英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-4-15

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-4-15的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年4月15日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 15, 2021




總臺央視記者:14日,美國總統(tǒng)拜登宣布美已完成阿富汗戰(zhàn)略目標(biāo),將于5月1日起撤出2500名駐阿美軍,9月11日前全部撤離。拜登當(dāng)天還與阿富汗總統(tǒng)加尼通電話。加尼表示尊重美撤軍的決定。美方還稱,美從阿撤軍也有集中精力和資源應(yīng)對包括中國競爭等威脅挑戰(zhàn)的考慮。中方對此有何評論? CCTV: On April 14, President Biden said that the US has achieved its strategic objectives in Afghanistan and will begin withdrawing its 2,500 remaining troops on May 1, with the process to be completed by September 11. Biden also spoke on the phone with Afghan President Ashraf Ghani, who said he respects the US decision. According to the US side, to focus energy and resources on dealing with threats and challenges including competition from China is part of the consideration behind the withdrawal. Does China have any comment? 趙立堅:當(dāng)前阿富汗安全形勢依然復(fù)雜嚴(yán)峻,恐怖主義問題遠(yuǎn)未得到解決。中方立場一貫而明確,外國駐阿軍隊?wèi)?yīng)以負(fù)責(zé)任、有序方式撤離,確保阿富汗局勢平穩(wěn)過渡,避免恐怖勢力趁亂坐大。美國是影響阿富汗問題的最大外部因素。美方有關(guān)決定和行動,應(yīng)充分尊重阿富汗主權(quán)獨立和領(lǐng)土完整,切實負(fù)起責(zé)任維護(hù)阿富汗和平重建成果,并充分兼顧地區(qū)國家合理安全關(guān)切。  Zhao Lijian: Currently the security situation in Afghanistan remains complicated and grave. Terrorism is far from being eradicated. China's position is consistent and clear. We hold that foreign troops in Afghanistan should withdraw in a responsible and orderly manner to ensure a stable transition and prevent terrorist forces from taking advantage of potential chaos to fester. The US is the single largest external factor in the Afghanistan issue. When making decisions and taking actions, the US should respect Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, safeguard progress made in peaceful reconstruction, and fully accommodate regional countries' legitimate security concerns.
美方將從阿富汗撤軍同所謂應(yīng)對中國挑戰(zhàn)掛鉤的言論,反映出一些人的陰暗心理和根深蒂固的冷戰(zhàn)零和思維,有損中美互信,不利于兩國在國際地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)合作。我想強調(diào)的是,通過政治方式解決阿富汗問題,早日實現(xiàn)阿富汗和平穩(wěn)定,打擊恐怖主義,符合包括中美在內(nèi)有關(guān)各方共同利益,也是國際社會的普遍期待。中方愿繼續(xù)就此同有關(guān)各方保持溝通合作,為阿富汗盡早實現(xiàn)長治久安發(fā)揮建設(shè)性作用。 The remarks by the US side linking the withdrawal with dealing with challenges posed by China reflect a sinister and deep-seated Cold-War mentality, which is detrimental to China-US mutual trust and won't help with bilateral coordination and cooperation on regional and international issues. I would like to stress that resolving the Afghanistan issue through political means to achieve peace and stability at an early date and fighting terrorism serves the common interests of all sides including China and the US and is the shared aspiration of the international community. China stands ready to maintain communication and cooperation with all parties concerned on this to play a constructive role in realizing lasting peace and stability in Afghanistan at an early date.



