英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-6-9

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-6-9的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年6月9日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 9, 2021


總臺央視記者:我們注意到,中方發(fā)布了《紀(jì)念中國—東盟建立對話關(guān)系30周年特別外長會(huì)共同主席聲明》。中方能否介紹相關(guān)情況?對此次特別外長會(huì)有何評價(jià)?

CCTV: We noted that the Chinese side released the Co-Chairs' Statement on the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations. Could you offer more information on that? How do you comment on this meeting?

汪文斌:紀(jì)念中國—東盟建立對話關(guān)系30周年特別外長會(huì)于2021年6月7日在中國重慶舉行。王毅國務(wù)委員兼外長同東盟國家外長和東盟秘書長就當(dāng)前形勢下中國東盟深化政治互信、推進(jìn)抗疫和復(fù)蘇合作、推動(dòng)雙方關(guān)系提質(zhì)升級等進(jìn)行了廣泛深入的交流,達(dá)成了重要共識。 Wang Wenbin: The Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations was held in Chongqing, China on 7 June 2021. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, foreign ministers of ASEAN countries and the ASEAN Secretary-General had in-depth and extensive discussions and reached important consensus on deepening political mutual trust, enhancing anti-epidemic cooperation and boosting economic recovery, among other areas.
會(huì)后雙方發(fā)表了《紀(jì)念中國—東盟建立對話關(guān)系30周年特別外長會(huì)共同主席聲明》,內(nèi)容十分豐富,重申了雙方致力于推動(dòng)中國東盟關(guān)系邁上新高度、堅(jiān)持多邊主義、支持東盟在區(qū)域架構(gòu)中的中心地位等原則和立場,并就抗擊疫情、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、可持續(xù)發(fā)展等各領(lǐng)域合作作出規(guī)劃。包括聲明全文在內(nèi)的有關(guān)消息均已發(fā)布,大家可以查閱。這里我想再和大家分享幾點(diǎn)看法: After the meeting, the Co-Chairs' Statement on the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations was released. The content-rich statement reiterates principles and propositions including the commitment to advancing ASEAN-China Strategic Partnership to new heights, adhering to multilateralism and supporting ASEAN centrality in the regional architecture. It also contains plans for cooperation in such areas as COVID-19, economic recovery and sustainable development. The readout and the full text of the statement are readily available online for your reference. I'd like to share some more details with you.
第一,此次會(huì)議召開恰逢其時(shí),具有特殊的重要意義。過去30年,中國東盟對話關(guān)系取得了跨越式的發(fā)展和里程碑式的成果,已經(jīng)成為地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮的重要支柱。在當(dāng)前嚴(yán)峻的全球疫情和復(fù)雜多變的國際形勢下,雙方召開此次特別外長會(huì),重申致力于進(jìn)一步深化雙方關(guān)系,共同應(yīng)對挑戰(zhàn),并重點(diǎn)討論規(guī)劃下步具體合作,釋放了中國東盟加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作、共同維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮的積極信號,堅(jiān)定了地區(qū)國家共渡難關(guān)、共謀發(fā)展的決心和信心。 First, the meeting with its right timing is of unique relevance. In the past 30 years, China-ASEAN dialogue relations have achieved leapfrog development with many milestones, becoming an important pillar for regional peace, stability, development and prosperity. Amid the grim COVID-19 pandemic and the complex and volatile international situation, China and ASEAN held the special foreign ministers' meeting to reaffirm commitment to deepening bilateral relations and jointly meeting challenges and discuss and plan for specific cooperation in the next stage, sending out the positive signal of China and ASEAN jointly maintaining regional peace, stability, development and prosperity through greater solidarity and closer cooperation and strengthening the resolve and confidence of regional countries to tide over difficulties together and seek common development.
第二,成績來之不易,經(jīng)驗(yàn)彌足珍貴。這次會(huì)議回顧總結(jié)了雙方關(guān)系發(fā)展經(jīng)驗(yàn)和成果。過去30年來,中國東盟政治安全、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社會(huì)人文三大領(lǐng)域合作碩果累累,成為最大規(guī)模的貿(mào)易伙伴、最富內(nèi)涵的合作伙伴、最具活力的戰(zhàn)略伙伴。這得益于雙方始終把對方放在對外關(guān)系的首要位置;始終以民為本,聚焦務(wù)實(shí)合作;始終秉持伙伴精神,攜手應(yīng)對重大挑戰(zhàn);始終堅(jiān)持開放發(fā)展,實(shí)現(xiàn)互利共贏;始終以大局為重,把分歧放在適當(dāng)?shù)奈恢?。?0周年這個(gè)繼往開來的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),我們從歷史中汲取寶貴經(jīng)驗(yàn),將為雙方關(guān)系更好發(fā)展注入持久動(dòng)力。 Second, these achievement have not come easily and the experience is invaluable. At this meeting, the countries took stock of the experience and achievements of China-ASEAN relations. Over the past 30 years, China-ASEAN cooperation has yielded fruitful results in the three pillar areas, namely, political security, economy and trade, and people-to-people exchange. China and ASEAN have forged the largest trading partnership, the most substantial cooperation partnership and the most dynamic strategic partnership. This is attributable to the fact that we always give top priority to each other in our foreign relations; we always put the people first and focus on pragmatic cooperation; we always work together in the spirit of partnership to address major challenges; we always adhere to openness and development for mutual benefit and win-win results; we always put differences in perspective and bear in mind the overall interests. At this crucial juncture of the 30th anniversary linking past achievements with future prospects, we will draw valuable experience from the past and instill lasting impetus into the better and more steady growth of our relations.
第三,中國東盟關(guān)系提質(zhì)升級,大有可為。中方在會(huì)上強(qiáng)調(diào),中國正加快構(gòu)建新發(fā)展格局,這將為包括東盟國家在內(nèi)的世界各國提供更大的市場、更多的機(jī)遇、更強(qiáng)的動(dòng)能。中方就未來30年共同實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好東亞特色的區(qū)域合作之路,打造更高水平的中國東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,構(gòu)建更為緊密的命運(yùn)共同體提出六點(diǎn)建議,包括深化抗疫合作、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、提升關(guān)系水平、盡早達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”、堅(jiān)持維護(hù)多邊主義、共同弘揚(yáng)亞洲價(jià)值等,得到東盟國家積極響應(yīng)。相信在雙方共同努力下,中國東盟關(guān)系將不斷邁上新臺階,迎來下一個(gè)更加精彩的30年。 Third, there are bright prospects in upgrading China-ASEAN relations. The Chinese side stressed that the accelerating of the building of a new development paradigm in China will provide ASEAN countries and the rest of the world with a bigger market, more opportunities and stronger driving force. China has put forward a six-point proposal on jointly blazing, maintaining and developing the path of regional cooperation with East Asian characteristics, building a higher level of China-ASEAN strategic partnership and forging a closer community with a shared future in the next 30 years. It includes such aspects as deepening anti-epidemic cooperation, boosting economic recovery, upgrading relations, working for an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea, upholding multilateralism and jointly promoting Asian values. This was well received by the ASEAN countries. I believe that with the joint efforts of both sides, China-ASEAN relations will be lifted to new heights and usher in an even greater 30 years.

