英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-25

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-25的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年5月25日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on May 25, 2021

總臺(tái)央視記者:北京時(shí)間5月25日凌晨舉行的安理會(huì)維和人員安全公開辯論會(huì)上,安理會(huì)成員一致通過了中方提出的維和人員安全問題主席聲明。作為安理會(huì)5月輪值主席國,中方能否介紹有關(guān)情況? CCTV: At the Security Council's open debate via VTC on improving the safety and security of peacekeepers held early in the morning of May 25, Beijing time, members of the Security Council unanimously adopted the presidential statement put forward by the Chinese side. Could you tell us a bit more about China's role in this open debate as the rotating president of the Security Council in May? 趙立堅(jiān):經(jīng)中國積極推動(dòng),聯(lián)合國安理會(huì)協(xié)商一致通過了中國起草的維和人員安全問題主席聲明,在實(shí)現(xiàn)安理會(huì)審議維和人員安全議題的常態(tài)化和機(jī)制化、為維和人員接種疫苗、應(yīng)用新技術(shù)保障維和人員安全等方面均提出新的明確要求,成為維和人員安全領(lǐng)域的又一份指導(dǎo)文件。  Zhao Lijian: With China's facilitating efforts, the UN Security Council adopted through consensus the China-drafted presidential statement on the safety and security of peacekeepers, making further requirements on having regular and institutional Security Council deliberations on the issue of the safety and security of peacekeepers, ensuring COVID-19 vaccination for peacekeepers, and using new technologies to ensure the safety and security of peacekeepers. This presidential statement has become another guideline for the safety and security of peacekeepers. 聯(lián)合國維和行動(dòng)是維護(hù)國際和平與安全的重要手段。當(dāng)前,維和人員面臨的安全風(fēng)險(xiǎn)顯著上升。中方作為安理會(huì)輪值主席,會(huì)同安理會(huì)成員,聚焦當(dāng)前維和人員面臨的突出安全挑戰(zhàn),提出針對性強(qiáng)的務(wù)實(shí)舉措,并形成主席聲明,反映了新形勢下安理會(huì)在保障維和人員安全問題上的新共識。 United Nations peacekeeping operations represent an important means for the maintenance of international peace and security. At present, the security risks faced by peacekeepers have increased significantly. As the UNSC rotating president, China, together with other UNSC members, developed targeted and pragmatic measures on the outstanding security challenges facing peacekeepers, and formulated a presidential statement, which reflects the new consensus of the Security Council on safeguarding the safety and security of peacekeepers under the new circumstances. 中方作為安理會(huì)常任理事國、五常維和行動(dòng)最大出兵國、維和人員安全之友小組主席,將繼續(xù)同各方一道,推動(dòng)更好保障維和人員安全,更好發(fā)揮維和行動(dòng)對維護(hù)國際和平與安全的重要作用。 As a permanent member of the Security Council, the largest troop contributor to peacekeeping operations among the five permanent members, and the chair of the Group of Friends on the Safety and Security of peacekeepers, China will continue to work with all parties to better safeguard the safety and security of peacekeepers, and better bring into play the important role of peacekeeping operations in maintaining international peace and security.

2

彭博社記者:鑒于日本當(dāng)前疫情形勢,美國已經(jīng)建議美公民避免前往日本。中方對此有何評論?是否會(huì)考慮對日本發(fā)布旅行警告?  Bloomberg: The US has advised Americans to avoid travel to Japan due to coronavirus concerns. Do you have any comment on this? Is China considering issuing such a travel warning for Japan?

趙立堅(jiān):當(dāng)前,全球新冠肺炎疫情形勢依然十分嚴(yán)峻。從維護(hù)人員健康安全出發(fā),中方仍然建議中國公民盡量避免不必要的跨境旅行。

Zhao Lijian: With the grave situation of COVID-19 around the world at present, China advises citizens to avoid unnecessary cross-border travel for the sake of their health and safety.

關(guān)于你提到的第二個(gè)問題,我目前沒有要發(fā)布的消息。

On your second question, I don't have any information to offer at the moment.

