英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-5-21

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-5-21的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年5月21日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on May 21, 2021

新華社記者:今天是中國同巴基斯坦建交70周年紀(jì)念日。中巴是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。你曾在巴基斯坦常駐多年,值此建交紀(jì)念日之際,你對中巴關(guān)系發(fā)展有何評價(jià)?對中巴各領(lǐng)域合作有何展望?雙方是否將舉辦慶?;顒?dòng)?  Xinhua News Agency: Today marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. You worked in Pakistan for many years. On this particular occasion, do you have anything to say about the development of China-Pakistan relations? What is China's outlook for China-Pakistan cooperation? Will the two sides organize any celebrations? 趙立堅(jiān):今天是“5.21”,是中巴建交70周年紀(jì)念日。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理、王毅國務(wù)委員兼外長分別同巴基斯坦總統(tǒng)阿爾維、總理伊姆蘭·汗、外長庫雷?;ブ沦R函。晚上,雙方還將分別在北京和伊斯蘭堡舉行慶祝招待會,兩國領(lǐng)導(dǎo)人將出席。兩國政府已經(jīng)商定年內(nèi)共同舉辦120余場慶祝活動(dòng),涵蓋政治、外交、經(jīng)濟(jì)、地方、科教文衛(wèi)等廣泛領(lǐng)域,將熱烈友好的慶祝氣氛貫穿全年,為中巴友好關(guān)系增添動(dòng)力。  Zhao Lijian: Today marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi exchanged congratulatory letters with Pakistani President Arif Alvi, Prime Minister Imran Khan and Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi respectively. In the evening, the two sides will also hold celebratory receptions in Beijing and Islamabad respectively, which will be attended by the leaders of the two countries. The two governments have agreed to jointly hold more than 120 celebration activities in political, diplomatic, economic, sub-national, scientific, educational, cultural and health fields throughout the year. This will extend the warm and friendly atmosphere of celebration throughout the year and add impetus into China-Pakistan friendly relations. 中巴建交70年來,始終相互尊重、相互信任、相互支持,風(fēng)雨同舟、和衷共濟(jì),共同鍛造了牢固的“鐵桿”情誼,建立了全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。近年來,兩國積極共建“一帶一路”,高質(zhì)量建設(shè)中巴經(jīng)濟(jì)走廊,深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)互利合作,為兩國人民帶來更大福祉,為地區(qū)和平與發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力,為維護(hù)國際公平正義作出積極貢獻(xiàn)。去年以來,面對新冠肺炎疫情,中巴守望相助、共克時(shí)艱,全天候友誼得到進(jìn)一步升華。 Over the past 70 years since the establishment of diplomatic ties, China and Pakistan have respected, trusted and supported each other through thick and thin. Together, we have forged a strong "ironclad" friendship and established an all-weather strategic cooperative partnership. In recent years, our two countries have actively built the Belt and Road Initiative, pursued high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor, and deepened practical and mutually beneficial cooperation across the board. This has brought more benefits to our two peoples, injected strong impetus into regional peace and development, and made positive contributions to international fairness and justice. Since last year, in the face of the COVID-19 epidemic, China and Pakistan have helped each other in times of difficulty, and our all-weather friendship has been further enhanced. 中方高度重視中巴關(guān)系,愿同巴方以建交70周年為契機(jī),加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,深化互利合作,擴(kuò)大人文交流,打造新時(shí)代更加緊密的中巴命運(yùn)共同體。我們歡迎并鼓勵(lì)各界友好人士、特別是廣大青年朋友積極參與中巴建交70周年系列慶?;顒?dòng),傳承友誼、增進(jìn)合作,為推進(jìn)中巴友好事業(yè)貢獻(xiàn)更大力量。 China attaches great importance to China-Pakistan relations and is ready to take the opportunity of the 70th anniversary of diplomatic ties to strengthen strategic communication, deepen mutually beneficial cooperation, expand people-to-people and cultural exchanges and build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. We welcome and encourage friendly people from all walks of life, especially young people, to take an active part in the celebrations marking the 70th anniversary, as part of the efforts to carry forward friendship, enhance cooperation and make greater contribution to the cause of China-Pakistan friendship. 祝愿中巴友誼萬古長青! Long live China-Pakistan friendship! Chin-Pakistan Dosti Zindabad(烏爾都語:中巴友誼萬歲)! Chin-Pakistan dosti zindabad! (Urdu)

2

澎湃新聞?dòng)浾撸旱?4屆世界衛(wèi)生大會將于5月24日至6月1日召開。據(jù)了解,臺灣當(dāng)局沒有收到世衛(wèi)組織的邀請信。近期,許多國家紛紛致函世衛(wèi)組織,支持中國政府不同意中國臺灣地區(qū)參加今年世衛(wèi)大會的決定,不希望今年大會就涉臺問題進(jìn)行任何討論。中方對此有何評論?  The Paper: The 74th World Health Assembly will take place from May 24 to June 1. It is learned that the Taiwan authorities didn't receive an invitation from the WHO. Recently, many countries wrote to the WHO to support the Chinese government's decision of not agreeing to the Taiwan region's participation in this year's WHA and express the hope not to discuss Taiwan-related issues at the WHA74. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):世界上只有一個(gè)中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。一個(gè)中國原則是公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,也是國際社會普遍共識。中國臺灣地區(qū)參與國際組織,包括世界衛(wèi)生組織活動(dòng)問題,必須按照一個(gè)中國原則來處理,聯(lián)合國大會第2758號決議和世界衛(wèi)生大會第25.1號決議確認(rèn)了這一根本原則。 

Zhao Lijian: There is but one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The one-China principle is a recognized norm of international relations and a common consensus of the international community. The Taiwan region's participation in the activities of international organizations including WHO must be handled in accordance with the one-China principle. This is a fundamental principle affirmed by the Resolution 2758 of the United Nations General Assembly (UNGA) and Resolution 25.1 of the World Health Assembly (WHA). 