2

路透社記者:日澳外長防長“2+2”磋商后發(fā)表聯(lián)合消息稿,反對中方的涉海主張和活動(dòng)。他們還對新疆維吾爾族人權(quán)受到“侵犯”和香港民主機(jī)制的“弱化”表達(dá)了關(guān)切。中方對此有何評論? Reuters: Japan and Australia issued a joint statement to express objections to China's maritime claims and activities. They also expressed concerns about human right abuses against Xinjiang Uyghurs and the weakening of Hong Kong democratic institutions. Do you have any comment on this?

汪文斌:我們在有關(guān)問題上的立場是一貫、明確的。中國對南海諸島及其附近海域、對釣魚島及其附屬島嶼擁有主權(quán)。涉疆、涉港問題是中國內(nèi)政,不容任何外國干涉。日澳兩國渲染所謂的“中國威脅”,對中國進(jìn)行惡意抹黑攻擊,無理干涉中國內(nèi)政,中方對此堅(jiān)決反對。我們捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心和意志堅(jiān)定不移。我們敦促日澳兩國恪守尊重別國主權(quán)、不干涉內(nèi)政等國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,停止干涉中國內(nèi)政,停止破壞地區(qū)和平穩(wěn)定大局。

Wang Wenbin: Our position on relevant issues is consistent and clear. China has sovereignty over islands in the South China Sea and the adjacent waters, the Diaoyu Dao and its affiliated islands. Issues relating to Xinjiang and Hong Kong are China's internal affairs that brook no foreign interference. Japan and Australia are hyping up the so-called "China threat" theory, maliciously slandering and attacking China and wantonly meddling in China's domestic affairs. China firmly rejects this. We are firmly determined to safeguard our sovereignty, security and development interests. We urge Japan and Australia to abide by international law and basic norms of international relations including respect for other countries' sovereignty and non-interference, stop meddling in China's internal affairs and stop undermining regional peace and stability.



3

新華社記者:昨天,瀾滄江-湄公河合作第六次外長會(huì)在重慶舉行。你能否介紹有關(guān)情況?中方對瀾湄合作有何評價(jià)?

Xinhua News Agency: The 6th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting was held yesterday in Chongqing. Can you brief us on the meeting? What's China's comment on Lancang-Mekong Cooperation?

汪文斌:6月8日,瀾滄江-湄公河合作第六次外長會(huì)在重慶舉行。國務(wù)委員兼外長王毅和緬甸外長溫納貌倫作為共同主席主持會(huì)議,老撾外長沙倫賽、柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆、泰國副總理兼外長敦、越南外長裴青山出席。相關(guān)消息稿已經(jīng)發(fā)布。 Wang Wenbin: On June 8, the 6th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting was held in Chongqing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi co-chaired the meeting with Foreign Minister U Wunna Maung Lwin of Myanmar. Lao Foreign Minister Saleumxay Kommasith, Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn, Thai Deputy Prime Minister and Foreign Minister Don Pramudwinai and Vietnamese Foreign Minister Bui Thanh Son attended the meeting. China has released relevant information.
瀾湄合作是流域六國共商共建共享的新型次區(qū)域合作平臺,貫徹睦鄰友好的合作原則,堅(jiān)持發(fā)展為先的合作宗旨,踐行互利共贏的合作理念,秉承民生為本的合作初心,在短短5年時(shí)間里發(fā)展迅速,已經(jīng)成為次區(qū)域最具活力的新興合作機(jī)制之一,呈現(xiàn)出以下特點(diǎn): The LMC is a new sub-regional cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits among the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) countries. The cooperation mechanism upholds good-neighborliness and friendship as the principle, development as the purpose, mutually beneficial outcomes as the philosophy and people's wellbeing as the original aspiration. In a short span of five years, it has developed rapidly and become one of the most dynamic emerging cooperation mechanism in the sub-region. It has taken on the following features:

一是成果多。在疫情蔓延背景下,瀾湄六國認(rèn)真落實(shí)第三次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議和第五次外長會(huì)共識,抓緊實(shí)施《瀾湄合作五年行動(dòng)計(jì)劃》,大力開展抗疫合作,攜手推動(dòng)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,不斷深化人文交流。瀾湄合作保持了高水平發(fā)展態(tài)勢,在各領(lǐng)域取得了積極成果,為促進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展、改善民生、保護(hù)環(huán)境、密切人文交流、推進(jìn)水資源合作和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)揮了重要作用。 First, fruitful outcomes. Against the backdrop of the ongoing epidemic, the six LMC countries have earnestly implemented the consensus reached at the third LMC Leaders' Meeting and the Five-Year Plan of Action on Lancang-Mekong Cooperation, vigorously carried out anti-epidemic cooperation, jointly promoted economic recovery and unremittingly deepened people-to-people and cultural exchanges. The Lancang-Mekong Cooperation has maintained the momentum of high-level development and yielded positive results in various fields. It has played an important role in promoting economic development, improving people's livelihood, protecting the environment, strengthening people-to-people exchanges, advancing water resources cooperation and regional economic integration.

