業(yè)、住房、子女入學(xué)等問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Daily: The British government has recently announced a £43 million package to support Hong Kong families following the BNO visa route to settle in the country by helping with employment, housing and children's education. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我們注意到相關(guān)消息。中方已就有關(guān)問(wèn)題多次充分闡明立場(chǎng)。英方反復(fù)炒作、搞政治操弄是偽善的,也注定是徒勞的。 Zhao Lijian: We noticed the announcement. China has elaborated on its position many times. The UK side's move to repeatedly hype up the issue and seek political manipulation is hypocritical and doomed to fail.9
新華社記者:4月11日,吉爾吉斯斯坦舉行新憲法全民公投,初步結(jié)果顯示投票率超過(guò)30%法律門(mén)檻,此次公投有效,其中近八成選民投票贊成。中方對(duì)此有何評(píng)論? Xinhua News Agency: According to preliminary results, the turnout of the referendum on new constitution in Kyrgyzstan on April 11 is above the 30 percent threshold required to make the referendum valid. Nearly 80 percent of the voters voted in favor of the new constitution. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):中吉兩國(guó)是友好鄰邦和全面戰(zhàn)略伙伴。我們對(duì)吉爾吉斯斯坦順利舉行新憲法全民公投表示祝賀。中方一貫尊重吉爾吉斯斯坦人民根據(jù)本國(guó)國(guó)情選擇的發(fā)展道路,反對(duì)任何外部勢(shì)力以任何理由干涉吉爾吉斯斯坦內(nèi)政。 Zhao Lijian: China and Kyrgyzstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. We congratulate Kyrgyzstan on the smooth process of the referendum on the new constitution. China always respects the development path chosen by the Kyrgyz people in light of their national conditions and opposes interference by any external forces in Kyrgyzstan's internal affairs under any pretext.10
彭博社記者:菲律賓外交部官員本周一會(huì)見(jiàn)了中國(guó)駐菲大使,對(duì)中國(guó)船只在牛軛礁的存在表達(dá)不滿。此外,菲律賓已部屬更多船只在南海巡邏。中方對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: The Philippine Department of Foreign Affairs summoned the Chinese Ambassador to the Philippines on Monday to express displeasure on the presence of Chinese vessels near Whitsun Reef. In addition, the Philippines has deployed extra patrol vessels to the South China Sea. Does the foreign ministry have any comment? 趙立堅(jiān):中方在南海問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。中方堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,愿同菲方通過(guò)友好協(xié)商妥處有關(guān)爭(zhēng)議,共同維護(hù)南海地區(qū)和平與穩(wěn)定。 Zhao Lijian: China's position on the South China Sea issue is consistent and clear. China firmly safeguards its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We stand ready to properly resolve the relevant dispute with the Philippines through friendly consultations and jointly uphold peace and stability in the South China Sea.11
總臺(tái)央廣記者:日本政府今日正式?jīng)Q定以海洋排放方式處置福島核電站事故核廢水。我們注意到,此前中方已兩次發(fā)聲,對(duì)此表達(dá)關(guān)切。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)日方的正式?jīng)Q定有何評(píng)論? CNR: The Japanese government today formally decided to discharge nuclear wastewater from Fukushima nuclear plant accident into the sea. We know China has expressed concern in two statements. I wonder if you have a comment on the formal decision by the Japanese side? 趙立堅(jiān):4月13日,日本政府決定以海洋排放方式處置福島核電站事故核廢水。作為日本近鄰和利益攸關(guān)方,中方對(duì)此表示嚴(yán)重關(guān)切。 Zhao Lijian: On April 13, the Japanese government decided to dispose of the nuclear wastewater from the Fukushima nuclear plant accident by discharging it into the sea. As a close neighbor and stakeholder, the Chinese side expresses grave concern over this.12