2016年以前,在海峽兩岸都堅(jiān)持一個(gè)中國原則基礎(chǔ)上,中方對中國臺灣地區(qū)參與世衛(wèi)大會作出了特殊安排。但民進(jìn)黨執(zhí)政以來,將政治圖謀置于臺灣地區(qū)人民福祉之上,頑固堅(jiān)持“臺獨(dú)”分裂立場,拒不承認(rèn)體現(xiàn)一個(gè)中國原則的“九二共識”,導(dǎo)致臺灣地區(qū)參加世衛(wèi)大會的政治基礎(chǔ)不復(fù)存在。 

Before 2016, China made special arrangements for the Taiwan region to participate in the WHA on the basis of the fact that both sides across the Taiwan Strait uphold the one-China principle. Since the Democratic Progressive Party (DPP) came to power, it has placed its political agenda over the wellbeing of the people in the Taiwan region, obstinately adhered to the separatist position of "Taiwan independence", and refused to admit the 1992 Consensus embodying the one-China principle. As a result, the political foundation for the Taiwan region to participate in the WHA has ceased to exist. 

中國中央政府高度重視臺灣同胞的健康福祉,在一個(gè)中國原則前提下,對臺灣地區(qū)參與全球衛(wèi)生事務(wù)作出了妥善安排。新冠肺炎疫情發(fā)生后,中國中央政府已向臺灣地區(qū)通報(bào)疫情260次,批準(zhǔn)臺灣地區(qū)衛(wèi)生專家參加世衛(wèi)組織技術(shù)活動(dòng)16次。臺灣地區(qū)接受世衛(wèi)組織秘書處疫情信息通報(bào)數(shù)次。所謂“國際防疫體系缺口”根本就是無稽之談。民進(jìn)黨當(dāng)局無視國際社會聚焦抗疫合作的普遍愿望、無視臺灣地區(qū)人民的生命安全,借疫情大搞政治操弄,違反聯(lián)大第2758號決議和世衛(wèi)大會第25.1號決議,不惜以干擾大會進(jìn)程、破壞國際抗疫合作為代價(jià),執(zhí)意搞涉臺提案。其真實(shí)目的就是為了在國際上制造“兩個(gè)中國”或“一中一臺”。 

The Chinese Central Government always attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region. Under this precondition of abiding by the one-China principle, we have made appropriate arrangements for the Taiwan region's participation in global health affairs. Since the early stages of COVID-19, the Chinese Central Government has given the Taiwan region 260 updates about the situation, and approved participation by health experts from the Taiwan region in 16 WHO technical activities. The Taiwan region received multiple notifications of information about COVID-19 from the WHO Secretariat. The claim of a "gap" in global anti-epidemic efforts is groundless. The DPP authorities, turning a blind eye to the common aspiration of the international community to focus on anti-epidemic cooperation and the life and safety of the people in the Taiwan region, are pursuing political maneuvering under the pretext of the pandemic. They violated the UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1 and are bent on initiating proposals relating to the Taiwan region at the cost of disrupt the WHA proceedings and international cooperation. Their true intention is to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan".

為了捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,捍衛(wèi)聯(lián)合國大會及世衛(wèi)大會相關(guān)決議的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,中方不能同意臺灣地區(qū)參加今年世衛(wèi)大會。中方這一決定得到了國際社會廣泛支持和理解。截至昨天,150多個(gè)國家通過外交渠道,表示支持中方?jīng)Q定。近80個(gè)成員國代表專門致函世衛(wèi)組織,表明堅(jiān)持一個(gè)中國原則,反對臺灣參加世衛(wèi)大會的立場。這再次證明一個(gè)中國原則是國際社會人心所向、大勢所趨,也充分體現(xiàn)了絕大多數(shù)國家在世衛(wèi)大會涉臺問題上秉持正義和正確的立場。世界人民的眼睛是雪亮的。美國等少數(shù)國家玩弄各種伎倆,為民進(jìn)黨當(dāng)局撐腰打氣,鼓噪讓臺灣參加世衛(wèi)大會。他們的圖謀絕不會得逞!

In order to safeguard national sovereignty and territorial integrity and uphold the solemnity and authority of relevant UNGA and WHA resolutions, China cannot agree with the Taiwan region's participation in this year's WHA. This decision by China received broad-based support and understanding from the international community. By yesterday, over 150 countries voiced their support for our decision through diplomatic channels. Nearly 80 WHO members sent letters to the WHO to express their commitment to the one-China principle and opposition to Taiwan's participation in the WHA. This once again shows that the one-China principle is the common aspiration and the overriding trend and the fact that the overwhelming majority of countries hold a just and right position on the relevant issue. People around the world are always sharp-eyed. The US and a handful of other countries have been emboldening the DPP and clamoring for Taiwan's participation in the WHA with all kinds of petty tricks. Their attempt has no chance of success! 