二是機(jī)制實(shí)。瀾湄六國形成了“發(fā)展為先、務(wù)實(shí)高效、項(xiàng)目為本”的瀾湄模式,展現(xiàn)了“天天有進(jìn)展、年年上臺階”的瀾湄速度,培育了“平等相待、真誠互助、親如一家”的瀾湄文化,打造了協(xié)同聯(lián)動(dòng)的發(fā)展格局。瀾湄合作專項(xiàng)基金在教育、衛(wèi)生、婦女、減貧等領(lǐng)域支持了500多個(gè)接地氣、惠民生的項(xiàng)目。中方貸款支持六國開展了互聯(lián)互通、機(jī)場電站、產(chǎn)業(yè)園區(qū)等40多個(gè)大型基建和產(chǎn)能合作項(xiàng)目。2020年,中國與五國貿(mào)易額逆勢上揚(yáng),達(dá)到3229億美元,農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易額達(dá)到240億美元,同比雙雙實(shí)現(xiàn)約12%的增長。
Second, substantive mechanism. The six LMC countries have developed a pragmatic, efficient and project-oriented Lancang-Mekong model that prioritizes development. They exemplified a Lancang-Mekong speed featuring constant progress and upgrade. They nurtured a Lancang-Mekong culture featuring equal treatment, sincere mutual assistance and close bond as one family. Together, they forged a coordinated and interconnected development pattern. The LMC Special Fund has supported more than 500 livelihood projects in the fields of education, health, women, poverty reduction and other areas with direct benefits to people's everyday lives. With the support of Chinese loans, the six countries have carried out over 40 large-scale infrastructure and production capacity cooperation projects in areas such as connectivity, airport, power stations and industrial parks. In 2020, the trade volume between China and the five Mekong countries bucked the trend and rose to $322.9 billion, of which agricultural products accounted for $24 billion, both achieving a year-on-year growth of about 12%.
三是動(dòng)力強(qiáng)。此次會(huì)議通過了《關(guān)于加強(qiáng)瀾湄國家可持續(xù)發(fā)展合作的聯(lián)合聲明》、《關(guān)于深化瀾湄國家地方合作的倡議》和《關(guān)于在瀾湄合作框架下深化傳統(tǒng)醫(yī)藥合作的聯(lián)合聲明》等共識文件。中方還散發(fā)了《中國相關(guān)省區(qū)市與湄公河國家地方政府合作意向清單》和《中方推進(jìn)瀾湄流域經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶與“陸海新通道”對接初步舉措》等清單。六國商定將繼續(xù)深化抗疫合作,共促疫后復(fù)蘇,拓展水資源、地方務(wù)實(shí)合作,促進(jìn)民心相親,共同保持瀾湄合作強(qiáng)勁勢頭,實(shí)現(xiàn)互惠互利和共同繁榮。 Third, strong impetus. This meeting adopted consensus-based documents including the Joint Statement on Enhancing Sustainable Development Cooperation of the Lancang-Mekong Countries, the Initiative on Deepening Cooperation among Local Governments of Lancang-Mekong Countries, and the Joint Statement on Deepening Cooperation on Traditional Medicine Within the Framework of Lancang-Mekong Cooperation. Besides, China circulated the List of Areas and Projects for Intended Cooperation with Local Governments of Mekong Countries Proposed by Relevant Chinese Provinces and Municipalities and list of initial measures taken by China to promote synergy between Lancang-Mekong Economic Development Belt and the New International Land-Sea Trade Corridor. The six countries agreed to continue to deepen anti-epidemic cooperation, jointly promote post-COVID-19 recovery, expand practical cooperation on water resources and at the sub-national level, advance amity among the people, and maintain the strong momentum of Lancang-Mekong Cooperation to achieve mutual benefit and common prosperity.
放眼未來,中方愿同五國一道,始終秉持“同飲一江水,命運(yùn)緊相連”的瀾湄精神,進(jìn)一步深化睦鄰友好和務(wù)實(shí)合作,積極構(gòu)建瀾湄流域經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶,持續(xù)建設(shè)瀾湄國家命運(yùn)共同體,開啟瀾湄合作新的“金色5年”。 Looking ahead, China stands ready to work with the five riparian countries to uphold the Lancang-Mekong spirit of "sharing the same river and a common future", further deepen good-neighborliness and practical cooperation, and actively build an economic development belt in Lancang-Mekong region, so as to build a community with a shared future for LMC countries and usher in a new "golden five years" of Lancang-Mekong Cooperation.


4

總臺央視記者:第二屆中國—中東歐國家博覽會(huì)昨天在寧波開幕。你能否介紹有關(guān)情況以及近期中國—中東歐合作取得的進(jìn)展?

CCTV: The second China-CEEC Expo opened in Ningbo yesterday. Could you share more about it and brief us on the recent progress in China-CEEC cooperation?

汪文斌:第二屆中國-中東歐國家博覽會(huì)昨天在浙江寧波開幕。習(xí)近平主席向博覽會(huì)致賀信,指出本屆博覽會(huì)的舉辦有利于增進(jìn)中國市場對中東歐商品了解,有利于擴(kuò)大中東歐國家對華出口,有利于各方克服新冠肺炎疫情帶來的挑戰(zhàn)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。希望各方以此為契機(jī),不斷發(fā)掘合作潛力,攜手開辟更廣闊的合作空間。國務(wù)院副總理胡春華出席開幕式并致辭。

Wang Wenbin: Yesterday the second China-CEEC Expo opened in the city of Ningbo, Zhejiang Province. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event. He marked that the expo will help bolster the knowledge about CEEC commodities in the Chinese market, expand CEEC exports to China, help various sides to tackle the challenges brought about by the COVID-19 pandemic, and promote economic recovery. He expressed hope that all parties can take this opportunity to tap the potential of cooperation and open up broader space for cooperation. Vice Premier of the State Council Hu Chunhua attended and addressed the opening ceremony.

本屆博覽會(huì)是繼中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)后,中國舉辦的首場中東歐國家主題國際盛會(huì),也是推進(jìn)中國—中東歐國家雙邊經(jīng)貿(mào)合作高質(zhì)量發(fā)展的具體行動(dòng)。博覽會(huì)以“構(gòu)建新格局、共享新機(jī)遇”為主題,設(shè)立中東歐展、國際消費(fèi)品展和進(jìn)口商品常年展三大展區(qū),有超過3000個(gè)展位,2000多家中東歐企業(yè)報(bào)名參展,7500家采購企業(yè)參加博覽會(huì)。博覽會(huì)期間,還將舉辦第五屆中國—中東歐國家海關(guān)檢驗(yàn)檢疫合作對話會(huì)、中國—中東歐國家聯(lián)合商會(huì)第六次會(huì)議、中國—中東歐國家市長論壇等活動(dòng),涵蓋經(jīng)貿(mào)、海關(guān)、科技、健康、商協(xié)會(huì)、地方合作等多個(gè)領(lǐng)域。

This expo is the first international gathering featuring central and eastern Europe China has hosted after the China-CEEC summit. It is also a concrete step to promote high-quality development of China-CEEC economic and trade cooperation. Under the theme of "new vision and shared opportunities", the expo has over 3,000 booths in three exhibition areas, namely, the CEEC exhibition, the international consumer goods exhibition and the permanent exhibition of imported commodities. More than 2,000 CEEC exhibitors registered for the event and 7,500 buyers took part. During the expo, events in multiple sectors covering economy, trade, science, technology, health, customs, chambers of commerce and localities will be held, including the 5th China-CEEC Customs Inspection and Quarantine Cooperation Dialogue, the 6th meeting of the China-CEEC Joint Chamber of Commerce and the China-CEEC Mayors Forum.