總臺(tái)央廣記者:當(dāng)?shù)貢r(shí)間12日,美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)表聲明稱,日本政府向海中排放福島核電站核廢水的決定是透明的,聲明稱該做法似乎符合全球公認(rèn)的核安全標(biāo)準(zhǔn)。中方對(duì)此有何評(píng)論? CNR: The US State Department issued a statement on the Japanese government's decision to dispose of the treated wastewater by discharging it into the sea on April 12 local time saying the latter "has been transparent about its decision, and appears to have adopted an approach in accordance with globally accepted nuclear safety standards". Does China have a comment? 趙立堅(jiān):日本福島核電站事故核廢水處置問(wèn)題事關(guān)國(guó)際海洋環(huán)境、食品安全和人類健康。國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)和專家明確指出,福島核電站含氚廢水排入海洋,將對(duì)周邊國(guó)家海洋環(huán)境和公眾健康造成影響,同時(shí)現(xiàn)有經(jīng)過(guò)處理的廢水中仍含有其他放射性核素,需進(jìn)一步凈化處理。 Zhao Lijian: The disposal of wastewater from Japan's Fukushima nuclear plant accident concerns international marine environment, food safety and human health. As as been pointed out by authoritative institutions and experts, if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purified to remove other radionuclides.13
日本廣播協(xié)會(huì)記者:我也想問(wèn)福島核電站的核廢水處理問(wèn)題。核設(shè)施正常運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí)一般都會(huì)產(chǎn)生氚,根據(jù)各國(guó)標(biāo)準(zhǔn)稀釋后排放到海洋和大氣中。據(jù)報(bào)道,韓國(guó)及歐美等世界各地的核設(shè)施都有氚的排放情況,中國(guó)大亞灣核電站也曾在2002年排放了42萬(wàn)億貝克勒爾的氚。日本政府的計(jì)劃是將廢水稀釋至世衛(wèi)組織用水標(biāo)準(zhǔn)的七分之一后再排放。所以日本國(guó)內(nèi)的反對(duì)意見(jiàn)大部分也不是針對(duì)健康影響,而是擔(dān)心因排放導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)損失。我認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題需要科學(xué)客觀的判斷。中方對(duì)此有何評(píng)論? NHK: Also a question on the Fukushima wastewater disposal. Nuclear facilities produce tritium during normal operation, which is diluted based on national standards before discharge into the sea and air. Such discharge has been reported in the ROK, in Europe and the US. In China, 42 trillion becquerels of tritium was released by the Dayawan nuclear power plant in 2002. The Japanese government's plan is to dilute the wastewater to one seventh of the WHO standard before discharge. So the opposition in Japan is not based on health impact, but on worries of economic losses. I personally believe that this issue calls for science-based and objective judgment. Do you have a comment? 趙立堅(jiān):福島第一核電站發(fā)生了最高等級(jí)的核事故,其產(chǎn)生的廢水同正常運(yùn)行的核電站廢水完全是兩碼事,否則這些年日方也就沒(méi)有必要用罐子把這些水嚴(yán)密封裝起來(lái)了。二者不能混為一談。 Zhao Lijian: The wastewater from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station after the highest-level nuclear accident is entirely different from the wastewater produced from the normal operation of nuclear power plants. Otherwise it would not have been necessary for Japan to seal the wastewater in tanks for the past years. No comparison can be drawn between the two. 此前,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)專家組評(píng)估報(bào)告指出,如果福島核電站含氚廢水排入海洋,將對(duì)周邊國(guó)家海洋環(huán)境和公眾健康造成影響,同時(shí)現(xiàn)有經(jīng)過(guò)處理的廢水中仍含有其他放射性核素,需進(jìn)一步凈化處理。聯(lián)合國(guó)原子能輻射效應(yīng)科學(xué)委員會(huì)報(bào)告也認(rèn)為,福島核電站事故核廢水對(duì)海洋生態(tài)環(huán)境的影響需持續(xù)跟蹤觀察。德國(guó)海洋科學(xué)研究機(jī)構(gòu)指出,福島沿岸擁有世界上最強(qiáng)的洋流,從排放之日起57天內(nèi),放射性物質(zhì)將擴(kuò)散至太平洋大半?yún)^(qū)域,10年后蔓延全球海域。綠色和平組織核專家指出,日核廢水所含碳14在數(shù)千年內(nèi)都存在危險(xiǎn),并可能造成基因損害。4月12日,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)總干事格羅西就此表示,機(jī)構(gòu)注意到各方對(duì)此事的關(guān)切,理解此事正受到全球關(guān)注。