3

彭博社記者:加拿大政府稱,截至5月18日,加方收到5700份來自香港的簽證申請。中方對此有何回應(yīng)? 

Bloomberg: The Canadian government announced that as of May 18, they had received 5,700 applications for a new visa for Hong Kong citizens. Do you have a reaction to this announcement?

趙立堅(jiān):我想強(qiáng)調(diào)的是,香港國安法實(shí)施以來,香港社會重回安定,廣大香港居民能在安全環(huán)境中更好行使各項(xiàng)合法權(quán)利、享受充分的自由,這是國際社會有目共睹的事實(shí)。 

Zhao Lijian: What I want to stress is that after the national security law for HKSAR took effect, Hong Kong has seen stability restored, and people can better exercise their legitimate rights and enjoy their freedoms fully in a safe environment. This is the fact that speaks for itself. 

4

法新社記者:歐洲議會已通過有關(guān)凍結(jié)批準(zhǔn)中歐投資協(xié)定的動(dòng)議,將中國撤銷對歐方制裁作為批準(zhǔn)有關(guān)協(xié)定的前提。中方對此有何回應(yīng)?對中歐投資協(xié)定的前景持何態(tài)度?

AFP: The European Parliament has passed a resolution demanding that China lifts sanctions on European lawmakers before the China-Europe investment deal can move forward. What's the foreign ministry's response to this? What's your view on the prospect of the deal?

趙立堅(jiān):歐盟不顧中方嚴(yán)正立場和強(qiáng)烈反對,基于謊言和虛假信息,罔顧事實(shí)、顛倒黑白,執(zhí)意作出單邊制裁的錯(cuò)誤決定,粗暴干涉中國內(nèi)政,公然違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,嚴(yán)重?fù)p害中歐關(guān)系。中方對惡意傳播涉疆謊言和虛假信息,嚴(yán)重?fù)p害中方主權(quán)和利益的歐盟有關(guān)機(jī)構(gòu)和人員實(shí)施制裁,是維護(hù)自身利益的需要,也是對歐方搞制裁對抗作出的必要、正當(dāng)回應(yīng)。 

Zhao Lijian: Despite China's solemn position and strong opposition, the EU disregarded facts, twisted right and wrong, and stubbornly made a wrong decision of unilateral sanctions based on lies and disinformation. What the EU has done constitutes a gross interference in China's internal affairs, brazenly violates international laws and the basic norms of international relations, and severely undermines China-EU relations. China's decision to sanction relevant EU entities and individuals who maliciously spread Xinjiang-related lies and disinformation and severely harmed China's sovereignty and interests, is out of the need to safeguard its own interests. This is a necessary and legitimate reaction to the EU's moves of imposing sanctions and seeking confrontation. 

歐方無理制裁導(dǎo)致當(dāng)前中歐關(guān)系出現(xiàn)困難,這是中方不愿看到的,責(zé)任不在中方。希望歐方認(rèn)真反思。我們有發(fā)展中歐關(guān)系的誠意,也會堅(jiān)定維護(hù)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益。制裁對抗無助于問題的解決,也不是全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的相處之道,對話合作才是正道?!敖忖忂€需系鈴人”。歐方應(yīng)該立即停止干涉中國內(nèi)政,放棄對抗性做法,通過對話溝通妥善管控分歧,推動(dòng)中歐關(guān)系克服當(dāng)前困難,重回對話合作的正確軌道。 

The EU's unjustified sanctions strain China-EU relations. This is what China is unwilling to see, and what China should not be blamed for. It is hoped that the EU side will make serious reflections. We have the sincerity to advance China-EU relations, but will staunchly safeguard national sovereignty, security and development interests. Sanction and confrontation will not be conducive to solving problems, and is not the way how comprehensive strategic partners should treat each other. Dialogue and cooperation is the right way forward. As a Chinese proverb goes, the one who created the trouble shall resolve it. The EU side should immediately stop interfering in China's internal affairs, abandon confrontational actions, properly manage differences through dialogue and communication, to overcome current difficulty and bring China- EU relations back to the right path of dialogue and cooperation. 

我還想強(qiáng)調(diào)的是,中歐投資協(xié)定是一份平衡、互利共贏的協(xié)定,不是誰對誰的恩賜。中方始終抱有誠意促進(jìn)雙方合作,希望歐方與我們相向而行,少一些情緒宣泄,多一些理性思考,作出符合自身利益的正確決定。

I would also like to stress that the China-EU investment agreement is a balanced and win-win deal, rather than a "gift" bestowed by one side to the other. China is sincere about advancing bilateral relations. We hope the EU side will work toward the same direction as China, and make the right decision that conforms to its own interests by relying more on rational thinking and less on emotional fanfare. 

5

《中國日報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,中國公共外交協(xié)會昨天在新疆喀什舉辦了“我眼中的新疆”國際研討會,你能否介紹有關(guān)情況? 