2

今日俄羅斯記者:再問一個關(guān)于阿富汗的問題。聯(lián)合國此前宣布阿富汗和平進(jìn)程伊斯坦布爾會議將于4月24日至5月4日舉行。中方是否接到邀請?是否會參加? RIA Novosti:I've got another question on Afghanistan Earlier the United Nations announced that the Afghan peace conference would be held in Istanbul from 24 April to 4 May. I wonder if China has received an invitation and if China will take part in the upcoming conference? 趙立堅:中方已經(jīng)收到邀請。解決阿富汗問題離不開國際社會的支持與幫助。中方支持任何有利于推動阿富汗和平和解進(jìn)程的國際努力,正同有關(guān)方面就會議事宜保持溝通。 Zhao Lijian: China has received the invitation. It won't be possible to resolve the Afghanistan issue without the support and assistance from the international community. China supports all international efforts conducive to promoting peace and reconciliation in Afghanistan. With regard to the meeting, we are in communication with relevant sides.



3

日本共同社記者:美國總統(tǒng)氣侯問題特使克里和解振華特使的會晤是否已經(jīng)開始?可否透露會晤情況?克里特使是否會會見其他中國官員? Kyodo News: Has the meeting between US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry and China's special envoy on climate change Xie Zhenhua begun already? Can you give us some information about their meeting? Will Kerry meet other Chinese officials? 趙立堅:關(guān)于美國總統(tǒng)氣候問題特使克里訪華的有關(guān)事宜,請你直接向中國生態(tài)環(huán)境部詢問。我沒有可以提供的信息。 Zhao Lijian: With regard to the visit of US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry, I'd like to refer you to the Ministry of Ecology and Environment. I don't have any information to offer.




