英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-10

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年06月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-10的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2021年6月10日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 10, 2021


總臺(tái)央視記者:我們注意到,疫情暴發(fā)以來(lái),為協(xié)助海外中國(guó)公民接種疫苗,中方此前發(fā)布了“春苗”行動(dòng)。同時(shí),中方也出臺(tái)了諸多措施,為在華外國(guó)人接種疫苗提供便利。你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?

CCTV: We noticed that after the outbreak of COVID-19, China launched the "spring sprout" program to help overseas Chinese citizens get vaccinated. In the meantime, China also rolled out many measures to facilitate vaccination for foreigners in China. Can you tell us more about the relevant situation?

汪文斌:新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),黨和政府一直牽掛著每位海外中國(guó)公民的生命安全和身體健康。3月7日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在今年的兩會(huì)記者會(huì)上宣布推出“春苗行動(dòng)”。外交部和各駐外使領(lǐng)館積極行動(dòng),協(xié)助我國(guó)在外同胞接種疫苗,目前已有超過(guò)118萬(wàn)名海外中國(guó)公民在150多個(gè)國(guó)家接種了中外新冠疫苗?!按好缧袆?dòng)”獲得海內(nèi)外同胞的廣泛點(diǎn)贊,大家紛紛表示“春苗行動(dòng)暖人心”,“從千里之外感受到了來(lái)自祖國(guó)的溫暖”。 Wang Wenbin:  Ever since the COVID-19 outbreak, the safety and health of overseas Chinese nationals have been close to the heart of the CPC and the Chinese government. On March 7, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced the launch of the "spring sprout" program at a press conference during the "two sessions". The Ministry of Foreign Affairs and Chinese diplomatic missions abroad have taken actions to help Chinese compatriots abroad get vaccinated. So far, more than 1.18 million overseas Chinese in more than 150 countries have been inoculated with Chinese or foreign vaccines. Chinese compatriots at home and abroad all applaud this heart-warming program, which brings the caring solicitude of the motherland across the world.
下階段,我們將繼續(xù)與有關(guān)國(guó)家加強(qiáng)溝通合作,在遵守駐在國(guó)法律法規(guī)、尊重公民個(gè)人意愿的前提下,為更多海外中國(guó)公民在當(dāng)?shù)亟臃N疫苗提供協(xié)助,切實(shí)維護(hù)好海外中國(guó)公民的健康和安全。 Going forward, we will continue to strengthen communication with relevant countries. On the precondition of strict compliance with local laws and regulations and with full respect to the will of the Chinese nationals, we will provide assistance to our citizens in receiving vaccination, so as to better protect the safety and health of our people abroad.
與此同時(shí),中國(guó)政府高度重視維護(hù)和保障在華外籍人士的生命安全和身體健康。為保障外籍人士在華工作、生活和學(xué)習(xí),最大限度構(gòu)建有效的免疫屏障,中方將在華外籍人士中的適齡人群納入國(guó)產(chǎn)疫苗的接種范圍。國(guó)內(nèi)各地方因地制宜、多措并舉,通過(guò)打造便捷的線上預(yù)約途徑、發(fā)布多語(yǔ)種預(yù)約報(bào)名小程序、選取國(guó)際醫(yī)院門診作為涉外接種點(diǎn)、配備外語(yǔ)志愿者等多種方式,方便外籍人士接種,受到各方的好評(píng)。截至目前,已有20余萬(wàn)在華的外籍人士接種了新冠疫苗。 In the meantime, the Chinese government attaches great importance to protecting the safety and health of foreign nationals in China. To facilitate their work, life and study in China, and also to build an effective immunity barrier to the greatest extent, China has extended the coverage of the inoculation program with Chinese vaccines to foreign nationals of eligible age. Subnational governments have taken a host of measures to facilitate foreigners' vaccination in accordance with local conditions, such as creating convenient online reservation channels, issuing multilingual mini programs for appointment and registration, designating outpatient clinics of international hospitals as vaccination sites, and deploying volunteers to provide language service. Such efforts have been much applauded by all sides. So far, more than 200,000 foreign nationals have been vaccinated in China.