近期中國—中東歐國家各項(xiàng)合作亮點(diǎn)紛呈,成果豐碩。在經(jīng)貿(mào)合作方面,中國與中東歐國家貿(mào)易在新冠肺炎疫情背景下呈現(xiàn)逆勢增長勢頭,去年雙方貿(mào)易額首次突破一千億美元,比2019年增長8.4%。今年頭4個(gè)月,雙方貿(mào)易額達(dá)到407.1億美元,同比增長47.9%。截至目前,中國已經(jīng)和中東歐國家簽署海關(guān)檢驗(yàn)檢疫合作文件95份,涉及15個(gè)國家,已批準(zhǔn)14國的132種食品和幾十種農(nóng)產(chǎn)品輸華。過去9年來,中國從中東歐國家農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口額年均增長9.7%。今年還是中國—中東歐國家合作綠色發(fā)展和環(huán)境保護(hù)年,上周我也介紹了中國—中東歐國家林業(yè)合作取得的進(jìn)展。雙方將進(jìn)一步加強(qiáng)林業(yè)合作協(xié)調(diào),促進(jìn)林業(yè)生物經(jīng)濟(jì)發(fā)展,為緩解氣候變化、實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國森林戰(zhàn)略規(guī)劃(2017-2030年)》全球森林目標(biāo)和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)作出貢獻(xiàn)。

Recently China-CEEC cooperation has delivered many highlights and fruitful results. For example, trade between the two sides has shown a momentum of strong growth despite COVID-19, with total trade volume surging by 8.4% in 2020 and exceeding $100 billion for the first time. Trade volume between January and April stood at $40.71 billion, up by 47.9% over the same period last year. To date, China has signed 95 customs inspection and quarantine cooperation with 15 CEECs and approved the import of 132 varieties of food and dozens of agricultural products from 14 countries. Over the past nine years, China's agricultural import from CEECs grew at an annual average rate of 9.7%. This year marks the China-CEEC Cooperation's Year of Green Development and Environmental Protection. Last week I also shared progress in China-CEEC forestry cooperation. The two sides will further strengthen cooperation and coordination to promote the development of forest bioeconomy and contribute to mitigating climate change and realizing the Global Forests Goals set out by the United Nations Strategic Plan for Forests 2017–2030 and the United Nations Sustainable Development Goals.

中國—中東歐國家合作機(jī)制成立9年來各領(lǐng)域合作取得重要成果,為雙方人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。中方愿同中東歐國家一道,穩(wěn)步落實(shí)中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)各項(xiàng)共識,推動(dòng)雙方合作取得更多互利合作的成果,更好造福雙方人民。

The China-CEEC cooperation mechanism has yielded fruitful results and delivered tangible benefits to people of all relevant countries since its establishment nine years ago. Going forward, China stands ready to work with CEECs to implement with solid steps the consensus reached at the China-CEEC Summit, strive for more mutually-beneficial results and deliver greater benefits to people in all participating countries.



5

路透社記者:美國會(huì)參議院通過了一項(xiàng)旨在提升美國與中國開展技術(shù)競爭能力的法案。該法案批準(zhǔn)約1900億美元用于強(qiáng)化美國技術(shù)能力,還將撥款約540億美元以增加美半導(dǎo)體及通信設(shè)備生產(chǎn)。法案還禁止在政府設(shè)備上下載TikTok應(yīng)用以及美國政府采購中國無人機(jī)。你對此有何評論?

Reuters: US Senate passed a sweeping bill intended to boost the country's ability to compete with Chinese technology. The bill authorizes $190 billion to strengthen US technology and $54 billion to strengthen US production of semiconductors and telecommunications equipment. It also bans TikTok from being downloaded on government devices and blocks the purchases of Chinese drones. Do you have any comment on this?

汪文斌:美國參議院剛剛通過的這個(gè)法案中的涉華內(nèi)容歪曲事實(shí),詆毀中國發(fā)展道路和內(nèi)外政策,渲染“中國威脅”,鼓吹開展對華戰(zhàn)略競爭,在臺灣、涉港、涉疆、涉藏等問題上嚴(yán)重干涉中國內(nèi)政,充斥著冷戰(zhàn)零和思維,與中美兩國各界希望加強(qiáng)交流合作的普遍愿望背道而馳,中方對此堅(jiān)決反對。 Wang Wenbin: The content on China in the bill just passed by the US Senate distorts facts, denigrates China's development path and domestic and foreign policies, hypes up "China threat", advocating strategic competition with China, and gravely interferes in China's domestic affairs on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet. Filled with Cold War zero-sum mentality, it runs counter to the aspiration for more exchange and cooperation shared by people from all walks of life in both countries. China firmly rejects it.
美國怎么發(fā)展,怎么提升美國的“競爭力”,這是美國自己的事,但我們堅(jiān)決反對美國拿中國說事,把中國當(dāng)“假想敵”。美國最大的威脅是美國自己,把自己的事辦好,比什么都重要。 How the US intends to develop and strengthen its competitiveness is its own business, but we are firmly against the US making an issue out of China and perceiving it as an imaginary enemy. The US is the greatest threat to itself. Getting its own house in order trumps all else.
中國始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,我們發(fā)展的目標(biāo)是不斷提升自我,讓中國人民過上更加幸福美好的生活。誰也不能剝奪中國人民享有的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利。 China is committed to the path of peaceful development. The objective of our development is to constantly improve ourselves and to enable the Chinese people to lead happier lives. Nobody can deprive the Chinese people of their legitimate right to development.
中方致力于同美方發(fā)展不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的關(guān)系,同時(shí)將繼續(xù)堅(jiān)決捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益。我們敦促美方端正心態(tài),理性看待中國發(fā)展和中美關(guān)系,停止推進(jìn)有關(guān)議案,停止干涉中國內(nèi)政,以免損害中美關(guān)系大局和雙方重要領(lǐng)域合作。 China is committed to developing a relationship with the US featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. That being said, we will continue to resolutely defend our sovereignty, security and development interests. We urge the US to adjust its mindset, look at China's development and China-US relations in a rational light, stop pushing the relevant bill and stop meddling in China's internal affairs to avoid undermining overall bilateral relations and cooperation in important areas.