4

鳳凰衛(wèi)視記者:我們注意到日本政府作出向海洋排放福島核電站事故核廢水決定前后,中韓兩國密集發(fā)聲表達(dá)關(guān)切和不滿。但日方似乎并不接受,稱中韓兩國批評未基于科學(xué)依據(jù),而是夾雜著感情和其他想法。中方對此有何評論? Phoenix TV: We noticed that before and after the Japanese government made the decision on discharging nuclear wastewater from the Fukushima nuclear power plant accident into the sea, China and the ROK have spoken up frequently to express concern and dissatisfaction. However, Japan doesn't seem to accept it, claiming that criticism from China and the ROK are not based on science, but rather an out-pour of sentiments mixed with other thoughts. Do you have any comment? 趙立堅:昨天,中韓海洋事務(wù)對話合作機(jī)制舉行首次會議。雙方敦促日本務(wù)必在與國際機(jī)構(gòu)和周邊國家充分協(xié)商,并在有關(guān)國家和國際機(jī)構(gòu)實質(zhì)參與基礎(chǔ)上,審慎處理福島核廢水問題。這是中韓兩國的共同立場。日方擅自單方面決定把核廢水排入海洋,對外轉(zhuǎn)嫁負(fù)擔(dān)和風(fēng)險,置國際社會特別是亞洲近鄰安全利益于不顧,極其自私自利。作為日本近鄰和利益攸關(guān)方,中韓兩國為維護(hù)本國人民身體健康和國際海洋環(huán)境,對日方不負(fù)責(zé)任的做法表示嚴(yán)重關(guān)切和強烈不滿,天經(jīng)地義、理所當(dāng)然。  Zhao Lijian: Yesterday, the first meeting of the China-ROK dialogue and cooperation mechanism of maritime affairs was convened. The two countries urged Japan to fully consult with international institutions and neighboring countries, and prudently handle the issue on the basis of substantive participation by relevant countries and international institutions. This is the common position of the two sides. It is extremely selfish that Japan wantonly and unilaterally decided to release the nuclear wastewater into the sea and shift the burden and risks onto others in disregard of the safety and interests of the international community, its Asian neighbors in particular. To protect the health of their own people and international marine environment, China and the ROK, as Japan's close neighbors and stakeholders, expressed grave concerns and strong dissatisfaction. This is perfectly natural and justified.
日本聲稱核廢水安全,憑借的僅僅是自己單方面掌握的數(shù)據(jù),完全沒有說服力。揭露福島第一核電站運營方東京電力公司篡改數(shù)據(jù)、隱瞞不報的爆料、證言、報道還少嗎?種種劣跡在前,這些缺乏國際機(jī)構(gòu)等第三方實質(zhì)參與、評估和監(jiān)管的數(shù)據(jù)真的靠得住嗎?德國海洋科學(xué)研究機(jī)構(gòu)早已明確指出,福島沿岸擁有世界上最強的洋流,從排放之日起57天內(nèi),放射性物質(zhì)將擴(kuò)散至太平洋大半?yún)^(qū)域,10年后蔓延至全球海域。日方有什么底氣和資格指責(zé)其他國家“未基于科學(xué)依據(jù)”?日本一些政客費盡心機(jī)想要證明核廢水“清白”,那就請他們把核廢水用來飲用、做飯、洗衣服或者灌溉,請他們保證海產(chǎn)品不會被核廢水污染,請他們接受國際原子能機(jī)構(gòu)建議,同包括中韓在內(nèi)的有關(guān)國家合作成立技術(shù)工作組開展評估。 Japan claims that the nuclear wastewater is safe merely by citing data in its own possession. This is not convincing at all. There are so many revelations, testimony and reports on how Tokyo Electric Power Company, which runs the Fukushima Daiichi nuclear power plant, manipulated data and covered up truth. With its poor record, is Japan's data that is lacking in substantive third party participation, assessment and oversight by international agencies and others really reliable? A German marine scientific research institute pointed out long ago that with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. What gives Japan the confidence and makes it feel it's in a position to accuse other countries of failing to obtain "scientific proof"? Some Japanese politicians spared no effort to prove that the nuclear wastewater is harmless, then they should use the water for drinking, cooking, laundry and irrigation; guarantee that sea food won't be contaminated; and accept the advice of the International Atomic Energy Agency and set up a technical working group with relevant countries including China and the ROK to make assessment.
日本別以為得到了美國的“感謝”就吃了定心丸。美國身體很誠實,一邊點贊,一邊禁止日本大米、魚類等產(chǎn)品進(jìn)口。美國食品藥品管理局強調(diào),由于輻射和核污染相關(guān)公共衛(wèi)生問題,已加強對日本受管制產(chǎn)品的監(jiān)管。對美國這種政策,不知日本方面作何解釋? Japan should not rest assured just because the US has "thanked" it. The US has been quite honest in actions. While giving thumbs-up to Japan on the one hand, it is banning Japanese rice and fish imports on the other. The US Food and Drug Administration (FDA) stressed that due to the public health concerns that are associated with radiation and nuclear contamination, FDA has increased surveillance of regulated products from Japan. How would Japan explain this policy of the US?