2

美聯(lián)社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)總統(tǒng)拜登本周參加七國(guó)集團(tuán)峰會(huì)的時(shí)候,將宣布美國(guó)將向“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”(COVAX)捐贈(zèng)5億劑輝瑞疫苗。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?中國(guó)計(jì)劃增加向COVAX捐贈(zèng)的疫苗數(shù)量嗎?

Associated Press: There are some reports that President Biden of the US, at the G7 summit this week, will announce that the US will donate 500 million doses of Pfizer vaccines to COVAX. I wanted to see whether China had any reaction or comment and also ask if China is thinking at all of increasing its donation or distribution of vaccine through COVAX?

汪文斌:大家都清楚,美方之前一直說(shuō)美國(guó)疫苗要優(yōu)先用于美國(guó)百姓接種?,F(xiàn)在美方提出要向COVAX捐贈(zèng)疫苗,我們希望美方能盡快付諸行動(dòng)。 Wang Wenbin: As we all know, until recently, the US has been stressing that its top priority with vaccines is domestic rollout. Now that it has announced donation to COVAX, we hope it will honor its commitment as soon as possible.
中方始終主張,作為戰(zhàn)勝疫情的有力武器,疫苗應(yīng)該作為全球公共產(chǎn)品,最大限度地惠及全球更多民眾。我們也一向呼吁國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫,希望疫苗研發(fā)和生產(chǎn)大國(guó)負(fù)起責(zé)任,以實(shí)際行動(dòng)支持COVAX,讓發(fā)展中國(guó)家早日用得起、用得上疫苗。 China always believes that vaccines, as powerful weapons against the pandemic, should be made a global public good, to benefit as many people as possible all over the world. China has been calling on the international community to demonstrate solidarity against the virus and for major vaccine R D and manufacturing countries to assume their responsibility and support COVAX with concrete actions so that the developing world can have early access to affordable doses.
中國(guó)政府和企業(yè)通過(guò)捐贈(zèng)、出口、聯(lián)合生產(chǎn)等多種方式,與各國(guó)合作伙伴廣泛開展疫苗合作,與各方一道努力促進(jìn)疫苗的全球公平合理分配。在自身需求十分巨大、疫苗供應(yīng)十分緊張的情況下,中方盡己所能向80多個(gè)急需的發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助,向40多個(gè)國(guó)家出口疫苗,迄今已向國(guó)際合作伙伴供應(yīng)了3.5億劑疫苗,是世界上對(duì)外提供疫苗最多的國(guó)家。中方已宣布向COVAX首批提供1000萬(wàn)劑疫苗,明確用于發(fā)展中國(guó)家急需,不久前第一批疫苗已正式下線。世衛(wèi)組織已將中國(guó)國(guó)藥集團(tuán)、科興公司的疫苗納入緊急使用清單,將推動(dòng)中國(guó)疫苗為全球抗疫作出更大貢獻(xiàn)。 The Chinese government and companies have been conducting vaccine cooperation with partners in various countries through such means as donation, export and joint production in a bid to promote the equitable and appropriate global distribution of vaccines. Despite the huge domestic demand and limited supply, China has done its best to donate vaccines to more than 80 developing countries in urgent need, and export doses to over 40 countries. We have provided 350 million doses to global cooperative partners, more than any other country in the world. China has announced to provide an initial 10 million doses to COVAX designated for emergency use in developing countries, of which the first batch officially rolled off production line not long ago. The listing of China's Sinopharm and Sinovac vaccines for emergency use by the WHO will enable Chinese vaccines to make greater contributions to the global response.
當(dāng)前,廣大發(fā)展中國(guó)家在獲取疫苗、抗擊疫情上仍然面臨著特殊困難和挑戰(zhàn),我們對(duì)此感同身受。 Currently the vast developing world is still facing special difficulties and challenges in obtaining vaccines and fighting COVID-19. We can fully relate to them.
不久前,習(xí)近平主席在全球健康峰會(huì)上宣布了一系列支持全球抗疫的新舉措。中方將繼續(xù)堅(jiān)守疫苗作為全球公共產(chǎn)品的宣示,繼續(xù)盡己所能地對(duì)外提供更多疫苗,繼續(xù)支持中國(guó)疫苗企業(yè)向發(fā)展中國(guó)家進(jìn)行技術(shù)轉(zhuǎn)讓和開展合作生產(chǎn),讓更多國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家早日用得上疫苗,努力消除“免疫鴻溝”,與各方攜手共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。 Not long ago, President Xi Jinping announced a series of new measures China would take to support the global response at the Global Health Summit. China will stay committed to its pledge of making vaccines a global public good, continue to do its best to provide more vaccines to other countries, and continue to support Chinese vaccine companies in conducting technology transfer and joint production with other developing countries, so as to help more countries especially developing ones to gain early access to affordable vaccines, narrow the vaccination divide, and work with others to build a global community of health for all.