3

《北京日報(bào)》記者:24日,俄羅斯外長拉夫羅夫接受媒體獨(dú)家采訪。在談及俄中結(jié)盟對抗美國可能性時(shí),拉夫羅夫稱,俄羅斯和中國對目前的雙邊合作模式感到滿意,雙方合作模式使彼此能夠解決雙邊對話中存在的問題,有效捍衛(wèi)雙方在多邊組織內(nèi)的利益,協(xié)調(diào)在國際舞臺(tái)上的行動(dòng)。俄羅斯和中國共同致力于對全球和地區(qū)局勢施加積極和穩(wěn)定的影響。俄中關(guān)系處于歷史最高水平,主要得益于雙邊關(guān)系模式“在某種程度上超越了冷戰(zhàn)期間國家在結(jié)盟框架下的協(xié)作水平”。中方對此有何評論?

Beijing Daily: In response to a question on whether Moscow and Beijing would strike an alliance against the United States in an interview on May 24, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said that "both our Chinese partners and we are satisfied with the existing format of cooperation. It allows us to resolve any, even the most difficult issues, in a bilateral dialogue, effectively uphold our interests in multilateral associations and coordinate our approaches in the world arena. By working together, Russia and China are exerting a positive, stabilising influence on the global and regional situation...Russia-China relations are at the highest point in their history largely because the existing model of bilateral ties is superior to some extent to the level of interstate cooperation of the unions formed during the Cold War." Do you have any comment?

趙立堅(jiān):我們對拉夫羅夫外長的積極表態(tài)表示贊賞。中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系百煉成金,堅(jiān)如磐石。中俄關(guān)系之所以經(jīng)得起國際風(fēng)云變幻考驗(yàn),成為當(dāng)今世界的穩(wěn)定性力量,就在于雙方始終堅(jiān)持不結(jié)盟、不對抗、不針對第三方;始終相互尊重彼此核心利益,照顧對方合理關(guān)切;始終擔(dān)當(dāng)有為,主持公道,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序。中方愿同俄方以及國際社會(huì)一道,繼續(xù)支持和踐行真正的多邊主義,積極推進(jìn)國際關(guān)系民主化,促進(jìn)各國深化互利合作,為世界和平發(fā)展不斷注入新的動(dòng)力,提供更多穩(wěn)定性。

Zhao Lijian: We appreciate Foreign Minister Lavrov's positive remarks. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era has grown as solid as a rock through thick and thin. China-Russia relations have withstood the test of changing international landscape and become the stabilizing force for the world today because the two sides always adhere to the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting at any third party, always respect each other's core interests and accommodate respective reasonable concerns, always shoulder our responsibility, uphold justice and firmly maintain the UN-centered international system and international order based on international law. China stands ready to work with Russia and the international community to continue to support and practice true multilateralism, make international relations more democratic, deepen mutually beneficial cooperation among countries, and inject new impetus and stabilizing elements to world peace and development.

4

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:韓國產(chǎn)業(yè)資源通商部長官文勝煜25日在介紹文在寅總統(tǒng)訪美成果時(shí)表示,韓美元首聯(lián)合聲明有關(guān)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容不排斥特定國家。中國是韓國最大出口市場和重要經(jīng)濟(jì)合作伙伴,韓國企業(yè)將繼續(xù)對華投資。韓政府將深化發(fā)展同包括中美在內(nèi)主要貿(mào)易對象國的經(jīng)濟(jì)合作。你對此有何評論?

Global Times: When giving a briefing on the outcomes of ROK President Moon Jae-in's recent visit to the US, ROK Minister of Trade, Industry and Energy Moon Sung-wook said that the economic issues contained in the ROK-US leaders' joint statement do not exclude any specific country. He said that China is ROK's largest export market and an important economic partner, and ROK enterprises will continue to invest in China. The ROK government will deepen its economic cooperation with major trading partners including China and the US. What's your comment on this?

趙立堅(jiān):我們注意到文勝煜長官的有關(guān)表態(tài)。中韓互為近鄰和重要合作伙伴。在全球化時(shí)代,兩國產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價(jià)值鏈深度融合。雙方按照市場經(jīng)濟(jì)規(guī)律和自由貿(mào)易規(guī)則開展投資和經(jīng)貿(mào)合作符合兩國共同利益。中方歡迎韓國企業(yè)繼續(xù)為加強(qiáng)中韓經(jīng)貿(mào)合作、推動(dòng)雙邊關(guān)系發(fā)展發(fā)揮重要作用。 

Zhao Lijian: We have taken note of Minister Moon Sung-wook's remarks. China and the ROK are close neighbors and important cooperative partners. In the era of globalization, the industrial, supply and value chains of the two countries are deeply integrated. It is in the common interests of the two sides to carry out investment and trade cooperation following the laws of market economy and free trade rules. China welcomes ROK enterprises to continuously play an important role in strengthening China-ROK economic and trade cooperation and promoting the development of bilateral relations.