China Daily: The China Public Diplomacy Association held an international online forum themed "Xinjiang in My Eyes" in Kashgar, Xinjiang yesterday. Can you tell us more about it?

趙立堅(jiān):5月17日至21日,中國公共外交協(xié)會會長吳海龍率團(tuán)赴新疆參觀訪問。5月20日,代表團(tuán)在喀什召開“我眼中的新疆”國際研討會,外國前政要、中外專家學(xué)者和媒體代表40余人線上參會。 

Zhao Lijian: From May 17 to 21, Wu Hailong, President of the China Public Diplomacy Association led a delegation to visit Xinjiang. On May 20, the delegation held an international online forum themed "Xinjiang in My Eyes" in Kashgar, which was attended by over 40 people, including former foreign statesmen, experts and scholars and media representatives.

代表團(tuán)成員從經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會繁榮、基礎(chǔ)教育、宗教自由、女性地位等多個(gè)角度,講述了實(shí)地走訪烏魯木齊、和田、喀什三地所見所聞,盛贊新疆社會和諧穩(wěn)定令人印象深刻,特色產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展助力脫貧致富,當(dāng)?shù)孛癖娚蠲罎M、幸福指數(shù)高。與會外賓踴躍發(fā)言,批駁美西方涉疆不實(shí)報(bào)道和所謂“種族滅絕”等世紀(jì)謊言。美國國際問題專家威廉·瓊斯、英國國際仲裁專家格雷厄姆·佩里、巴基斯坦中巴學(xué)會執(zhí)行主任穆斯塔法等結(jié)合自身訪疆經(jīng)歷講述了他們眼中新疆和平、穩(wěn)定、發(fā)展的故事。黑山前總統(tǒng)武亞諾維奇、斯洛文尼亞前總統(tǒng)圖爾克、美國著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家杰弗里·薩克斯等從國際法、多邊主義等角度批駁了美西方對新疆的惡意攻擊。

Talking about economic development, social prosperity, basic education, religious freedom and women's rights, the members of the delegation told their first-hand experience in Urumqi, Hotan and Kashgar. They applauded the impressive social harmony and stability in Xinjiang, the outcomes of poverty alleviation through booming feature industries, and the happy life of local residents. Foreign participants of the forum spoke up to criticize and refute the West's false reports on Xinjiang and the so-called centenary lie of "genocide". US-based international relations expert William Jones, UK-based international arbitration expert Graham Perry and Mustafa Hyder Sayed, executive director of the Pakistan-China Institute, shared their experience and told their stories about the peace, stability and development of Xinjiang. Former president of Montenegro Filip Vujanovi?, former Slovenian president Danilo Türk and renowned US economist Jeffrey Sachs rebuked the West's malicious attacks on Xinjiang from the perspective of international law and multilateralism. 

前幾天,我也介紹過部分拉美和加勒比駐華使節(jié)訪問新疆的情況,使節(jié)們同樣盛贊新疆社會穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、宗教和諧、民生改善等發(fā)展成就。我們歡迎更多秉持公正、客觀立場的國際友人通過實(shí)地走訪,親身感受沒有西方“濾鏡”、真實(shí)美麗的新疆。

Earlier this week, I briefed you on the trip to Xinjiang made by Latin American and Caribbean diplomatic envoys, who also commended on Xinjiang's achievements of social stability, ethnic solidarity, religious harmony and livelihood improvement. We welcome more foreign friends who hold just and impartial position to visit Xinjiang and see a true and beautiful Xinjiang without the "filters" of Western countries. 

法新社記者:關(guān)于巴以雙方宣布?;?,中方有何評論? 

AFP: What's China's reaction to the ceasefire between Israel and Hamas?

趙立堅(jiān):中方對巴以沖突雙方實(shí)現(xiàn)?;鸨硎練g迎,希望有關(guān)方切實(shí)?;鹬贡?。中方贊賞埃及和聯(lián)合國等方面的調(diào)解努力,我們也做了大量勸和促談工作,愿繼續(xù)同國際社會一道,促進(jìn)巴以緊張局勢進(jìn)一步緩解。 

Zhao Lijian: China welcomes a ceasefire between parties of the Palestine-Israel conflict and hopes relevant parties can effectively cease fire and stop violence. We appreciate the mediation efforts made by Egypt, the UN and others. China has also done a lot to promote peace talks and is ready to continue to work with the international community to further ease the tensions. 

十多天的沖突導(dǎo)致加沙地帶人道主義形勢十分嚴(yán)峻,急需國際社會伸出援手。中方將向巴方提供100萬美元緊急人道現(xiàn)匯援助,并將根據(jù)巴方需要,繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi)提供人道主義物資支持,積極參與加沙重建。我們還將向聯(lián)合國近東巴勒斯坦難民救濟(jì)和工程處提供100萬美元捐款,并向其援助20萬劑新冠肺炎疫苗,為巴勒斯坦人民提供切實(shí)幫助。 

The conflict that dragged on for over 10 days have resulted in grave humanitarian situation in the Gaza Strip, which requires urgent assistance from the international community. China will provide 1 million US dollars of emergency humanitarian assistance to Palestine in cash, continue to provide humanitarian supplies to the best of its ability in light of Palestine's needs, and take an active part in the reconstruction of Gaza. We will also provide tangible assistance to the Palestinian people by offering 1 million US dollars of donation and 200,000 doses of COVID-19 vaccine to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA).