3

美國(guó)專題新聞社記者:澳大利亞總理莫里森此前表示,世貿(mào)組織應(yīng)在惡劣行徑發(fā)生之時(shí)對(duì)有關(guān)行徑進(jìn)行懲處。他還在廣播采訪中就澳輸華產(chǎn)品關(guān)稅問題表示,澳大利亞大麥和紅酒生產(chǎn)商受到了“我們認(rèn)為完全不合理的”貿(mào)易制裁。中方對(duì)此有何評(píng)論? FSN: Australian Prime Minister Scott Morrison previously said that the WTO should penalize bad behavior when it occurs, and then separately referring to tariffs that China has placed on Australian exports, he said on the radio interview that barley and wine producers in Australia have been targeted with trade sanctions that "we believe are completely unconscionable". What's China's comment?

汪文斌:關(guān)于你的第一個(gè)問題,大家都知道,西方大國(guó)是世貿(mào)規(guī)則的主要制定者。一些國(guó)家長(zhǎng)期以來(lái)采取各種手段維護(hù)自身霸權(quán)、限制發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展。大家也都看到了,是誰(shuí)在刻意操弄、惡意規(guī)避世貿(mào)組織規(guī)則,單方面阻撓上訴機(jī)構(gòu)法官遴選導(dǎo)致爭(zhēng)端解決機(jī)制陷入癱瘓;又是誰(shuí)將經(jīng)貿(mào)問題政治化,泛化國(guó)家安全概念、濫用國(guó)家力量圍堵打壓他國(guó)企業(yè)。對(duì)此澳方應(yīng)該心里十分清楚。

Wang Wenbin: On your first question, as is well known, major Western countries formulate most of the rules of world trade. It is their customary practice to maintain their hegemony and contain the growth of developing countries. Who has long been manipulating, maliciously circumventing WTO rules and paralyzing the DSM by thwarting selection of Appellate Body judges? Who has politicized trade and economic issues, stretched the concept of national security and abused state power to suppress and contain foreign companies? The Australian side has a clear idea.

我們一向堅(jiān)決反對(duì)將經(jīng)貿(mào)問題政治化,反對(duì)各種霸凌行徑和政治操弄,敦促有關(guān)國(guó)家停止動(dòng)輒揮舞制裁大棒、向他國(guó)施壓的錯(cuò)誤做法,在維護(hù)多邊貿(mào)易體制、促進(jìn)公平貿(mào)易方面拿出更多實(shí)際行動(dòng),發(fā)揮更多積極作用。

China firmly opposes the politicization of economic and trade issues and all kinds of bullying and political manipulation. We urge relevant countries to stop the wrong practice of wantonly wielding the big stick of sanctions to pressure other countries, and take more concrete actions and play a more positive role in upholding the multilateral trading regime and promoting fair trade.

關(guān)于你提到的第二個(gè)問題,中國(guó)對(duì)外國(guó)輸華產(chǎn)品采取相應(yīng)的措施,旨在保護(hù)中國(guó)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)和消費(fèi)者權(quán)益,始終嚴(yán)格遵守中國(guó)法律法規(guī)和世貿(mào)組織規(guī)則,完全合理合法。

On your second question, the measures China takes on imported products are aimed to protect the rights and interests of domestic industries and consumers. They are in strict compliance with Chinese laws and regulations as well as WTO rules and are completely justified and lawful.



4

新華社記者:在昨天舉行的蒙古國(guó)總統(tǒng)選舉中,蒙古國(guó)人民黨主席、前總理呼日勒蘇赫以壓倒優(yōu)勢(shì)當(dāng)選。中方對(duì)此有何評(píng)論? Xinhua News Agency: Former Mongolian Prime Minister and Chairman of the Mongolian People's Party (MPP) Ukhnaa Khurelsukh won a landslide victory in the country's presidential election yesterday. Do you have any comment?