5

北京廣電記者:14日,日本環(huán)境大臣小泉進(jìn)次郎在參加彭博新能源財經(jīng)峰會時,敦促中國加快溫室氣體減排行動,稱中國的空氣污染治理將對日本人民健康、社會產(chǎn)生直接影響,呼吁中國提前實現(xiàn)2060年碳中和承諾,并盡快達(dá)到碳排放峰值。中方對此有何評論? Beijing Media Network: At the Bloomberg New Energy Finance Summit on April 14, Japanese Environment Minister Shinjiro Koizumi urged China to accelerate GHG reduction actions and said that China's air pollution could directly affect Japanese people's health and have social ramifications. He called on China to meet its 2060 carbon neutrality target ahead of schedule and peak carbon emissions as soon as possible. What's your comment? 趙立堅:去年,中方宣布將力爭2030年前碳達(dá)峰、努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和。這是中方基于可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求和構(gòu)建人類命運共同體的責(zé)任擔(dān)當(dāng)作出的重大戰(zhàn)略決策。從碳達(dá)峰到碳中和,發(fā)達(dá)國家大體需要50年到60年時間,中方將用短短30年做到。這并非易事,需要開展一場廣泛而深刻的經(jīng)濟(jì)社會系統(tǒng)性變革。中方已將碳達(dá)峰、碳中和納入生態(tài)文明建設(shè)整體布局,將以抓鐵有痕的勁頭,兌現(xiàn)我們的承諾。 Zhao Lijian: Last year, China announced the aims to peak carbon dioxide emissions before 2030 and strive to achieve carbon neutrality before 2060. This is a major strategic decision based on the intrinsic need for China to realize sustainable development at home, and a responsibility it has undertaken for the building of a community with a shared future for mankind. China will make the stride from carbon peaking to carbon neutrality within just 30 years, which usually takes 50 to 60 years in developed countries. This won't be easy. It calls for a broad, profound and systemic socioeconomic reform. China has included carbon peaking and carbon neutrality in its overall plan for ecological conservation. We will honor our commitment with ironlike determination and perseverance.
中方建議日方以責(zé)人之心責(zé)己。反觀日本,氣候變化《京都議定書》以日本京都冠名,日本卻拒絕接受議定書第二承諾期,拒絕為全球減排作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。日本作為發(fā)達(dá)國家,碳達(dá)峰時間遠(yuǎn)早于中國,卻在中國之后才宣布碳中和承諾。 We suggest that Japan do what it urges others to do. The Kyoto Protocol on climate change is named after a Japanese city, yet Japan refused to accept the second commitment period of the deal and refused to make due contribution to global emission reduction efforts. Japan, a developed country, peaked carbon emission long before China, but announced its carbon neutrality commitment after China.
既然說到排放,我不禁聯(lián)想到這幾天國際社會高度關(guān)注的日本政府決定以海洋排放方式處置福島核電站事故核廢水,這是極其不負(fù)責(zé)任的行為。日方常常把國際責(zé)任掛在嘴邊,現(xiàn)在是以實際行動加以體現(xiàn)的時候了。我勸日方先管好自己的事,盡快回應(yīng)國際社會嚴(yán)重關(guān)切,以負(fù)責(zé)任的態(tài)度處理好福島核廢水問題。這有利于改善日本的國際形象。 Speaking of releasing pollutants, what came to my mind is a case that attracted world attention recently: the Japanese government's decision to release nuclear wastewater from the Fukushima nuclear power plant accident into the sea. This is a highly irresponsible move. Japan always talks about international responsibility and now is the time to honor words with deeds. I urge Japan to manage its own business, respond to the grave concern of the international community as soon as possible and properly handle the issue in a responsible manner. This would be conducive to improving its image in the world.




彭博社記者:鄭國恩在接受彭博電視采訪時稱,中國新疆發(fā)生了大規(guī)模國家支持的“強迫勞動”,美國將其認(rèn)定為“種族滅絕”。鄭呼吁各國采取行動。中方對此有何評論?

Bloomberg: Adrian Zenz, in an interview with Bloomberg TV, described what's happening in Xinjiang as a huge state-sponsored system of "forced labor" that US has designated as "genocide". He called on countries to take actions. Does the foreign ministry have a comment on his perspective?

趙立堅:鄭國恩是什么人,大家都看得很清楚,他所說的謊言都不值一駁。

Zhao Lijian: We can all see what kind of person Adrian Zenz is. His lies are not worth refuting. 


這幾天我提到,新疆喀什地區(qū)中級人民法院已經(jīng)受理新疆有關(guān)公司起訴鄭國恩名譽權(quán)糾紛案件,有關(guān)司法機(jī)關(guān)正依法依規(guī)按程序辦理。相信隨著訴訟案的不斷推進(jìn),鄭國恩炮制謠言的卑劣行徑也將更多地曝光在中國民眾和國際社會面前。鄭國恩及其背后邪惡反華勢力破壞新疆地區(qū)安全穩(wěn)定、阻礙中國發(fā)展壯大的圖謀也會加速破產(chǎn)。

As I mentioned the other day, the Intermediate People's Court of Kashgar Prefecture accepted the case of Shache Xiongying Textile Co., Ltd. suing Adrian Zenz over damaged reputation. Relevant judicial organs are handling the case in accordance with laws, regulations and due procedures. As the case progresses, we believe the Chinese people and the international community will get to know more about the contemptible moves by Zenz to concoct rumors, and the attempt of Zenz and the malicious anti-China forces behind him to disrupt Xinjiang's security and stability and impede China's development will fall apart even faster.