5

《中國日報(bào)》記者:國際原子能機(jī)構(gòu)總干事格羅西24日舉行新聞發(fā)布會(huì),宣布延期機(jī)構(gòu)與伊朗就保障監(jiān)督問題達(dá)成的“臨時(shí)技術(shù)諒解”至6月24日。請問中方對此有何評論?這對正在維也納進(jìn)行的伊核談判將產(chǎn)生何種影響?中方如何看待談判前景以及在談判中發(fā)揮了什么作用?

China Daily: At a press conference on May 24, IAEA Director General Rafael Mariano Grossi announced the extension of a temporary technical understanding for IAEA's verification and monitoring activities in Iran until June 24. What is China's comment? What impact will this have on the ongoing Iranian nuclear talks in Vienna? How does China view the prospect of the talks and what role is China playing in the talks?

趙立堅(jiān):中方歡迎伊朗與國際原子能機(jī)構(gòu)延期技術(shù)諒解,希望諒解能夠得到忠實(shí)履行。中方認(rèn)為,這反映出伊方致力于推動(dòng)伊核全面協(xié)議恢復(fù)履約談判取得成果的政治意愿,為談判爭取了寶貴時(shí)間。當(dāng)前,伊核談判取得重要實(shí)質(zhì)進(jìn)展,但仍存一些分歧。中方希望有關(guān)各方增強(qiáng)緊迫感,盡快作出政治決斷,推動(dòng)談判早日實(shí)現(xiàn)突破。

Zhao Lijian: China welcomes the extension of the technical understanding between Iran and the IAEA, and hopes that the understanding can be faithfully implemented. China believes that this reflects Iran's political will to produce results at talks on reviving the JCPOA, and has gained valuable time for the negotiations. At present, important substantive progress has been made in the Iranian nuclear talks, but there are still some differences. China hopes that all parties concerned will act with greater sense of urgency, make a political decision without delay and push for an early breakthrough in the negotiations.

中國作為全面協(xié)議的重要參與方,一直從維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系、維護(hù)中東地區(qū)的和平穩(wěn)定出發(fā),積極推動(dòng)伊核問題政治外交解決進(jìn)程,為推動(dòng)全面協(xié)議重返正軌開展了大量工作。中方始終堅(jiān)持政治解決,引導(dǎo)全面協(xié)議各方認(rèn)真落實(shí)去年12月伊核外長會(huì)共識,啟動(dòng)美伊恢復(fù)履約的談判,敦促美方反省自身退約行為,取消所有對伊相關(guān)制裁,敦促伊方在此基礎(chǔ)上全面恢復(fù)履約。中方始終積極斡旋,通過提出“中國方案”彌合各方分歧,推動(dòng)談判取得進(jìn)展。中方履行承諾,克服各種困難,將伊朗阿拉克重水堆改造項(xiàng)目打造成全面協(xié)議執(zhí)行的重要亮點(diǎn)。中方始終堅(jiān)定維護(hù)自身的正當(dāng)權(quán)益,積極推動(dòng)美方全面徹底解除所有對伊朗以及中國等第三方的非法單邊制裁。中方始終堅(jiān)持維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定,主張建立海灣地區(qū)多邊對話平臺(tái),在維護(hù)全面協(xié)議的前提下,通過平等協(xié)商解決各方的安全關(guān)切。

As an important JCPOA party, China has been actively promoting a political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue, and has done a lot of work to bring JCPOA back on track with the aim of maintaining the international nuclear non-proliferation system as well as peace and stability in the Middle East. Being committed to a political settlement, China has guided all JCPOA parties to earnestly implement the consensus reached at the foreign ministers' meeting on the Iranian nuclear issue last December and initiated negotiations on the resumption of compliance by the US and Iran. We urged the US to reflect on its withdrawal from the agreement, and lift all relevant sanctions against Iran. We also urged Iran to resume its full implementation of the agreement on this basis. China has been playing a mediating role to bridge the differences between the parties by putting forward the "China solution". As a result, the negotiations have produced positive results. China has fulfilled its commitment, overcome various difficulties, and made Iran's Arak heavy water reactor renovation project a highlight in the implementation of JCPOA. China has firmly safeguarded its legitimate rights and interests, and has been working to push the US side to completely lift all illegal unilateral sanctions against Iran, China and other third parties. China has been committed to maintaining regional peace and stability, advocated the establishment of a multilateral dialogue platform in the Gulf region to resolve the security concerns of all parties through equal-footed consultation under the precondition of upholding JCPOA.