中新社記者:日前中國歐盟商會(huì)發(fā)布《2021年商業(yè)信心調(diào)查》報(bào)告,報(bào)告顯示60%受訪企業(yè)計(jì)劃于2021年擴(kuò)大在華業(yè)務(wù),較去年上升近10個(gè)百分點(diǎn)。中方對此有何評論? China News Service: The European Union Chamber of Commerce in China just released its Business Confidence Survey (BCS) 2021, showing that "six out of ten respondents indicated that they are considering expanding their current China operations in 2021", almost ten percentage point increase year-on-year. Do you have a comment? 汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)告。報(bào)告指出“中國市場的韌性為歐洲企業(yè)在新冠大流行風(fēng)暴中提供了急需的庇護(hù)”,73%的受訪企業(yè)表示去年實(shí)現(xiàn)了盈利,另有14%的受訪企業(yè)表示實(shí)現(xiàn)了收支平衡,約68%的受訪企業(yè)對所在行業(yè)未來兩年的商業(yè)前景持樂觀態(tài)度。報(bào)告還指出,四分之一的企業(yè)表示正在或即將加強(qiáng)在華供應(yīng)鏈建設(shè),約一半的受訪企業(yè)表示他們在中國的利潤率高于全球平均水平,這一比例遠(yuǎn)高于去年的數(shù)據(jù)。在新冠肺炎疫情仍持續(xù)蔓延、世界經(jīng)濟(jì)陷入嚴(yán)重衰退的背景下,報(bào)告數(shù)據(jù)充分體現(xiàn)了中歐經(jīng)貿(mào)合作的強(qiáng)勁韌性、旺盛活力和光明前景。 Wang Wenbin: I have taken note of the report. It points out that "the resilience of China's market provided much-needed shelter for European companies amidst the storm of the COVID-19 pandemic". "Roughly three in four companies still reported positive earnings before interest and tax (EBIT), with another 14% breaking even", the report says. About 68% percent are optimistic about growth outlook in their sectors for the coming two years. The survey also shows that a quarter of manufacturers are onshoring their supply chains into China and that 51% of companies report that their EBIT margins in China were higher than their worldwide average and much higher than the previous year. Against the background of the raging pandemic and a world economy in deep recession, the figures in the survey fully demonstrate the strong resilience, robust vitality and bright prospects of China-EU economic and trade cooperation.
一段時(shí)間以來,多個(gè)國際權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布報(bào)告,認(rèn)為中國統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,在全球主要經(jīng)濟(jì)體當(dāng)中率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)正增長,為各國企業(yè)在華經(jīng)營提供了有力保障。昨天,世界銀行發(fā)布的最新一期報(bào)告將2021年中國經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期上調(diào)至8.5%,再次證明國際社會(huì)對中國抗疫成果的肯定和對經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景的信心。 For some time, several authoritative international institutions have released reports saying that China has been coordinating anti-epidemic and development efforts, and was the first major economy to register positive growth, providing a strong basis for the operation of foreign businesses in China. Only yesterday, the World Bank in its latest report revised China's economic growth forecast up to 8.5%, which demonstrates the international community's recognition of China's anti-epidemic efforts and firm confidence in China's economic prospects.
我也注意到,報(bào)告中提到歐洲在華企業(yè)的一些關(guān)切。我想強(qiáng)調(diào)的是,當(dāng)前中國正在積極構(gòu)建新發(fā)展格局。中國推動(dòng)建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制,構(gòu)建市場化、法治化、國際化的營商環(huán)境,將為包括歐洲國家在內(nèi)的各國企業(yè)帶來更廣闊的發(fā)展機(jī)遇,為中歐經(jīng)貿(mào)合作開辟新的空間。中方將繼續(xù)為包括歐盟國家在內(nèi)的各國企業(yè)提供更好的營商環(huán)境,同時(shí)希望包括歐方在內(nèi)的有關(guān)各方也能為中國企業(yè)到海外投資經(jīng)營提供開放、透明、非歧視的營商環(huán)境。 I also noted in the report some concerns of European businesses in China. I would like to stress that China is actively building a new development paradigm, developing a new system of open economy of higher standards, and fostering an investment environment that is more market-oriented, law-based, and up to international standards. This will bring broader opportunities to companies of all countries, including in Europe, and open up new space for China-Europe economic and trade cooperation. China will continue to provide better business environment for foreign companies including European ones. At the same time, we hope others including the European side will also provide an open, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies in terms of investment and operation.


7

彭博社記者:美國和歐盟方面將支持重新推動(dòng)新冠病毒溯源調(diào)查。七國集團(tuán)也準(zhǔn)備討論美方對溯源調(diào)查的提議。外交部對此有何評論?

Bloomberg: The US and the European Union are set to back a renewed push into investigating the origins of COVID-19. The G7 is also expected to discuss the US calls for the COVID probe. What is the foreign ministry's comment? 

汪文斌:病毒溯源原本是一個(gè)科學(xué)問題,將溯源政治化、利用溯源搞甩鍋推責(zé)只會(huì)干擾、破壞溯源研究,損害國際抗疫合作。疫情暴發(fā)以來,我們不斷看到美方一些政客和媒體將病毒標(biāo)簽化、污名化,散布毫無依據(jù)的“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”,對中國和世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組溯源研究報(bào)告進(jìn)行無端攻擊抹黑,動(dòng)用情報(bào)機(jī)構(gòu)進(jìn)行所謂“調(diào)查”。這些日益偏離溯源研究宗旨的政治化做法,既嚴(yán)重沖擊了美國自身的抗疫行動(dòng),使美國民眾付出了沉痛代價(jià),也對國際抗疫合作造成越來越大的負(fù)面影響。

Wang Wenbin: Origin-tracing is matter of science. To politicize it or use it for blame-shifting will only disrupt and undermine relevant research and harm international anti-pandemic cooperation. Since the outbreak of COVID-19, we've seen some US politicians or media outlets labeling the virus, seeking stigmatization, spreading unfounded "lab leak" hypothesis, wantonly attacking and smearing the joint report on the study of origins by the China-WHO team of experts, and drawing on the intelligence apparatus to launch "investigations". Such moves driven by politicization are deviating further away from the purpose of the study of origins. They have hamstrung the COVID-19 response in the US and inflicted heavy losses on the American people, and are having an increasing negative impact on global anti-virus cooperation. 