機(jī)構(gòu)愿以公正、客觀、科學(xué)的方式積極推進(jìn)機(jī)構(gòu)對(duì)此的評(píng)估和監(jiān)督工作,與各利益攸關(guān)方加強(qiáng)溝通,努力避免此事進(jìn)一步危害海洋環(huán)境、食品安全和人類健康。 An earlier review report by the International Atomic Energy Agency (IAEA) expert team points out that if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purified to remove other radionuclides. A report by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR) also believes that the impact of the wastewater on the marine ecological environment requires continued monitoring. According to a German marine scientific research institute, with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. Greenpeace nuclear experts say the level of the radioactive isotope carbon-14 in the wastewater will remain hazardous for thousands of years with the potential to cause genetic damage. IAEA Director General Rafael Mariano Grossi said on April 12 that the IAEA had taken note of the concerns of relevant parties with mounting global attention to this matter, and will actively advance its work on the assessment and monitoring activities in an impartial, objective and scientific-based manner. The agency will enhance communication with all relevant stakeholders to forestall further harm to environmental protection, food safety and human health.14
路透社記者:近日,加拿大情報(bào)部門(mén)稱,2020年外國(guó)針對(duì)加拿大的間諜和干涉活動(dòng)大幅增多,并將俄羅斯和中國(guó)列為特別關(guān)切對(duì)象。中方對(duì)此有何評(píng)論? Reuters: Canadian Security Intelligent Service said recently that foreign spying and interference in Canada increased significantly last year, and singled out Russia and China as particular causes for concern. Do you have any comment on this? 趙立堅(jiān):加拿大方面恐怕是賊喊捉賊吧?他們有什么證據(jù)嗎?不能血口噴人吧? Zhao Lijian: I'm afraid Canada is playing the old trick of a thief crying "stop the thief". Does it have any evidence? No one should slander with impunity.15
《南華早報(bào)》記者:黑山最近表示,2014年向中國(guó)貸款10億歐元面臨償債困難。歐盟執(zhí)委會(huì)周一表示,拒絕幫助黑山償還有關(guān)債務(wù)。黑山副總理此前表示,歐盟應(yīng)該幫助黑山,以避免這一歐盟候選成員依賴中國(guó)。中方對(duì)此有何回應(yīng)?是否就此與黑山或歐盟有過(guò)溝通? SCMP: Montenegro recently said that it faces difficulties repaying China's debt of one billion euros. The European Commission said on Monday that it won't help Montenegro repay the debt. Montenegro's Deputy Prime Minister said earlier that the EU should help the country refinance the loan to protect the EU candidate from becoming dependent on China. What's your response? Have you talked about this with Montenegro or the EU? 趙立堅(jiān):中方注意到有關(guān)報(bào)道。中國(guó)同黑山有著傳統(tǒng)友好關(guān)系。近年來(lái),兩國(guó)關(guān)系發(fā)展順利,交通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作卓有成效。你問(wèn)題中所指的有關(guān)項(xiàng)目是涉及黑山社會(huì)民生的重要項(xiàng)目,對(duì)促進(jìn)黑山經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展具有重大意義。中國(guó)高度重視發(fā)展同黑山關(guān)系,希望雙方一道努力,不斷深化互利共贏合作,造福兩國(guó)人民。Zhao Lijian: We've noticed reports on that. China and Montenegro enjoy traditional friendship. In recent years, our relations have grown smoothly with fruitful practical cooperation in areas including infrastructure. The highway project you mentioned is of major significance to local people's livelihood and the country's socioeconomic development. China places great emphasis on growing relations with Montenegro and hopes to work together with it to further deepen mutually-beneficial cooperation to deliver benefits to the two peoples.