為防止巴以沖突悲劇再次上演,國際社會應(yīng)推動(dòng)巴以雙方重啟和談,在“兩國方案”基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)巴勒斯坦問題的全面、公正、持久解決。中方將推動(dòng)安理會全面審議巴勒斯坦問題,對“兩國方案”進(jìn)行再確認(rèn),并將適時(shí)邀請以巴和平人士來華舉辦研討會,也歡迎巴以雙方來華舉行直接談判。

To prevent the tragedy of the Palestine-Israel conflict from happening again, the international community should promote the resumption of peace talks between Palestine and Israel and the settlement of the Palestinian question in a comprehensive, just and durable manner on the basis of the "two-state solution". China will push the Security Council to comprehensively review the Palestinian question and reaffirm the "two-state solution". We will invite peace advocates from Palestine and Israel to China to hold seminars in due course and welcome Palestinian and Israeli representatives to come to China for direct negotiations.

7

日本廣播協(xié)會記者:還是有關(guān)巴以?;鸬膯栴}。美國強(qiáng)調(diào)了自身發(fā)揮的作用,中方對此有何評論?  NHK: The US highlighted its role in promoting the ceasefire between Palestine and Israel. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):中方希望美國承擔(dān)應(yīng)盡責(zé)任,采取公正立場,踐行真正的多邊主義,和國際社會大多數(shù)成員一道,支持安理會為推動(dòng)巴勒斯坦問題早日得到全面、公正、持久的解決發(fā)揮應(yīng)有作用。

Zhao Lijian: China hopes that the US can shoulder due responsibilities, take a just position, practice true multilateralism, and work with the majority members of the international community to support the Security Council in playing its due role of promoting the settlement of the Palestinian question in a comprehensive, just and durable manner.

8

總臺國廣記者:據(jù)報(bào)道,近日委內(nèi)瑞拉全國代表大會宣布任命新一屆國家選舉委員會5名委員和10名候補(bǔ)委員,其中包含數(shù)名反對黨代表。委主要反對派領(lǐng)導(dǎo)人均發(fā)聲表示支持。美國等部分國家對此持保留甚至批評態(tài)度。請問中方對此有何評論? CRI: Venezuela's National Assembly has recently announced the appointment of 5 board directors and 10 substitute deputies of the new National Electoral Council. The council's new leadership include several opposition figures. The main opposition leaders of Venezuela voiced their support, while the US and a few others expressed reservations and even uttered criticism. I wonder if China has any comment on this?

趙立堅(jiān):委內(nèi)瑞拉根據(jù)憲法和法律成立新一屆全國選舉委員會,中方對此表示祝賀。中方希望委內(nèi)瑞拉各方以此為契機(jī),在憲法框架內(nèi)加強(qiáng)對話協(xié)商,彌合分歧,共同促進(jìn)穩(wěn)定和發(fā)展。中方一貫反對外部勢力干預(yù)委內(nèi)瑞拉內(nèi)政,呼吁國際社會尊重委方自決權(quán),為委內(nèi)瑞拉問題政治解決發(fā)揮建設(shè)性作用。 

Zhao Lijian: China congratulates Venezuela on establishing a new national electoral council in accordance with the country's Constitution and law. It is hoped that all parties in Venezuela will take this opportunity to strengthen dialogue and consultation and bridge differences within the constitutional framework, so as to jointly promote stability and development. China has always opposed external interference in the internal affairs of Venezuela, and calls on the international community to respect Venezuela's right to self-determination and play a constructive role in the political settlement of relevant issues.

9

彭博社記者:你剛剛提到的有關(guān)新疆的研討會上,我注意到杰弗里·薩克斯會上稱,聯(lián)合國人權(quán)高專和人權(quán)理事會正在同中方就赴新疆進(jìn)行“獨(dú)立調(diào)查”進(jìn)行溝通。你能否介紹相關(guān)進(jìn)展?  Bloomberg: At the public diplomacy event yesterday on Xinjiang, you mentioned Jeffrey Sachs, he made a comment, I'll just read it out: "I know the UN High Commissioner for Human Rights and the UN Human Rights Council has been in discussion with the government of China to have an independent investigation and review of the situation", referring to Xinjiang. Can you tell us more about the progress on this? 趙立堅(jiān):中方已經(jīng)多次闡述關(guān)于聯(lián)合國人權(quán)高專訪問新疆的立場。我們早已向人權(quán)高專發(fā)出訪華并訪疆邀請,雙方一直保持溝通。訪問目的是促進(jìn)雙方交流與合作,而不是進(jìn)行有罪推定式的所謂“調(diào)查”。我們歡迎一切秉持公正和正義立場的人士訪問新疆,反對的是帶著有色眼鏡和意識形態(tài)偏見對新疆污蔑抹黑。

Zhao Lijian: China has elaborated its position on the visit to Xinjiang by the UN High Commissioner for Human Rights on many occasions. China already extended invitation to the High Commissioner for visiting Xinjiang and other places in China, and the two sides are in communication on that. The purpose of the visit is to enhance bilateral exchange and cooperation rather than carry out so-called "investigations" with the presumption of guilt. We welcome the visit to Xinjiang by all people that hold a fair and just position. What we oppose is slandering against Xinjiang by those with tinted glasses and ideological bias. 