汪文斌:呼日勒蘇赫先生是中國(guó)人民熟悉的蒙古國(guó)政治家,長(zhǎng)期積極致力于中蒙友好合作,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展作出重要貢獻(xiàn)。我們對(duì)他當(dāng)選蒙古國(guó)總統(tǒng)表示祝賀。

Wang Wenbin: Mr. Ukhnaa Khurelsukh is a Mongolian statesman familiar to the Chinese people. He has long been dedicated to promoting friendly cooperation between China and Mongolia and made important contributions to the development of bilateral relations. We extend congratulations on his election as Mongolian president.

中蒙兩國(guó)是山水相連的友好鄰邦和真誠(chéng)合作伙伴。近年來(lái),兩國(guó)關(guān)系保持良好發(fā)展勢(shì)頭。新冠疫情發(fā)生以來(lái),雙方同舟共濟(jì)、攜手抗疫,取得積極成效。中方愿繼續(xù)同蒙方一道努力,共同推動(dòng)中蒙全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系在既有基礎(chǔ)上取得新的更大發(fā)展。

China and Mongolia are friendly neighbors and sincere cooperative partners linked by mountains and rivers. Bilateral relations have maintained a sound momentum of development in recent years. Since the outbreak of COVID-19, the two sides have made concerted efforts to combat the virus and achieved positive results. We stand ready to continue working with Mongolia for new and greater development of the China-Mongolia comprehensive strategic partnership.



5

法新社記者:美國(guó)總統(tǒng)拜登撤銷了前總統(tǒng)以國(guó)家安全為由頒布的針對(duì)中國(guó)應(yīng)用程序TikTok和微信的行政禁令。中方對(duì)這一進(jìn)展有何評(píng)論? AFP: President Joe Biden on Wednesday revoked an executive order from his predecessor to ban Chinese-owned mobile apps TikTok and WeChat over national security concerns. What's your reaction to this particular development?

汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道,具體情況你可以向主管部門和有關(guān)企業(yè)了解。作為原則,中方始終敦促美方切實(shí)尊重市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則和國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,停止泛化國(guó)家安全概念,停止濫用國(guó)家力量無(wú)理打壓中國(guó)科技企業(yè)的行徑,公平、公正、非歧視性對(duì)待中國(guó)企業(yè)。中國(guó)政府將繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)本國(guó)企業(yè)的正當(dāng)合法權(quán)益。

Wang Wenbin: I noted relevant reports and would like to refer you to competent authorities and relevant companies for more information. In principle, China urges the US side to earnestly respect market economy principles and international economic and trade rules, stop stretching national security concept, stop abusing state power to groundlessly suppress Chinese tech companies, and treat Chinese businesses in a fair, just and non-discriminatory manner. The Chinese government will continue to resolutely safeguard legitimate rights and interests of Chinese companies.



彭博社記者:我有兩個(gè)問題。第一個(gè)問題是,美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)勞埃德·奧斯汀發(fā)布了一項(xiàng)指令,旨在重整美國(guó)軍隊(duì),以更好地與中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)。美國(guó)國(guó)防部表示,這一舉措“旨在聚焦部門流程和程序,更好地幫助各部門負(fù)責(zé)人為全政府應(yīng)對(duì)中國(guó)挑戰(zhàn)作出貢獻(xiàn)”。請(qǐng)問中方擔(dān)心上述動(dòng)向嗎?第二個(gè)問題是,美國(guó)總統(tǒng)拜登正赴歐洲參加七國(guó)集團(tuán)峰會(huì),這是其打造聯(lián)盟制衡中國(guó)計(jì)劃的一部分。有批評(píng)稱,中國(guó)加入世貿(mào)組織20年里,利用世貿(mào)規(guī)則,投入高達(dá)5000億美元的國(guó)家補(bǔ)貼,用以打造機(jī)器人、飛機(jī)和電動(dòng)汽車等行業(yè)的領(lǐng)軍企業(yè)。請(qǐng)問外交部對(duì)這一指控和美國(guó)推動(dòng)的聯(lián)盟計(jì)劃有何評(píng)論?