16
《北京青年報(bào)》記者:11日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯稱,確信中國(guó)對(duì)待維吾爾族人的做法構(gòu)成“種族滅絕”。美國(guó)將聯(lián)合各國(guó)共同譴責(zé)中方行徑,并采取行動(dòng)確保沒(méi)有任何一家企業(yè)向中國(guó)提供用于鎮(zhèn)壓少數(shù)民族的商品。中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Youth Daily: On April 11, US Secretary of State Antony Blinken said the US will bring the world together in speaking with one voice in condemning China's actions and will take actions to make sure that none of the companies are providing China with things that they can use to repress minority groups. Does China have any comment?17
彭博社記者:有消息說(shuō),美國(guó)財(cái)長(zhǎng)耶倫稱,不會(huì)在其任內(nèi)首份半年度外匯報(bào)告中將中國(guó)列為“匯率操縱國(guó)”。中方對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: I have a question regarding the RMB. US Treasury Secretary Janet Yellen will decline to name China as a currency manipulator in her first semiannual foreign-exchange report, according to people familiar with the matter. Does the foreign ministry have any comment on this? 趙立堅(jiān):中方?jīng)]有把匯率作為工具來(lái)應(yīng)對(duì)貿(mào)易爭(zhēng)端等外部擾動(dòng)。 Zhao Lijian: China has not used currency exchange rate as a tool to deal with external disruptions like trade disputes.18
中新社記者:4月9日,美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)言人發(fā)表聲明稱,美國(guó)務(wù)院對(duì)“美臺(tái)交往指導(dǎo)方針”重審后,已發(fā)布新的指導(dǎo)方針,放松與臺(tái)灣交往的限制,鼓勵(lì)美國(guó)政府與臺(tái)灣接觸,以體現(xiàn)雙方不斷深化的非官方關(guān)系。新指導(dǎo)方針為落實(shí)一個(gè)中國(guó)政策提供了清晰遵循。中方對(duì)此有何評(píng)論? China News Service: US State Department spokesperson said in a statement on April 9 that following a review as set forth in the Taiwan Assurance Act, the State Department has issued new guidelines to liberalize guidance on contacts with Taiwan and encourage U.S. government engagement with Taiwan that reflects its deepening unofficial relationship. Do you have any response? 趙立堅(jiān):一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)?!吨忻澜ń还珗?bào)》明確規(guī)定:“美國(guó)人民將同臺(tái)灣人民保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系”。這是過(guò)去40多年中美關(guān)系發(fā)展的前提。所謂“美臺(tái)交往指導(dǎo)方針”公然鼓勵(lì)美國(guó)政府與臺(tái)灣接觸,嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,嚴(yán)重違背美方在臺(tái)灣問(wèn)題上向中方作出的嚴(yán)肅政治承諾,向“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力發(fā)出嚴(yán)重錯(cuò)誤信號(hào)。中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì),已向美方提出嚴(yán)正交涉。 Zhao Lijian: The one-China principle is the political foundation of China-US relations. As the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations clearly stipulates, "The people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan." This is the premise for China and the US to develop bilateral relations over the past four decades or so. The so-called guidelines for U.S. government interaction with Taiwan counterparts blatantly encourages U.S. government engagement with Taiwan, which severely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués and runs counter to the serious political commitment the US has made to China on the Taiwan question.19
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,俄羅斯外長(zhǎng)拉夫羅夫12日發(fā)表演講,紀(jì)念人類首次載人航天60周年,呼吁禁止太空武器競(jìng)賽,以全人類福祉為目的和平利用太空,根據(jù)中俄2014年提交的草案維持太空穩(wěn)定秩序。中方對(duì)加加林成功進(jìn)入太空60周年有何評(píng)論?對(duì)拉夫羅夫外長(zhǎng)關(guān)于和平利用太空的呼吁有何回應(yīng)? The Paper: According to reports, Russian Foreign Minister Lavrov delivered a speech on April 12 in commemoration of the 60th anniversary of mankind's first manned space mission, calling for a ban on arms race in space and for peaceful use of space for the welfare of all humanity. He also called for maintaining stability and order in space based on the 2014 draft by China and Russia. Does China have any comment on the 60th anniversary of Yuri Gagarin's successful space trip? Would you like to respond to Foreign Minister Lavrov's appeal for the peaceful use of outer space? 趙立堅(jiān):探索宇宙是全人類的共同夢(mèng)想。60年前的4月12日,加加林成功進(jìn)入太空,成為人類遨游太空第一人,開(kāi)啟了人類載人航天的大幕。今年是加加林成功進(jìn)入太空60周年,也是中國(guó)航天事業(yè)創(chuàng)建65周年。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),中俄兩國(guó)在航天領(lǐng)域開(kāi)展了卓有成效的合作,兩國(guó)航天人結(jié)下了深厚情誼,樹(shù)立了合作典范。在這個(gè)特殊的日子,我們要向所有秉持科學(xué)精神探索浩瀚宇宙、為全人類謀福祉的中外航天人致敬。 Zhao Lijian: Space exploration is a dream shared by mankind. On April 12, 60 years ago, Yuri Gagarin became the first human being in space after a successful flight, which marked the beginning of manned space missions. This year marks the 60th anniversary of Gagarin's mission and the 65th anniversary of the launch of China's space endeavor. For over half a century, China and Russia have had productive cooperation in this field, forging a deep bond of friendship and setting an example of cooperation. On this special occasion, we would like to pay tribute to all astronauts in the world who dedicate themselves to the scientific cause of exploring the vast universe for the welfare of all human beings.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-4-13的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思商丘市警樂(lè)園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群