美方應(yīng)當(dāng)立即停止政治操弄,承擔(dān)應(yīng)盡責(zé)任,讓溯源回歸科學(xué)層面,盡快就德特里克堡及美在全球設(shè)立的200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室的真相作出負(fù)責(zé)任的說明。我們也希望有關(guān)方面抵制任何將溯源政治化的行為,為國際抗疫合作做些實(shí)實(shí)在在的事情。 We urge the US to immediately halt its political manipulation, step up to its responsibilities, restore origins study to its scientific arena, and give a clear and responsible account of its Fort Detrick and over 200 bio-labs all over the world. We also hope that relevant sides will reject any move that politicizes origins study and contribute to the global response through concrete actions.

8

《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,6月8日,聯(lián)合國“海洋科學(xué)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展十年”中國研討會(huì)在青島舉行。你能否介紹有關(guān)具體情況? Beijing Youth Daily: On June 8, China held a workshop on the Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) in Qingdao. Could you share more details with us? 汪文斌:聯(lián)合國“海洋科學(xué)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展十年”中國研討會(huì)是紀(jì)念中國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位50周年系列活動(dòng)之一,也是世界海洋日暨全國海洋宣傳日活動(dòng)之一。 Wang Wenbin: The workshop on the UN Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) held in China was part of a series of events to commemorate the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN and also an event to mark the World Oceans Day and China's National Ocean Awareness Day.
研討會(huì)由中國自然資源部和國家自然科學(xué)基金委聯(lián)合舉辦。會(huì)上,各方圍繞“保護(hù)海洋生物多樣性,人與自然和諧共生”主題,就參與“海洋十年”的行動(dòng)目標(biāo)和實(shí)施內(nèi)容及全球海洋治理問題進(jìn)行了交流研討。 The workshop was co-hosted by China's Ministry of Natural Resources and National Natural Science Foundation. The focus was on marine biodiversity protection and harmonious coexistence between man and nature. Participants held discussions on the objectives and implementation of the Ocean Decade as well as global maritime governance issues.
中方高度重視海洋發(fā)展,秉持“海洋命運(yùn)共同體”、“科技興?!钡壤砟?,積極響應(yīng)聯(lián)合國“海洋科學(xué)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展十年”倡議,深度參與聯(lián)合國框架下海洋合作,為推進(jìn)全球海洋治理、實(shí)現(xiàn)海洋可持續(xù)發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。 China attaches high importance to oceans. Guided by the vision of building a maritime community with a shared future and relying on science and technology for maritime prosperity, China has responded actively to the UN Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) initiative. We have fully participated in maritime cooperation within the UN framework and contributed to advancing global maritime governance and realizing sustainable marine development.
海洋孕育了生命、聯(lián)通了世界、促進(jìn)了發(fā)展。中方愿同各方一道,以聯(lián)合國開啟“海洋十年”為契機(jī),加強(qiáng)合作,共同推動(dòng)海洋科技革新,提升海洋治理能力,落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。 Oceans are the cradle of life. They connect our world and promote development. China stands ready to work with all sides to build on the momentum of the launch of the UN Ocean Decade, strengthen cooperation, promote innovation in marine science and technology, enhance maritime governance capability, and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.

9

總臺央廣記者:據(jù)日本媒體報(bào)道,日本外務(wù)省下屬的“國際交流基金”2008年針對中國在社會(huì)輿論及媒體界有較強(qiáng)影響力的個(gè)人推出一個(gè)赴日參觀考察項(xiàng)目。有網(wǎng)友稱中方參與是在為日本做宣傳。請問中方對此有何評論?

CNR: According to Japanese media reports, the Japan Foundation of the Ministry of Foreign Affairs of Japan sponsored visits to Japan in 2008 for Chinese individuals with some influence in public opinion and media sector. Some netizens accused the participants of promoting Japanese propaganda. I wonder if you have a comment?

汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。國與國之間以各種形式開展人員互訪交流的做法在國際關(guān)系實(shí)踐中普遍存在。中日互為重要的近鄰,兩國人員往來十分密切。中日邦交正常化以來的近半個(gè)世紀(jì)里,雙方由政府支持推動(dòng)的人員交流不勝枚舉,為兩國關(guān)系發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。雙方近年還確立了5年安排兩國3萬名青少年雙向互訪的交流計(jì)劃,兩國政府支持的青少年學(xué)生雙向研學(xué)旅行活動(dòng)也在規(guī)劃籌備之中,將在疫情結(jié)束后陸續(xù)付諸實(shí)施。我們希望通過中日間持續(xù)健康穩(wěn)定的人員交流,實(shí)現(xiàn)增進(jìn)理解、建立信任、深化友誼的目標(biāo)。 Wang Wenbin: I note relevant reports. It is common practice in international relations to engage in various forms of exchange of visits. As important close neighbors, China and Japan see a lot of personnel exchange. Since the normalization of relations nearly half a century ago, the two sides have supported and facilitated numerous programs of people-to-people exchange, which made a positive contribution to the growth of relations. A couple of years ago, the two sides agreed to arrange mutual visits for 30,000 young people in five years. A two-way study and travel program for young students backed by both governments is also being drawn up and will be carried out gradually after the pandemic is brought to an end. We hope that through sustained, sound and steady people-to-people exchange between the two countries, we will be able to enhance mutual understanding, build up trust and deepen friendship.