Bloomberg: I have two questions for you if I may. US Secretary of Defense Lloyd Austin issued a directive aimed at reorienting America's military to better compete with China. The Pentagon said the initiatives "are designed to focus departmental processes and procedures and better help department leaders contribute to whole-of-government efforts to address the challenge from China." How worried is China about this development? And the second question, US President is heading to Europe for a G7 summit that will in part be an effort to start building an alliance to keep China in check. Critics say that in the two decades since China joined the WTO, its government has exploited the rules to deploy as much as $500 billion of state aid to create dominant companies in sectors including robotics, aircraft and electric cars. What is the foreign ministry's comment on this accusation and on the plans by the US to build this alliance?

汪文斌:首先回答你的第一個(gè)問題。美方一些人固守冷戰(zhàn)和零和思維,但凡提及國(guó)防力量建設(shè),言必稱“中國(guó)挑戰(zhàn)”。打“中國(guó)牌”成了美國(guó)增加軍費(fèi)、擴(kuò)張軍力的必用借口。美方所謂“應(yīng)對(duì)中國(guó)挑戰(zhàn)”包藏著謀求無(wú)限霸權(quán)和絕對(duì)安全、遏制中國(guó)的禍心。 Wang Wenbin: On your first question, some in the US, clinging to the Cold War and zero-sum mentality, never talk about defense buildup without mentioning the "China challenge". The China card has become the most handy excuse for the US to increase its defense budget and expand its military force. Beneath the disguise of " addressing the challenge posed by China" lies the malicious intent of the US to seek total hegemony and absolute security and contain China.
大家都清楚,美國(guó)軍費(fèi)總額高居全球第一,連續(xù)多年相當(dāng)于其后9個(gè)國(guó)家的軍費(fèi)開支的總和,約為中國(guó)的4倍。大家也都清楚,美在全球擁有800多個(gè)海外軍事基地,建國(guó)以來(lái)僅有16年沒有打過(guò)仗。誰(shuí)是威脅、誰(shuí)是挑戰(zhàn)一目了然。 As we all know, the US military expenditure ranks first in the world, equivalent to the combined military spending of the next nine countries behind it for years in a row, and about four times that of China. The US has over 800 military bases overseas. Throughout its entire history, only 16 years were free from warfare. It is crystal clear as to who is the threat and challenge.
我們敦促美方摒棄陳舊過(guò)時(shí)的冷戰(zhàn)零和思維,客觀理性看待中國(guó)發(fā)展,停止動(dòng)輒拿中國(guó)說(shuō)事,為亞太地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用,而不是相反。 We urge the US to abandon the obsolete Cold War and zero-sum mentality, view China's development in an objective and rational light, stop making an issue out of China at every turn, and play a constructive role in upholding peace and stability in the Asia-Pacific, instead of the contrary.
關(guān)于你提到的第二個(gè)問題,我想指出的是,鼓吹對(duì)抗肯定是走在錯(cuò)誤的道路上。和平發(fā)展、合作共贏才是當(dāng)今時(shí)代潮流和各國(guó)共同心愿。拉幫結(jié)派搞集團(tuán)政治和“小圈子”的做法不得人心,注定沒有出路。我們希望有關(guān)國(guó)家能摒棄意識(shí)形態(tài)偏見,客觀理性看待中國(guó),為推動(dòng)國(guó)際抗疫合作、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、幫助發(fā)展中國(guó)家加快發(fā)展多做一些實(shí)事。 On your second question, I'd like to point out that those fanning confrontation are definitely on an ill-advised path. Peace, development and win-win cooperation is the trend of our times and all countries' shared aspiration. Ganging up, pursuing bloc politics and forming small cliques are unpopular and doomed to fail. We hope relevant countries will discard ideological bias, look at China in an objective and rational light, and take more concrete actions to promote global anti-COVID cooperation, boost world economic recovery and help accelerate developing countries' growth.
我還想強(qiáng)調(diào)的是,加入世貿(mào)組織20年來(lái),中方始終履約守信,身體力行維護(hù)世貿(mào)規(guī)則,堅(jiān)定捍衛(wèi)以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制。我們希望有關(guān)國(guó)家在討論全球性問題時(shí)能夠秉持開放、包容、合作的建設(shè)性態(tài)度,在維護(hù)多邊貿(mào)易體制和推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇方面發(fā)揮更多積極作用。 I would also like to stress that since China's accession to the WTO two decades ago, we have fulfilled our obligations and honored our commitment. We always comply with WTO rules and firmly safeguard the WTO-centered multilateral trading regime. We hope relevant countries can adopt an open, inclusive, cooperative and constructive attitude when discussing global issues and play a more positive role in upholding the multilateral trading regime and facilitating a steady recovery of the world economy.