10

路透社記者:立陶宛議會審議通過了一項(xiàng)議案,稱中國對新疆維吾爾族實(shí)施“種族滅絕”,并呼吁廢除香港國安法。中方有何回應(yīng)? Reuters: Lithuania's Parliament passed a resolution to describe China's action towards the Uyghurs as a "genocide" and called on Hong Kong to abolish the national security law. Does China have a response? 趙立堅(jiān):所謂新疆存在“種族滅絕”完全是徹頭徹尾的謊言,其真正目的是破壞新疆社會穩(wěn)定,遏制中國發(fā)展。涉港問題純屬中國內(nèi)政,不容任何外部勢力干預(yù)。中方捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的意志和決心堅(jiān)定不移。我們堅(jiān)決反對立陶宛有關(guān)方面粗暴干涉中國內(nèi)政的行徑,敦促立方立即糾正錯(cuò)誤,避免損害中立關(guān)系大局。 

Zhao Lijian: The accusation of the so-called "genocide" in Xinjiang is an out-and-out lie. Its real purpose is to undermine social stability in Xinjiang and curb China's development. Issues related to Hong Kong are purely China's internal affairs, which allow no interference by any external forces. China's will and determination to safeguard its national sovereignty, security and development interests are unshakable. We firmly oppose gross interference of relevant parties in Lithuania in China's internal affairs and urge them to immediately correct their mistakes and avoid damaging the overall interests of bilateral relations.

11

湖北廣電記者:據(jù)報(bào)道,在白宮和美國兩黨推動(dòng)多項(xiàng)反華法案的背景下,美國社會66個(gè)反戰(zhàn)和進(jìn)步團(tuán)體、至少4名國會議員對此提出質(zhì)疑。他們發(fā)表了聯(lián)合聲明,反對白宮和美國兩黨個(gè)別議員妖魔化中國的戰(zhàn)略,認(rèn)為這無助于解決美國國內(nèi)問題,只會助長對亞裔的仇恨和暴力。中方對此有何評論? Hubei Media Group: According to reports, as the White House and the US Republicans and Democrats push more anti-China bills, 66 anti-war and progressive groups and at least four lawmakers raised questions over them and released a joint statement decrying the demonization of China by the White House and certain legislators. They said this won't help solve domestic problems but only feeds anti-Asian hate and violence. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我們注意到,一段時(shí)間以來,美國各界越來越多有識之士發(fā)出了反對妖魔化中國的客觀理性聲音。他們這樣做無疑是符合美國和美國人民利益的。 

Zhao Lijian: We noted that recently, more and more insightful people in the US have spoken up with objective and rational voice to reject demonization of China. This is undoubtedly in the interests of the US and American people.

中美作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,利益高度交融。中美合作將極大促進(jìn)兩國人民福祉,也有利于共同應(yīng)對氣候變化、傳染病、疫后全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇等全球性挑戰(zhàn);中美對抗對兩國和世界只會帶來災(zāi)難。美國國內(nèi)總有一些人抱守冷戰(zhàn)零和思維和意識形態(tài)偏見,大肆渲染“中國威脅論”,鼓噪對華全面戰(zhàn)略競爭,甚至挑動(dòng)中美“脫鉤”和對抗,這與兩國和世界人民期盼中美交流合作的普遍愿望背道而馳。

As the world's two largest economies, China and the United States have highly intertwined interests. Cooperation between the two countries will contribute greatly to the well-being of our two peoples and to our joint efforts to address global challenges such as climate change, infectious diseases, and post-epidemic recovery. A confrontation between China and the US spells disaster to both countries and the world. There are always some people in the United States who cling to the zero-sum mentality of the Cold War and ideological bias, play up the "China threat theory" and tout an all-out strategic competition with China, and even stoke decoupling and confrontation between the two sides. This runs counter to the common aspiration of the two countries and people around the world for China-US exchanges and cooperation.

我愿重申,中國的發(fā)展道路和內(nèi)外政策是清晰的、一貫的。中國發(fā)展的目標(biāo)是讓中國人民過上更加幸福美好的生活,而不是同美國爭高下、拼輸贏。中方致力于同美方發(fā)展不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的關(guān)系,同時(shí)將繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益。

I would like to reiterate that China's development path and domestic and foreign policies are clear and consistent. The goal of China's development is to enable the Chinese people to live a better and happier life, rather than to outcompete the US. China is committed to developing a relationship with the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, we will continue to firmly safeguard China's sovereignty, security and development interests.

我們希望美國行政部門和國會認(rèn)真傾聽來自美國各界的客觀理性聲音,正確看待中國發(fā)展和中美關(guān)系,停止對中方的無端詆毀和指責(zé),停止炮制各種涉華消極議案,多做有利于中美關(guān)系發(fā)展和世界和平、穩(wěn)定與繁榮的事。

We hope that the US administration and Congress will listen to the objective and rational voice at home, look at China's development and China-US relations correctly, stop groundless slanders and accusations against China, stop pushing negative China-related bills, and do more to promote China-US relations and world peace, stability and prosperity.