7

湖北廣電記者:澳大利亞公民黨刊物《澳人警示服務(wù)》連續(xù)刊發(fā)8篇題為《新疆:歐亞中心地帶的中國西部邊境》的特別報告,詳細(xì)披露美國等西方國家出于地緣政治目的,支持新疆分離主義和恐怖主義活動的行徑。你對此有何評論? HRTN: The Australian Alert Service, a weekly publication of the Australian Citizens Party, published an eight-article series "Xinjiang: China's Western Frontier in the Heart of Eurasia", disclosing with details how some Western countries, including the US, have supported Xinjiang separatist and terrorist activities for geopolitical purposes. Do you have any comment? 趙立堅:我也注意到這幾篇報告。報告寫得很好。報告指出,冷戰(zhàn)結(jié)束后,美國等西方國家大打“新疆牌”,支持新疆分離主義和恐怖主義勢力破壞新疆穩(wěn)定。2003年,美國中情局就建議“美國在未來面臨與中國的危機(jī)或?qū)箷r,不應(yīng)排除將‘維吾爾牌’作為施壓手段的選項”。2004年以來,美國國家民主基金會向“世界維吾爾大會”等“東突”勢力提供876萬美元資助。上述因素導(dǎo)致極端思想在新疆地區(qū)迅速傳播,恐怖分子進(jìn)入新疆,“東突”頻繁策劃發(fā)動恐怖襲擊,造成大量無辜平民傷亡,新疆穩(wěn)定遭到嚴(yán)重破壞。 Zhao Lijian: I also noted this series. The articles are very well-written. They point out that since the end of the Cold War, Western countries, including the US, have been playing the "Xinjiang card" and supporting separatist and terrorist forces to disrupt Xinjiang. In 2003, the CIA concluded that "It would be unrealistic to rule out categorically American willingness to play the 'Uyghur card' as a means of exerting pressure on China in the event of some future crisis or confrontation." The NED has funneled US$8.76 million since 2004 to East Turkestan forces including the "World Uyghur Congress". These factors lead to rapid spread of extremist ideologies in Xinjiang and the inflow of terrorists. The East Turkestan forces then frequently plotted and carried out terrorist attacks in the region, causing heavy casualties of innocent civilians, severely jeopardizing stability in Xinjiang.
報告還披露,美西方通過情報機(jī)構(gòu)和反華勢力操縱、利用海外維吾爾人組織,炮制所謂“拘留營”、“強迫勞動”、“種族滅絕”等彌天大謊和虛假信息,安排所謂智庫、學(xué)者和主流媒體制作散播假新聞,形成一條完整的造假售假“謊言鏈”。他們制造“新疆穆斯林支持‘獨立’”、“‘東突’勢力追求‘和平’”、“新疆存在侵犯人權(quán)行為”等三種假象,妄圖禍亂新疆、以疆制華。 The series also reveals that the US and the West have manipulated and taken advantage of overseas Uyghur groups through intelligence agencies and anti-China forces to cook up outrageous lies and disinformation like "detention camp", "forced labor" and "genocide", and arrange so-called think-tanks, scholars and mainstream media to fabricate and spread fake news. This is a complete rumor-mongering chain. They created the false impression that Muslims in Xinjiang support "independence", that East Turkestan forces pursue "peace", and that there are human rights violations in Xinjiang, in an attempt to disrupt Xinjiang and contain China.
事實真相總會大白天下。美西方涉華謠言旨在毀掉中國,但這些謠言卻毀掉了美國在中國人心目中的形象。這些謠言也讓中國人民更加團(tuán)結(jié)起來了,更加認(rèn)清了美西方國家一些人的真面目。 The truth will come to light. The US and the West want to destroy China with rumors, but these rumors have destroyed their image in the eyes of Chinese people. These rumors only make the Chinese more united and clear-eyed about the true face of the US and the West.
今天是第六個全民國家安全教育日。相信隨著總體國家安全觀的廣泛宣傳和深入貫徹,每一位中國公民都會練就一雙“火眼金睛”,可以分分鐘識別美西方涉華謊言,最終形成維護(hù)中國國家安全的“銅墻鐵壁”。美西方國家破壞中國新疆穩(wěn)定發(fā)展的圖謀絕不會得逞。 Today is the sixth National Security Education Day in China. We believe that with extensive publicity and in-depth implementation of the holistic approach to national security, each and every Chinese citizen will have sharp eyes to spot the lies of the US and the West, thus forming an impregnable fortress for our national security. Their conspiracy to disrupt Xinjiang's stability and development will by no means succeed.