7

韓聯(lián)社記者:6月9日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)同韓國(guó)外長(zhǎng)鄭義溶通電話。兩國(guó)外長(zhǎng)選擇在七國(guó)集團(tuán)峰會(huì)前的時(shí)間點(diǎn)通話引發(fā)媒體關(guān)注。我們注意到王毅國(guó)務(wù)委員在通話中提到了美國(guó),這是否可以理解為中方意圖在七國(guó)集團(tuán)峰會(huì)前對(duì)美國(guó)進(jìn)行牽制?外交部對(duì)此次通話有何評(píng)價(jià)?

Yonhap News Agency: On June 9, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke with the ROK Foreign Minister Chung Eui-yong over the phone. The timing of their phone call right before the G7 summit has attracted much attention from the media. We noticed that State Councilor Wang Yi mentioned the US in the conversation. Does that mean China is trying to hold the US at bay in the run-up to the G7 summit? What's the foreign ministry's comment on this phone call?

汪文斌:中韓兩國(guó)外長(zhǎng)通電話首先是基于雙方溝通需要。關(guān)于通話情況,中方已經(jīng)發(fā)布消息。中方認(rèn)為此次通話很成功,兩國(guó)外長(zhǎng)就中韓關(guān)系和共同關(guān)心的問題達(dá)成很多重要共識(shí)。中方愿同韓方一道,落實(shí)好有關(guān)共識(shí),推動(dòng)中韓關(guān)系進(jìn)一步向前發(fā)展。 Wang Wenbin: The phone call was made first and foremost out of the need for communication between the two sides. The Chinese side has released a readout about this telephone conversation. We believe this is a successful phone call, during which the two sides reached broad consensus on bilateral relations and issues of mutual interest. We stand ready to work with the ROK to implement relevant consensus and move bilateral relations forward.

8

共同社記者:剛剛中國(guó)全國(guó)人大常委會(huì)表決通過(guò)了反外國(guó)制裁法??煞窠榻B一下有關(guān)立法意義?該法是否會(huì)影響中國(guó)同一些國(guó)家的外交關(guān)系?

Kyodo News Agency: The NPC Standing Committee just approved the law on countering foreign sanctions. Can you brief us on the significance of the legislation? Will it have an impact on China's foreign relations with some countries?

汪文斌:你提到反外國(guó)制裁法制定通過(guò)的情況,我們之前已經(jīng)闡述了在這個(gè)問題上的原則立場(chǎng)。 Wang Wenbin: We elaborated China's principled position on the relevant legislation.
我愿重申,為了堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)、尊嚴(yán)和核心利益,反對(duì)西方霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,今年以來(lái)中國(guó)政府已多次宣布對(duì)有關(guān)國(guó)家的實(shí)體和個(gè)人實(shí)施相應(yīng)反制措施。同時(shí)各界也認(rèn)為國(guó)家有必要制定一部專門的反外國(guó)制裁法,為中國(guó)依法反制外國(guó)歧視性措施提供有力的法治保障和支撐。 I would like to reiterate that in order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries. We believe that it is necessary for China to formulate a specific law on countering foreign sanctions to provide legal support and guarantee for the country to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law.
至于你提到的該法會(huì)不會(huì)影響中國(guó)和其他國(guó)家關(guān)系,這種擔(dān)心是完全沒有必要的。 The concern you mentioned that this legislation may affect China's relations with other countries is completely unnecessary.


9

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,6月9日,日本首相菅義偉在國(guó)會(huì)與在野黨黨首辯論時(shí)稱,澳大利亞、新西蘭、臺(tái)灣“三國(guó)”的防疫措施嚴(yán)格限制公民私權(quán)利。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論? The Paper: On June 9, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga listed Australia, New Zealand, and Taiwan as "nations" that had adopted strong restrictions on private rights in a debate with opposition party leader at the National Diet. Do you have any comment?