12

《南華早報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,日本防衛(wèi)大臣岸信夫稱,考慮到中國不斷增強(qiáng)的軍力,日本必須加速提高自身防衛(wèi)能力。報(bào)道稱,岸信夫有關(guān)言論表明日本國防預(yù)算將會取消長期以來年度國防支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值1%的上限。中方對此有何回應(yīng)? South China Morning Post: It is reported that the Japanese Defense Minister Nobuo Kishi said that considering China's increased capabilities, Japan must speed up the efforts to increase its defense capabilities. The report believes that the statement signals Japan's readiness to do away with its long-standing 1% GDP ceiling for annual defense spending. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。我還注意到,日方有關(guān)官員妄稱日本要將中國軍力增長作為日本增加國防預(yù)算的最重要原因,把臺灣地區(qū)局勢當(dāng)成自己的問題,還要同美方討論對《日美防衛(wèi)合作指針》作相應(yīng)修改。日方發(fā)表上述不負(fù)責(zé)言論,公然宣揚(yáng)軍備競賽,渲染地區(qū)緊張局勢,挑動(dòng)國家軍事對抗,甚至企圖插手臺灣問題,干涉中國內(nèi)政,性質(zhì)極其惡劣。中方對此強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對。我愿強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn): 

Zhao Lijian: I have taken note of relevant reports. I also noticed that the relevant Japanese official cited China's increased capabilities as the most important reason for Japan's decision to increase defense budget and alleged that the situation in Taiwan should be taken as Japan's own problems and that Japan will discuss with the US relevant revisions of the Guidelines for Japan-US Defense Cooperation.The Japanese side made these irresponsible remarks to blatantly advocate arms race, play up regional tensions, provoke military confrontation, and even attempt to interfere in the Taiwan question and China's internal affairs. Such actions are extremely vile in nature. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to that. I would like to stress the following points. 

第一,中國始終走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定奉行防御性國防政策。中國國防力量的發(fā)展,既是維護(hù)自身主權(quán)、安全和發(fā)展利益的需要,也是維護(hù)國際和地區(qū)和平穩(wěn)定的需要。中國將繼續(xù)做世界和平的建設(shè)者,全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者,國際秩序的維護(hù)者。中國無論發(fā)展到什么程度,永遠(yuǎn)不稱霸、不擴(kuò)張、不謀求勢力范圍。中方?jīng)]興趣同任何人玩軍備競賽游戲。

First, China follows the path of peaceful development and is committed to a national defense policy that is defensive in nature. The development of China's national defense forces is necessitated by the need to safeguard its own sovereignty, security and development interests, and to uphold international and regional peace and stability. China will continue to be a promoter of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. No matter how strong China grows, it will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. China has no interest in engaging in an arms race with anyone. 

第二,臺灣問題純屬中國內(nèi)部事務(wù),中方絕不容許任何國家以任何方式插手干預(yù)。中國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。日方總是有一小撮勢力沉迷在軍國主義舊夢中不思悔改、野心不死,時(shí)至今日仍妄圖染指臺灣。我們再次正告日方,中國政府和軍隊(duì)維護(hù)國家主權(quán)、安全、統(tǒng)一的決心和意志堅(jiān)如磐石。日方不要把手伸得太長。 

Second, the Taiwan question is purely China's internal affairs that brook no foreign interference in any form. China must and will be reunified. A small group of people in Japan have always been obsessed with the obsolete illusion of reviving militarism, showing no repent and harboring wild ambitions. They want to get their hands on Taiwan even till this day. We once again warn the Japanese side that the determination and will of the Chinese government and military to safeguard national sovereignty, security and unity is rock-solid. Japan should not overstretch itself.

第三,日本近代軍國主義侵略擴(kuò)張給包括中國在內(nèi)的亞洲各國人民帶來深重災(zāi)難。作為二戰(zhàn)戰(zhàn)敗國,日本動(dòng)輒喊打喊殺、舞槍弄棒,無非是要突破戰(zhàn)后束縛,重走軍事擴(kuò)張老路。日本和軍費(fèi)占全球近四成的美國結(jié)盟,四處炫耀武力,竟然還指責(zé)他國正常軍力發(fā)展,這種做法極其無理。我要奉勸日方反躬自省,停止破壞地區(qū)和平穩(wěn)定局勢,停止對中國造謠中傷。

Third, aggression and expansion launched by Japanese militarism in modern times have inflicted untold sufferings on the people in Asia, including China. Japan is a defeated country in World War II. Its belligerent moves are aimed at shaking off the post-war shackles and return to the old path of military expansion. As an ally of the US whose military spending accounts for nearly 40% of the world's total, Japan has been flexing muscles everywhere while criticizing other countries' normal military development. This is extremely unjustified. I urge the Japanese side to reflect on itself, stop undermining regional peace and stability, and stop slandering China.

13

路透社記者:臺灣“衛(wèi)生部長”稱,已同美國衛(wèi)生與公眾服務(wù)部長通話,請求美方提供疫苗援助。你對此有何回應(yīng)? Reuters: Taiwan's health minister said that he spoke to the US health minister to ask for help in obtaining COVID-19 vaccines. Would China like to comment? 趙立堅(jiān):首先我要糾正你的說法,我們不承認(rèn)所謂的“部長”。臺灣當(dāng)局以疫謀獨(dú)、借疫情搞政治操弄的做法毫無意義。 

Zhao Lijian: First of all, I would like to correct you on the term "health minister" because we do not recognize the so-called "minister" of Taiwan. It is pointless for the Taiwan region to seek independence and engage in political manipulation under the pretext of COVID-19.