“行百里者半九十”。中方希望各方能夠從長遠(yuǎn)和大局出發(fā),充分發(fā)揮政治智慧,以靈活務(wù)實(shí)態(tài)度解決未決問題,早日達(dá)成美伊恢復(fù)履約的最終方案,推動(dòng)全面協(xié)議重返正軌。中方將繼續(xù)為推動(dòng)這一外交進(jìn)程作出不懈努力,同時(shí)堅(jiān)定維護(hù)自身的正當(dāng)合法權(quán)益。

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. China hopes that all parties can proceed from the long-term and overall interest, give full play to their political wisdom, resolve the outstanding issues with a flexible and pragmatic attitude, and reach a final plan for the resumption of compliance by the US and Iran at an early date to get JCPOA back on track. China will continue to make unremitting efforts to promote this diplomatic process while firmly safeguarding its legitimate rights and interests.

中新社記者:習(xí)近平主席昨天同越南國家主席阮春福通電話。這次通話對兩黨兩國關(guān)系有何重要意義?

China News Service: President Xi Jinping spoke on the phone with Vietnamese President Nguyen Xuan Phuc yesterday. What's the significance of this conversation to party and state relations between the two sides?

趙立堅(jiān):昨天,習(xí)近平主席同越南國家主席阮春福通電話,就兩黨兩國關(guān)系深入交換意見。

Zhao Lijian: During the telephone conversation yesterday, President Xi Jinping and Vietnamese President Nguyen Xuan Phuc held in-depth exchanges on party and state relations between the two sides.

習(xí)近平主席表示,中國共產(chǎn)黨即將迎來百年華誕,中國開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程,越南也將朝著兩個(gè)百年目標(biāo)砥礪奮進(jìn)。雙方要堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度看待和把握兩黨兩國關(guān)系,錨定中越關(guān)系前進(jìn)的正確方向。

President Xi said that as the CPC is about to celebrate its centenary, China is embarking on a new journey of building a modern socialist country in all respects, and Viet Nam is forging ahead towards its two centenary goals. The two sides should view and steer party and state relations from a strategic height and long-term perspective to make sure they are moving forward in the right direction.

阮春福主席熱烈祝賀中國共產(chǎn)黨即將迎來百年華誕,贊賞中國在以習(xí)近平總書記為核心的中國共產(chǎn)黨堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、脫貧攻堅(jiān)三大戰(zhàn)役的勝利,對中國成功迎來從站起來、富起來到強(qiáng)起來的巨大轉(zhuǎn)變表示祝賀,祝愿中國在實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)的征程上取得更大成就。

President Nguyen Xuan Phuc extended warm congratulations on the upcoming centenary of the CPC and applauded how China, under the strong leadership of the CPC with General Secretary Xi Jinping at the core, secured victory on three fronts, namely, epidemic response, economic recovery and poverty eradication. He congratulated China on its tremendous transformation from standing up to becoming prosperous and strong, and wished China greater success in realizing its second centenary goal.

我想強(qiáng)調(diào)的是,中越是山水相連的社會(huì)主義友好鄰邦,有著“同志加兄弟”的傳統(tǒng)友誼和共同的理想信念。近年來,兩黨兩國關(guān)系保持良好發(fā)展勢頭,此次通話更是為今后一個(gè)時(shí)期雙方關(guān)系發(fā)展指明了方向。中方高度重視中越關(guān)系,愿同越方一道,不斷賦予中越全面戰(zhàn)略合作新的時(shí)代內(nèi)涵,積極構(gòu)建中越具有戰(zhàn)略意義的命運(yùn)共同體,為兩黨兩國關(guān)系和社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展注入新活力。

I would like to stress that socialist China and Viet Nam, friendly neighbors linked by mountains and rivers, enjoy a traditional friendship featuring comradeship, brotherhood and shared ideals. In recent years, party and state relations between the two sides have maintained a sound momentum of growth. This telephone conversation serves to guide the development of relations in the period to come. China attaches high importance to relations with Viet Nam and stands ready to work with it to enrich and update our comprehensive strategic cooperation, build a bilateral community with a shared future with strategic connotations, and inject new impetus into our party and state relations as well as the socialist cause.