汪文斌:我注意到相關(guān)報(bào)道。日本領(lǐng)導(dǎo)人將臺(tái)灣公然稱為所謂國(guó)家,嚴(yán)重違反中日聯(lián)合聲明等四個(gè)政治文件原則,嚴(yán)重違背日方迄今多次作出的“不將臺(tái)灣視為國(guó)家”的鄭重承諾。中方對(duì)日方錯(cuò)誤言論表示強(qiáng)烈不滿,已向日方提出嚴(yán)正交涉,要求日方立即作出明確澄清,消除業(yè)已造成的惡劣影響,并確保不再發(fā)生此類情況。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. Japanese leaders flagrantly refer to Taiwan as a "country" on multiple occasions, severely violating principles set out in the four political documents including the Sino-Japanese Joint Statement and its solemn and repeated commitment of not seeing Taiwan as a country. China is strongly dissatisfied with Japan's wrong remarks and has lodged solemn representations to the Japanese side. We ask Japan to make prompt clarification, remove the severe damage and ensure that such things won't happen again.

世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。臺(tái)灣問題事關(guān)中日關(guān)系政治基礎(chǔ),事關(guān)兩國(guó)間基本信義,事關(guān)國(guó)際法治正義。我們嚴(yán)肅敦促日方在臺(tái)灣問題上切實(shí)重信守諾,謹(jǐn)言慎行,不得以任何形式損害中國(guó)主權(quán),不得以任何形式向“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力發(fā)出錯(cuò)誤信號(hào)。

There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question bears on the political foundation of China-Japan relations, the basic trust and good faith between the two countries and the international rule of law and justice. We seriously urge the Japanese side to earnestly honor its commitment, be prudent in words and actions, avoid undermining China's sovereignty in any form and refrain from sending any wrong signal to the "Taiwan independence" forces.