8

中國國際電視臺記者:據(jù)報道,日前聯(lián)合國人權(quán)高專巴切萊特發(fā)表聲明,對英國議會正在審議的“海外行動(現(xiàn)役和退伍軍人)法案”表示關(guān)切。她指出,有關(guān)法案可能包庇在海外實施酷刑等嚴(yán)重罪行的英國軍人,明顯降低了追究嚴(yán)重侵犯人權(quán)構(gòu)成國際犯罪的海外軍人責(zé)任的可能性,妨礙對肇事者全面追責(zé),違反英國根據(jù)《禁止酷刑公約》等國際條約承擔(dān)的義務(wù)。中方對此有何評論? CGTN: The UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet in a recent statement expressed concerns over the Overseas Operations (Service Personnel and Veterans) Bill currently being reviewed by the UK Parliament. The Bill "could lead to shielding military personnel operating abroad from due accountability for acts of torture or other serious international crimes"; "would make it substantially less likely that UK service members on overseas operations would be held accountable for serious human rights violations amounting to international crimes", and is "potentially in violation of the UK's obligations, including under the Convention against Torture and other international treaties", Bachelet said. I wonder if China has a comment? 趙立堅:對于一些西方國家在阿富汗、伊拉克等國虐待、殺害士兵甚至無辜平民的嚴(yán)重侵犯人權(quán)的行徑,中方曾多次表明立場。有關(guān)行徑嚴(yán)重違背國際公約和人類良知,必須得到徹底調(diào)查,相關(guān)人員也必須得到法律和正義的審判。任何殘害無辜生命、踐踏人類良知的罪行,不管是誰干的、哪個國家干的,都應(yīng)該遭到國際社會的堅決反對和譴責(zé),這才是講人權(quán)、公平和正義。 Zhao Lijian: China has stated many times its position on serious human rights abuses by some Western powers in countries including Afghanistan and Iraq, where soldiers and even innocent civilians were mistreated and killed. Such actions in violation of international treaties and human conscience, must be investigated thoroughly to bring those accountable to the court of law and justice. Crimes that mutilate innocent lives and trample on human conscience, no matter who or which country committed them, must be rejected and condemned by the international community. This is upholding human rights, equity and justice.
令人遺憾的是,英國等一些西方國家慣于在人權(quán)問題上大搞政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn),熱衷于充當(dāng)“教師爺”,對別國進(jìn)行干涉和施壓,卻對自身存在的嚴(yán)重人權(quán)問題視而不見。我們敦促英方對其在阿富汗、伊拉克戰(zhàn)爭期間虐待、傷害當(dāng)?shù)責(zé)o辜平民的暴行進(jìn)行徹查,徹底追究犯有國際罪行人員的責(zé)任,切實擔(dān)負(fù)起其應(yīng)承擔(dān)的國際義務(wù),給國際社會一個負(fù)責(zé)任的交代。 Regrettably, some Western countries including the UK, are in the habit of politicizing human rights issues and applying double standard. Styling themselves as lecturers, they interfere and pressure other countries while turning a blind eye to their own grave human rights conditions. We urge the UK to conduct thorough investigations into its atrocities including abusing and hurting innocent civilians during the wars in Afghanistan and Iraq, hold those guilty of international crimes accountable, assume its due international obligations, and give a responsible response to the international community.