7

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報(bào)道,所羅門群島已開始接種中國援助的國藥疫苗。中方能否介紹更多情況? Shenzhen TV: According to reports, the Solomon Islands has started administering Sinopharm vaccine jabs provided by China as assistance. Do you have more information on that?

趙立堅(jiān):5月21日,所羅門群島舉行中國援所疫苗接種啟動(dòng)儀式,所羅門群島總理索加瓦雷、副總理梅蘭加及多名內(nèi)閣部長出席。索加瓦雷總理在啟動(dòng)儀式上致辭,衷心感謝習(xí)近平主席和中國政府提供疫苗援助,表示所政府高度信任中國疫苗的安全性和有效性,計(jì)劃將國藥疫苗推廣至全國各省。梅蘭加副總理現(xiàn)場率先接種第一劑國藥疫苗。

Zhao Lijian: On May 21, the Solomon Islands held a ceremony to mark the beginning of inoculation with China-assisted vaccine shots. Prime Minister Manasseh Sogavare, Deputy Prime Minister Manasseh Maelanga and several Cabinet ministers attended the event. In remarks delivered at the ceremony, Prime Minister Sogavare thanked President Xi Jinping and the Chinese government for the vaccine assistance and said that his government has great confidence in the vaccine's safety and effectiveness and has planned a rollout in all provinces. Deputy Prime Minister Maelanga was the first to receive a jab on site.

所羅門群島是首個(gè)在全國范圍內(nèi)接種中國疫苗的太平洋島國。這是中方堅(jiān)定履行疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾在太平洋島國地區(qū)的具體體現(xiàn),也是中方推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體的實(shí)際行動(dòng),這彰顯了中所2019年9月建交以來兩國關(guān)系全面發(fā)展的良好勢頭,也必將有助于所羅門群島維護(hù)本國人民生命健康并最終戰(zhàn)勝疫情。

The Solomon Islands is the first Pacific island country to start nationwide rollout of a China-made vaccine. This embodies China's concrete efforts to honor its pledge of making vaccines a global public good in the Pacific island region and to advance the building of a global community of health for all. It also reflects the sound momentum of all-round development in China-Solomon Islands ties since the establishment of diplomatic relations in September 2019. It will surely help the Solomon Islands safeguard people's life and health and defeat the epidemic.

8

彭博社記者:新西蘭外長告誡國內(nèi)出口商應(yīng)謀求多元化發(fā)展、積極開拓其他市場,以應(yīng)對中新貿(mào)易關(guān)系惡化風(fēng)險(xiǎn)。中方對此有何評論? Bloomberg: New Zealand's foreign affairs minister said that exporters from the country should be preparing for any potential deterioration in the trade relationship with China by diversifying into other markets. Does the foreign ministry have any comment on these remarks?

趙立堅(jiān):中新兩國互為重要合作伙伴。中新關(guān)系取得長足發(fā)展,是基于雙方長期堅(jiān)持相互尊重、相互信任、互利共贏。希望新方繼續(xù)秉持“爭先”精神以及相互尊重、平等相待原則,同中方相向而行,做大合作蛋糕,排除外部干擾,共同推進(jìn)中新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。

Zhao Lijian: China and New Zealand are each other's important cooperation partners. The considerable progress in China-New Zealand relations is achieved on the premise that the two sides have long been committed to mutual respect, mutual trust and win-win results. We hope New Zealand can carry forward the spirit of "striving to be the first" and the principle of mutual respect and equal treatment, work with China toward the same direction, make the pie of cooperation bigger, rise above external distractions, and jointly advance China-New Zealand comprehensive strategic partnership.