10

《北京青年報(bào)》記者:我們注意到,中國(guó)科學(xué)院武漢病毒研究所專家近日表示,所謂“武漢實(shí)驗(yàn)室泄漏”完全是子虛烏有的謊言,西方個(gè)別人如果有相關(guān)證據(jù)的話,請(qǐng)他們拿出來(lái)。武漢病毒所從來(lái)沒有人感染過(guò)新冠病毒,個(gè)別外媒報(bào)道的“病毒所三名員工染疫”完全是假消息。中方對(duì)此有何評(píng)論? China Youth Daily: We have noted recently that an expert with the Wuhan Institute of Virology (WIV) of the Chinese Academy of Sciences said that the so-called "Wuhan lab leak" is a groundless lie. The expert challenged the few accusers in the West to produce the evidence, if they have any, adding that foreign media reports claiming three WIV researchers got infected are completely fake news, as nobody with the WIV ever contracted the novel coronavirus. What's your comment? 汪文斌:中科院武漢病毒研究所的專家已多次表示,該所人員從未感染新冠病毒,所謂“武漢實(shí)驗(yàn)室泄漏病毒”純屬謠言。今年初,世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組實(shí)地考察了武漢病毒研究所,同該所專家進(jìn)行了深入交流。專家組一致認(rèn)為,由實(shí)驗(yàn)室事故引發(fā)病毒是極不可能的。世衛(wèi)組織國(guó)際專家組成員、“生態(tài)健康聯(lián)盟”主席達(dá)薩克日前在接受美國(guó)媒體采訪時(shí)也指出,“沒有任何證據(jù)表明病毒是由實(shí)驗(yàn)室制造的”。他還說(shuō):“我們同武漢病毒研究所合作了15年,我們知道他們的實(shí)驗(yàn)室里沒有新冠病毒”。 Wang Wenbin: Experts with the Wuhan Institute of Virology (WIV) of the Chinese Academy of Sciences have repeatedly stated that nobody with the WIV ever contracted the novel coronavirus and the allegation that "the Wuhan lab leaked the virus" is nothing but a rumor. Early this year, the WHO-China joint mission visited the WIV and held in-depth exchange with experts there. The joint mission agrees that it is extremely unlikely that the virus came from a lab incident. Peter Daszak, member of the WHO international expert group and president of EcoHealth Alliance, said in a recent interview with an American media outlet, "There is no evidence that this was a virus created in a lab ... In fact, we've worked with the lab in Wuhan for 15 years now ... And we know that they do not have that virus in the lab".
盡管中外專家和世衛(wèi)組織已就所謂“實(shí)驗(yàn)室泄漏病毒”提出了權(quán)威、科學(xué)的意見,但是美國(guó)一些政客和媒體卻依舊大肆炒作“病毒是從武漢病毒研究所泄漏出來(lái)的”,并且鼓吹要對(duì)此進(jìn)行“調(diào)查”。這不禁令人想起近20年前美國(guó)在國(guó)際上大肆渲染“伊拉克擁有大規(guī)模殺傷性武器”、為發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)造勢(shì)這一幕。兩者手法如出一轍,都無(wú)視國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)意見,預(yù)作有罪推斷,援引一些沒有真實(shí)依據(jù)的官員或情報(bào)人員的說(shuō)法來(lái)蠱惑人心,甚至連散布不實(shí)消息的所謂作者都是同一人。據(jù)報(bào)道,日前在媒體上炒作武漢病毒研究所是病毒源頭的邁克爾·戈登,正是2002年9月伊拉克“鋁管故事”的始作俑者。人們不禁要問,美國(guó)當(dāng)年以虛構(gòu)的“伊拉克大規(guī)模殺傷性武器威脅”為由發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),以實(shí)現(xiàn)自身的地緣政治目標(biāo),這次美國(guó)又炒作沒有任何真憑實(shí)據(jù)的“實(shí)驗(yàn)室泄漏說(shuō)”并鼓吹要對(duì)中國(guó)進(jìn)行所謂的“調(diào)查”,這到底是意欲何為? Although Chinese and foreign experts and the WHO have given their authoritative and science-based views on the "lab leak" hypothesis, some US politicians and media are still vigorously hyping up the narrative that "the virus was leaked from the WIV" and pushing for investigations into it. This reminds one of a similar scene nearly 20 years ago, when the US was hyping up its assertion that Iraq possessed "weapons of mass destruction" to prepare the ground for the Iraq War. Its modus operandi remains unchanged: disregard authoritative international institutions' views, apply presumption of guilt and try to mislead the public with allegations without factual basis from some officials and intelligence officers. The author of disinformation in both cases is the same person. According to reports, the person who is driving the media hype-up of the WIV leak claim is the Michael Gordon, the same person who authored the "aluminum tube story" on Iraq in September 2002. Given the fact that the US waged war on Iraq with a fictional WMD threat in order to realize its geopolitical goals, we cannot help but ask, what is it up to this time by hyping up the utterly unfounded "lab leak theory" and calling for "investigations" in China?
如果美方的真正目的是為了病毒溯源,那為什么不依賴科學(xué)家而要把情報(bào)部門作為主導(dǎo)力量? If the true aim of the US is to study the origins of the virus, then why not rely on scientists as the mainstay instead of the intelligence community?
如果美方是為了搞清楚病毒的來(lái)源,那為什么又要限定在90天之內(nèi)必須得出結(jié)論?大家都知道病毒溯源往往需要很長(zhǎng)時(shí)間,幾年甚至十幾年都未必能找出明確的答案。情報(bào)人員90天內(nèi)得出的又會(huì)是個(gè)什么樣的結(jié)論? If the US wants to identify the origins of the virus, then why put a 90-day limit to the process? Origins studies can go on for years or decades without finding a conclusive answer. What kind of conclusion can the intelligence community arrive at within 90 days?
如果美方真的重視透明,中國(guó)已經(jīng)邀請(qǐng)世衛(wèi)專家兩次來(lái)華進(jìn)行溯源研究,世衛(wèi)專家也到訪了包括武漢病毒研究所在內(nèi)的各類生物實(shí)驗(yàn)室,美國(guó)什么時(shí)候可以邀請(qǐng)世衛(wèi)專家去德特里克堡看一看? If the US really attaches importance to transparency, then when can it invite WHO experts to visit the Fort Detrick base, given that China has already invited WHO experts in for two rounds of origins study and that WHO experts have also visited various bio-labs including the WIV?
必須指出的是,將溯源政治化服務(wù)的是美一己私利,損害的是國(guó)際公益和各國(guó)人民的生命健康,這理應(yīng)受到國(guó)際社會(huì)的警惕和反對(duì)。 It must be pointed out that the US is politicizing origins study to serve its selfish interests at the expense of the welfare, life and health of people in all countries. The international community should all be vigilant and reject such moves.



以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-10的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市楊莊中區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