10

彭博社記者:第一個(gè)問題是,澳大利亞總理莫里森表示他將在下周的峰會(huì)上尋求與七國集團(tuán)達(dá)成更緊密的聯(lián)系。外交部對莫里森所稱“觀念相近民主國家”可能開展更大合作有何評論?第二個(gè)問題是,美白宮國安會(huì)“印太”事務(wù)協(xié)調(diào)員坎貝爾表示全球?qū)χ袊叩膹?qiáng)烈反對“只能歸咎于中國”。他還表示,“給中國制造最多麻煩的國家不是美國,而是中國自己”。外交部對此有何評論? Bloomberg: Australian Prime Minister Scott Morrison has indicated he will seek tighter ties with G7 countries at a summit next week. Does the ministry have any comments on the possibility of greater cooperation among what Morrison calls like-minded democracies? The second question is that, the White House's top official for Asia, Kurt Campbell, has said that China has itself to blame for a global backlash against its policies. He said "the country that has done the most to create problems for China is not the US but China". Does the foreign ministry have any comment? 汪文斌:關(guān)于你提到的第一個(gè)問題,七國集團(tuán)和有關(guān)國家作為發(fā)達(dá)國家,率先享受全球化發(fā)展紅利,應(yīng)當(dāng)為推動(dòng)國際抗疫合作和世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展多做實(shí)事,而不是在國際社會(huì)中制造矛盾和分歧,干擾全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和國際抗疫合作大局。 Wang Wenbin: On your first question, G7 and relevant developed countries are the first to reap the benefit from global development, and should thus do more to advance international anti-epidemic cooperation, promote world economic recovery and help developing countries achieved faster growth, instead of stoking differences and disputes in the international community and disrupting global recovery and solidarity against the coronavirus.
關(guān)于你提到的第二個(gè)問題,我注意到坎貝爾先生說全球?qū)χ袊邚?qiáng)烈反對,我想這個(gè)說法用來形容美國自己最為恰當(dāng)。近期有關(guān)民意調(diào)查顯示,53個(gè)國家和地區(qū)的5萬多名受訪者認(rèn)為,美國是對全球民主的最大威脅;44%的受訪者認(rèn)為,美國對本國的民主構(gòu)成威脅。阿拉伯世界最大規(guī)模的民意調(diào)查結(jié)果顯示,58%的受訪人對美國外交政策持否定態(tài)度;81%的受訪者認(rèn)為美國是對阿拉伯世界安全的主要威脅。美方有關(guān)人士習(xí)慣于以國際社會(huì)代言人自居,但事實(shí)是,美國代表不了國際社會(huì),只能代表美國自己。 On your second question, we noted that Mr. Campbell said that China has only itself to blame for a global backlash against its policies. We believe this argument suits the realities in the US best. A recent poll surveying over 50,000 respondents in 53 countries and regions suggests that the US is seen as the biggest threat to global democracy and 44% of the respondents consider the US to be a threat to their democracy.The results of the largest opinion poll in the Arab world shows that around 58% of the respondents held negative views of US foreign policy towards Arab countries and 81% believed that the US poses a major threat to the Arab world security. Some in the US habitually consider the US as a spokesperson for the international community. However, the fact is, the US can not speak for the international community; it can only speak for itself.
所謂“給中國制造最多麻煩的國家不是美國,而是中國自己”的言論顛倒黑白、混淆視聽。過去幾年,美國奉行錯(cuò)誤的對華認(rèn)知,對中國進(jìn)行瘋狂遏制打壓,粗暴干涉中國內(nèi)政,嚴(yán)重?fù)p害中國利益。針對美方的霸權(quán)、霸道、霸凌行徑,中方不得不作出正當(dāng)必要的回應(yīng),維護(hù)自身正當(dāng)合法權(quán)益。當(dāng)前美國政府應(yīng)該做的是切實(shí)反省自己、糾正錯(cuò)誤,而不是污蔑中方或?yàn)槊郎蠈谜嫒A錯(cuò)誤政策進(jìn)行辯護(hù)。 The observation that "the country that has done the most to create problems for China is not the US but China" confuses right with wrong and misleads public opinion. In the past several years, guided by the wrong perception on China, the US went all out to suppress China, interfere in China's internal affairs and severely undermined China's interests. In the face of US power politics, bullying and hegemonic practice, China is left with no choice but to make justified and necessary reactions to uphold its legitimate rights and interests. The current US administration should reflect on itself, redress its mistakes, rather than smear China or defend the former administration's wrong policies on China.
我愿重申,中國的對外政策是明確、一貫的。我們堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,同時(shí)堅(jiān)定有力捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。希望美方順應(yīng)時(shí)代潮流,客觀理性看待中國,摒棄陳舊過時(shí)的冷戰(zhàn)零和思維,停止渲染炒作“中國威脅”,多做有利于中美互信合作和兩國關(guān)系改善的事,而不是相反。 I would like to reiterate that China's foreign policy is clear and consistent. We will stay committed to an independent foreign policy of peace and a peaceful development path. Also, we will safeguard national sovereignty, security and development interests with a stronger resolve. We hope the US can follow the trend of the times, view China in an objective and rational light, abandon the obsolete Cold War and zero-sum mentality, stop hyping up "China threat", and do more to promote China-US mutual trust and cooperation and improve bilateral ties, instead of the opposite.



11

總臺國廣記者:近日,英國學(xué)者馬丁·雅克撰文表示,中國共產(chǎn)黨無疑是過去100年中最成功的政黨,其非凡成就在于找到一種將巨大改革能力與中國社會(huì)和文化深刻結(jié)合的方法??梢钥隙ǖ氖牵谶^往的成績、治理能力和變革能力,中國共產(chǎn)黨仍將是中國的領(lǐng)路人和設(shè)計(jì)者。發(fā)言人對此有何評論? CRI: Recently, British scholar Martin Jacques said that the Communist Party of China (CPC) over the past century "has arguably been the world's most successful political party ... the CPC's extraordinary success is because it found a way ... of combining a huge reforming capacity with a profound rootedness in Chinese society and culture", adding that "one thing is sure, based on its achievements, its capacity for governance and its ability to change, the CPC will still be China's leader, architect and mentor". Do you have any comment?

汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。我也注意到,現(xiàn)在世界上越來越多的人在關(guān)注和研究中國共產(chǎn)黨,把研究中國共產(chǎn)黨作為準(zhǔn)確了解和認(rèn)識當(dāng)代中國的鑰匙。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. I have also noticed that more and more people in the world are following with interest and studying the CPC. They take the study of the CPC as the key to understanding China in modern times.

中國共產(chǎn)黨走過了百年歷程,百年黨史是了解中國共產(chǎn)黨的最好教材。這里,我愿意同大家分享幾點(diǎn)看法。

The CPC has covered a century-long journey, and its history is the best textbook for understanding the CPC. Here, I would like to share with you some observations.