14

《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,新加坡總理李顯龍19日表示如中美關(guān)系惡化對兩國及全世界均不利,中美須共同尋求合作領(lǐng)域。新加坡副總理兼經(jīng)濟(jì)統(tǒng)籌部長王瑞杰20日也表示,中美兩國如果在健全的機(jī)制下進(jìn)行競爭,就能促成解決全球性問題的方案。中方對此有何評論? Beijing Youth Daily: It is reported that Singapore's Prime Minister Lee Hsien Loong said on May 19 that everything is at stake for the rest of the world, if China-US relationship turns sour, and that China and the US should "work together to find common ground where they can cooperate". Singapore's Deputy Prime Minister and Coordinating Minister for Economic Policies Heng Swee Keat said on May 20 that the competition between China and the US within a sound system can "create better solutions to the world's challenges" . Do you have any comment? 趙立堅(jiān):中美關(guān)系保持健康穩(wěn)定,不僅符合兩國人民根本利益,也是地區(qū)國家和國際社會的普遍期待。中方致力于同美方發(fā)展不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的關(guān)系,同時(shí)也將堅(jiān)定維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。美方應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代潮流,傾聽地區(qū)國家心聲,正確看待中國,同中方相向而行,加強(qiáng)對話、聚焦合作、管控分歧,推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定向前發(fā)展。 

Zhao Lijian: A stable and sound China-US relation is not only in line with the fundamental interests of our two peoples, but also a shared expectation of regional countries and the international community. China remains committed to a relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the US. In the meantime, we will firmly uphold national sovereignty, security and development interests. The US side should conform to the trend of the times, heed the aspirations of regional countries, view China from an objective perspective, and meet China halfway, to enhance dialogue, highlight cooperation, manage differences, so as to promote the sound and steady growth of China-US relations. 

15

總臺央視記者:據(jù)報(bào)道,針對柬埔寨被認(rèn)為過度依賴中國的說法,柬埔寨首相洪森20日在“亞洲的未來”會議上表示,“如果沒有中國的援助柬埔寨還能依靠誰?”洪森還表示,中國的基建投資對柬埔寨的經(jīng)濟(jì)增長而言不可或缺。中方對此有何評論? CCTV: It is reported that in response to the claim of Cambodia's over-reliance on China, Cambodia's Prime Minister Hun Sen said at the Future of Asia conference on May 20 that "if I don't rely on China, who will I rely on?" He also said that China's infrastructure investment is indispensable to Cambodia's economic growth. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我們高度贊賞洪森首相的有關(guān)表態(tài)。洪森首相是本地區(qū)資深政治家,也是中國人民尊敬的好朋友、老朋友,具有敏銳的政治洞察力和戰(zhàn)略遠(yuǎn)見,一貫在重大問題上秉持客觀公正立場,不僅為柬埔寨國家發(fā)展和維護(hù)民族尊嚴(yán)作出杰出貢獻(xiàn),也為維護(hù)國際關(guān)系民主化以及國際和地區(qū)的和平、穩(wěn)定與發(fā)展作出了積極努力。 

Zhao Lijian: We highly appreciate Prime Minister Hun Sen's relevant statement. Prime Minister Hun Sen is a veteran statesman in the region , and a good old friend of the Chinese people. With acute political insight and strategic vision, he always holds an objective and just position on major issues. He not only made outstanding contribution to promoting Cambodia's national development and safeguarding national dignity, but also made positive efforts in upholding democracy in international relations, and peace, stability and development of the region and the world.

中方一貫高度重視對柬關(guān)系,兩國致力于弘揚(yáng)傳統(tǒng)友好,積極構(gòu)建中柬命運(yùn)共同體。正如洪森首相所說,中方向柬方提供的幫助是真誠的,不附加任何條件。中方已經(jīng)并將繼續(xù)為柬埔寨的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民生改善提供力所能及的幫助,讓兩國民眾特別是柬埔寨人民從中柬互利合作中獲得實(shí)實(shí)在在的好處。

China values highly its relations with Cambodia. Our two countries are committed to carrying forward traditional friendship, and actively building a community with a shared future. As Prime Minister Hun Sen put it, China's help to Cambodia is sincere with no strings attached. China has provided and will continue to offer help within its capacity to facilitate Cambodia's economic development and livelihood improvement, so that two peoples, especially Cambodians, will obtain tangible benefits from China-Cambodia win-win cooperation. 

16

路透社記者:據(jù)了解,一些中國政府機(jī)構(gòu)人員被要求不得在辦公區(qū)域內(nèi)停放特斯拉電動(dòng)汽車。你是否了解有關(guān)情況? Reuters: Staff at some Chinese government offices have been told not to park their Tesla cars inside government compounds. Are you aware of the relevant situation?  趙立堅(jiān):我不了解你說的情況。 

Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned. 

外交部發(fā)言人辦公室

官方發(fā)布中國外交政策

權(quán)威闡釋中國立場態(tài)度

以上就是【雙語】例行記者會 2021-5-21的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市鮑村小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