9

加拿大《環(huán)球郵報》記者:加拿大議會作出決定,認(rèn)為蔡英文是“約翰·麥凱恩公共服務(wù)領(lǐng)導(dǎo)獎”的理想候選人。你認(rèn)為蔡英文是這一獎項的理想人選嗎?  The Globe and Mail: The Canadian Parliament has declared Tsai Ing-wen an ideal candidate for the John McCain Prize for Leadership in Public Service. Does the Chinese government believe that Ms. Tsai is an ideal candidate for this prize? 趙立堅:中方對加拿大眾議院通過有關(guān)涉臺錯誤動議表示強烈不滿、堅決反對。一個中國原則是中加關(guān)系的政治基礎(chǔ),也是加拿大政府的嚴(yán)肅承諾。加方應(yīng)充分認(rèn)清臺灣問題的高度敏感性,慎重、妥善處理涉臺問題,以免給中加關(guān)系造成進(jìn)一步損害。 Zhao Lijian: China deplores and rejects the wrong motion related to Taiwan passed by the Canadian House of Commons. The one-China principle is the political foundation of China-Canada relations and a solemn commitment by the Canadian government. Canada should recognize that the Taiwan question is highly sensitive, prudently and properly handle Taiwan-related issues and avoid further undermining bilateral relations.



10

日本廣播協(xié)會記者:美國非官方代表團(tuán)今天在臺灣與蔡英文見面。蔡英文感謝拜登政府強調(diào)臺海和平穩(wěn)定的重要性。中方對此有何評論? NHK: When meeting with an unofficial US delegation in Taiwan today, Tsai Ing-wen thanked the Biden administration for the emphasis it places on peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have a comment? 趙立堅:昨天我就美方代表團(tuán)訪臺表明了中方的嚴(yán)正立場。 Zhao Lijian: I already stated China's solemn position on the visit to Taiwan by the US delegation yesterday.
臺灣問題事關(guān)中國主權(quán)和領(lǐng)土完整,涉及中國核心利益。中國維護(hù)國家主權(quán)安全利益的決心堅定不移。美方應(yīng)充分認(rèn)清臺灣問題的高度敏感性,切實恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,在臺灣問題上謹(jǐn)言慎行,不向“臺獨”分裂勢力發(fā)出任何錯誤信號,以免嚴(yán)重?fù)p害臺海和平穩(wěn)定和中美在重要領(lǐng)域的協(xié)調(diào)合作。 The Taiwan question bears on China's sovereignty, territorial integrity and core interests. We are firmly determined to safeguard sovereignty, security and development interests. The US should fully grasp the highly sensitive nature of the Taiwan question, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, prudently handle Taiwan-related issues, and refrain from sending any wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces to avoid serious damage to peace and stability across the Taiwan Strait as well as China-US coordination and cooperation in key areas.