中國共產(chǎn)黨是始終同人民同呼吸、共命運(yùn)的政黨。中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,把人民擁護(hù)不擁護(hù)、贊成不贊成、高興不高興、答應(yīng)不答應(yīng)作為衡量一切工作得失的根本標(biāo)準(zhǔn)。人民對美好生活的向往,就是中國共產(chǎn)黨的奮斗目標(biāo)。堅(jiān)持一切為了人民、一切依靠人民的中國共產(chǎn)黨,得到了中國人民最廣泛的擁護(hù)和支持,從一個(gè)只有50幾名黨員的小黨,發(fā)展成為擁有9100多萬黨員、在世界上人口最多的國家長期執(zhí)政的大黨。哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院阿什民主治理與創(chuàng)新中心的調(diào)查報(bào)告顯示,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國政府在中國民眾中的滿意度超過93%。

First, the CPC is a political party that breathes the same air and share the same future with the people. The CPC adheres to its fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, and takes the people's support, approval, happiness, and consent as the fundamental criterion for judging all its work. To meet the people's aspiration for a better life is the goal of the CPC. Committed to serving the people and relying on the people, the CPC has won the broadest support of the Chinese people. The CPC started as a small party with over 50 members and has grown into a major party with over 91 million members and has long been a ruling party in the world's most populous country. The Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University's John F. Kennedy School of Government released a policy brief showing that the Chinese people's overall satisfaction toward the Chinese government under the leadership of the CPC exceeds 93%.

中國共產(chǎn)黨是勇于改革創(chuàng)新的政黨。中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā),把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結(jié)合,堅(jiān)定不移走自己的路。100年來,中國共產(chǎn)黨沒有簡單套用馬克思主義經(jīng)典作家設(shè)想的模板,更沒有照抄照搬其他國家社會(huì)主義實(shí)踐的再版和國外現(xiàn)代化發(fā)展的翻版,而是堅(jiān)持在實(shí)踐中不斷豐富和發(fā)展馬克思主義,不斷推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民完成新民主主義革命和社會(huì)主義革命,實(shí)行改革開放,建設(shè)中國特色社會(huì)主義,進(jìn)行偉大斗爭、建設(shè)偉大工程、推進(jìn)偉大事業(yè)、實(shí)現(xiàn)偉大夢想,迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍。

Second, the CPC is a political party bold in reform and innovation. The CPC proceeds from reality in all it does, integrates the basic tenets of Marxism with China's actual conditions, and unswervingly follows its own path. Over the past 100 years, the CPC didn't simply apply the template envisioned by the writers of Marxist classics, or copy other countries' socialist practices and modernization model. Instead, it has been enriching and developing Marxism in practice, adapting Marxism to China's realities, keeping it up to date and enhancing its popular appeal. It has rallied and led the Chinese people in completing the new democratic revolution and socialist revolution, carrying out reform and opening up, building socialism with Chinese characteristics, carrying out a great struggle, developing a great project, advancing a great cause, and realizing a great dream. We have made a great leap forward from standing up to becoming prosperous and strong.

中國共產(chǎn)黨是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。中國共產(chǎn)黨堅(jiān)定維護(hù)中國主權(quán)、安全、發(fā)展利益,絕不會(huì)吞下?lián)p害國家利益的苦果,同時(shí)始終把為了人類作出新的更大貢獻(xiàn)作為自己的使命,致力于為促進(jìn)人類進(jìn)步發(fā)揮大國擔(dān)當(dāng)。中國對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過30%,是聯(lián)合國會(huì)費(fèi)和維和預(yù)算第二大出資國、安理會(huì)常任理事國中派出維和人員最多的國家。中國的發(fā)展拓展了發(fā)展中國家走向現(xiàn)代化的路徑。中國堅(jiān)決反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,倡導(dǎo)國際關(guān)系民主化法治化,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為減貧、應(yīng)對氣候變化等全球性問題提供了中國智慧、中國方案,作出了中國貢獻(xiàn)。

Third, the CPC is a political party dedicated to the cause of human progress. The CPC firmly upholds China's sovereignty, security and development interests, and will never swallow the bitter fruit of undermining national interests. At the same time, it always takes making new and greater contributions to mankind as its mission and is committed to fulfilling its responsibility as a major country to promote human progress. China contributes more than 30% to world economic growth. It is the second largest contributor to assessed contributions and peacekeeping budget of the UN, and the largest troop contributor of peacekeeping operations among the permanent members of the UN Security Council. China's development has broadened the path to modernization for developing countries. China firmly opposes hegemonism and power politics, advocates making international relations more democratic and rules-based, promotes the building of a community with a shared future for mankind, and contributes by offering Chinese wisdom and solutions to global issues such as poverty reduction and climate change.

馬丁·雅克表示,在了解中國共產(chǎn)黨這件事上,西方做得極其失敗。其實(shí),了解中國共產(chǎn)黨并不難。只要不戴意識形態(tài)的有色眼鏡,秉持平等和相互尊重的態(tài)度,就可以從歷史中準(zhǔn)確了解真實(shí)的中國共產(chǎn)黨,進(jìn)而了解真實(shí)的中國。我們歡迎各界朋友繼續(xù)關(guān)注中國共產(chǎn)黨,繼續(xù)關(guān)注中國特色社會(huì)主義事業(yè)。

Martin Jacques says that there has been "an overwhelming failure to grasp the nature of the Chinese Communist Party in the West". In fact, it is not difficult to understand the CPC. As long as people don't wear tinted glasses of ideology and uphold the spirit of equality and mutual respect, they can get a fair understanding of the real CPC from history and get to know China as it is. We welcome friends from all walks of life to keep up the interest in the CPC and the cause of socialism with Chinese characteristics.



12

路透社記者:印度奧委會(huì)以民意為由宣布解除與中國體育用品制造商李寧公司的官方合作伙伴關(guān)系。印度代表隊(duì)將穿著無品牌標(biāo)志的服裝參加?xùn)|京奧運(yùn)會(huì)。你對此有何評論? Reuters: The Indian Olympic Association has dropped Chinese sportswear maker Li-Ning as its official partner citing public sentiment. Indian athletes will wear unbranded apparel at the Tokyo Games. Do you have any comment about this?

汪文斌:你提到的商業(yè)合作具體情況我不了解。希望印度有關(guān)方面客觀公正看待兩國之間的正常合作,避免政治化。

Wang Wenbin: I'm not aware of the specific commercial cooperation you mentioned. We hope the Indian side will look at normal economic and trade cooperation with China in an objective and just light and refrain from politicization.



以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-6-9的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鹽城市育才路6號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