9

澎湃新聞?dòng)浾撸喉n國原子能研究院上周舉行“福島核污染水排放相關(guān)專家懇談會(huì)”。與會(huì)專家一致認(rèn)為,日本政府沒有向國際社會(huì)提供核污染水成分的科學(xué)說明,僅口頭保證“安全”不是國際社會(huì)負(fù)責(zé)任一員的應(yīng)有態(tài)度。韓國網(wǎng)友呼吁阻止日方將“可能使我們的孩子得癌癥”的核污染水排海。中方對此有何評論? The Paper: We noted that experts held talks about Japan's discharge of nuclear contaminated water from Fukushima at the Korea Atomic Energy Research Institute (KAERI) last week. Experts believed that the Japanese government isn't being a responsible member of the international community when it claims the contaminated water is safe without providing the world with specific and scientifically verified information about that water. South Korean netizens made the call to stop Japan from dumping the nuclear contaminated water into the sea, which can cause cancer for the generations to come. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):福島核事故距今已十年。我們沒有等來日方有效防止核污染水危害周邊生態(tài)環(huán)境的措施,卻等來了日方以排海方式處置核污染水的單方面錯(cuò)誤決定。我們沒有看到負(fù)責(zé)處理福島核事故的東京電力公司從災(zāi)難中吸取教訓(xùn),卻看到媒體不斷曝光東電公司在核電管理上草率混亂、隱瞞、虛報(bào)和篡改信息的斑斑劣跡。日方在福島核事故處置上一次次失信于國內(nèi)民眾和國際社會(huì),讓我們不得不對其宣稱的所謂安全處置方式的合理性和科學(xué)性、以及提供的信息和數(shù)據(jù)的真實(shí)性、可信性打一個(gè)大大的問號。 Zhao Lijian: We noted relevant reports. Tens years after the Fukushima nuclear accident, we haven't seen any effective measures taken by the Japanese side to stop the sustained hazards to neighboring ecology and environment caused by nuclear contaminated water. And what comes now is Japan's unilateral erroneous decision to dump nuclear contaminated water into the sea. We haven't seen any lessons learned by the Tokyo Electric Power Company (TEPCO), but only reports that TEPCO has a poor record of sloppy and chaotic management, information concealment, delayed disclosure and data-tampering. The Japanese side has failed its people and lost the trust of the international community on the handling of Fukushima nuclear accident time and again, so we have every reason to question whether the so-called safe disposal means is reasonable or scientific and the information and data authentic and reliable or not. 日方為一己之私作出的危險(xiǎn)決定將貽害子孫后代和全球生態(tài)。這筆賬如果日方不算明白,國際社會(huì)必會(huì)幫它算明白,如果日方揣著明白裝糊涂,國際社會(huì)肯定不會(huì)答應(yīng)。日方應(yīng)該認(rèn)清自身在福島核污染水問題上應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),回到同利益攸關(guān)方和有關(guān)國際機(jī)構(gòu)開展協(xié)商的正確軌道上來,不得擅自啟動(dòng)排海行動(dòng)。

Japan's dangerous decision out of its selfish calculation will endanger the generations to come and the global ecology. If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it. We hope the Japanese side will clearly understand its due responsibility and obligation on the issue of the Fukushima nuclear contaminated water,  return to the right track of negotiating with stakeholders and relevant international organizations, and avoid wanton release into the ocean. 

10

法新社記者:太平洋島國薩摩亞發(fā)生憲政危機(jī)。昨天,當(dāng)選總理被拒絕進(jìn)入議會(huì),其前任拒絕交出權(quán)力。中方對此持何立場?中方承認(rèn)誰是薩總理? AFP: There is a constitutional crisis in Samoa islands. Yesterday, the Prime Minister-elect was barred from entering the parliament while her predecessor has refused to relinquish the power. What's China's position on this issue? Which China considers as the legitimate prime minister of this country? 趙立堅(jiān):中國和薩摩亞關(guān)系良好。中方一貫秉持不干涉內(nèi)政原則,相信薩方有能力、有智慧處理好內(nèi)部事務(wù)。 Zhao Lijian: China and Samoa enjoy good relations. Committed to the principle of non-interference in others' internal affairs, we believe that Samoa has the capability and the wisdom to properly handle its domestic affairs.

11

法新社記者:針對上周末白俄羅斯截停商業(yè)航班并逮捕一名反對派人士,歐洲國家決定禁止白航空公司客機(jī)入境,中方是否也會(huì)采取類似措施?目前中方是否仍允許白俄羅斯航班進(jìn)入中國空域? AFP: European countries have began banning flights of Belarus after a commercial flight was forced to land to arrest an opposition activist over the weekend. Will Chinese airlines follow the move? Are Belarus aircraft still allowed to fly over China? 趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。目前有關(guān)事件事實(shí)尚不清楚,在了解事實(shí)和真相之前,各方應(yīng)保持克制,避免事態(tài)升級。

Zhao Lijian: We noticed relevant reports. The facts about the relevant incident is not yet clear. Before getting to the bottom of facts and truth, relevant sides should exercise restraint and avoid an escalation of the situation.

外交部發(fā)言人辦公室

官方發(fā)布中國外交政策

權(quán)威闡釋中國立場態(tài)度

以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-25的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市南塘浜路113-121號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