11

《人民日報》記者:據(jù)報道,美國國家情報總監(jiān)海恩斯在參議院情報委員會聽證會上表示,中國日益成為與美實力旗鼓相當(dāng)、在多方面挑戰(zhàn)美國的競爭對手,對美構(gòu)成的威脅無以倫比。中國以有利于其威權(quán)體制的方式推動國際規(guī)則改革。中方對此有何評論? People's Daily: Director of National Intelligence Avril Haines warned at a Senate Intelligence Committee hearing of the "unparalleled threat" posed by China, saying that "China increasingly is a near-peer competitor challenging the United States in multiple arenas, while pushing to revise global norms in ways that favor the authoritarian Chinese system". Do you have a comment? 趙立堅:中國堅定不移走和平發(fā)展道路。我們從來沒有主動挑起過一場戰(zhàn)爭,也從來沒有侵犯過別國一寸領(lǐng)土,不對任何國家構(gòu)成威脅。事實一再證明,中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者,中國的發(fā)展是世界的機(jī)遇。  Zhao Lijian: China is committed to the path of peaceful development. Never have we started a war or taken a single inch of another country's territory. We pose no threat to any country. As facts have proven time and again, China always works to safeguard world peace, contribute to global development and uphold international order. China's development means opportunities for the world.
英語有句俗話叫“拿著錘子的人,看什么都像釘子?!泵绹髨D永遠(yuǎn)維持世界霸權(quán),主導(dǎo)國際規(guī)則,因此看誰都像挑戰(zhàn)威脅、都像釘子,這是典型的“以小人之心,度君子之腹”。 There is a British saying: To a man with a hammer, everything looks like a nail. The US intends to maintain its global hegemony forever and to dominate international rules, so it sees challenges and threats everywhere. This is a typical example of a petty mind making conjectures about an upright man.
我想問問美方,究竟是誰軍費世界第一、海外軍事基地最多?是誰建國240多年歷史上只有16年沒打過仗?是誰頻頻派遣艦機(jī)到本國以外地區(qū)耀武揚威?是誰打著“民主”、“人權(quán)”幌子到處搞滲透破壞、“顏色革命”和政權(quán)更迭?又是誰到處拉幫結(jié)伙、不擇手段打壓他國? I would like to ask the US: Which country on earth has the world's top military expenditure and runs the most overseas military bases? Which country has been war-free for only 16 years in its over 240 years of history? Which country frequently sends military aircraft and vessels beyond its shores to flex muscles? Which country engages in infiltration and instigates color revolution and regime change all over the world under the cover of democracy and human rights? Which country resorts to ganging up on others without scruples?
我想強調(diào)的是,中國的發(fā)展,是世界和平力量的增長,是世界的機(jī)遇而非挑戰(zhàn)。中方始終堅定維護(hù)的是以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,而不是個別國家為維護(hù)自身霸權(quán)所定義的國際秩序。在全球化時代,以意識形態(tài)劃線,拉幫結(jié)派搞針對特定國家的“小圈子”才是對國際秩序的破壞,終究是不得人心的、也是沒有出路的。 I'd like to stress that China's development means growth in the force for peace in the world. It brings opportunities instead of challenges to the international community. China always upholds the UN-centered international system, and the international order we firmly safeguard is the one founded on international law, not the one defined by a certain country for the purpose of maintaining its hegemony. In the era of globalization, forming ideology-based cliques to target others will undermine international order, get no support and lead to nowhere.



12

加拿大《環(huán)球郵報》記者:你剛才提到全民國家安全教育日。今天我們看到一些媒體報道了過去幾年危害國家安全的案例,其中提到有些人因反華活動被指控。你能否解釋在國家安全語境下哪些活動構(gòu)成“反華”? The Globe and Mail: You mentioned earlier the National Security Education Day. There are a number of references in some reporting on that to people who are accused of anti-China activities or anti-China speeches over the years. Can you give us a better understanding of what constitutes "anti-China" in the national security context? 趙立堅:關(guān)于什么是“反華活動”、哪些行為構(gòu)成“危害中國國家安全”,中國有關(guān)法律寫得清清楚楚,你可以去查閱。 Zhao Lijian: As to what are "anti-China activities" and what constitutes behavior "undermining China's national security", I refer you to relevant Chinese laws where you will find very specific provisions.





以上就是【雙語】例行記者會 2021-4-15的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市龍江一號英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