英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-10-18

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年10月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2021年10月18日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on October 18, 2021

1

總臺(tái)央視記者:近日,中老鐵路“瀾滄號(hào)”動(dòng)車組交付儀式在老撾首都萬象舉行。媒體評(píng)論稱,中老鐵路為兩國人民帶來幸福繁榮。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

CCTV: Recently, a handover ceremony of Lancang bullet train for China-Laos railway was held in Vientiane, the capital of Laos. According to media comments, China-Laos railway will bring happiness and prosperity to people in these two countries. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):中老鐵路是“一帶一路”倡議與老撾“陸鎖國變陸聯(lián)國”戰(zhàn)略對(duì)接的標(biāo)志性成果。交付“瀾滄號(hào)”動(dòng)車組是一個(gè)重要里程碑,標(biāo)志著中老鐵路建設(shè)即將由建設(shè)期進(jìn)入運(yùn)營期。這是造福中老人民的一件好事、喜事。

Zhao Lijian: China-Laos railway is a landmark achievement of dovetailing the Belt and Road Initiative and Laos' strategy to convert itself from a landlocked country to a land-linked hub. The handover of Lancang bullet train, an important milestone, signifies that the development of China-Laos railway is going to enter a new phase of operation from construction. It is good and joyful, and will deliver benefits to our peoples.

在第二屆聯(lián)合國全球可持續(xù)交通大會(huì)開幕式上,習(xí)近平主席指出要順應(yīng)世界發(fā)展大勢(shì),推進(jìn)全球交通合作,書寫基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易投資暢通、文明交融溝通的新篇章。這為推進(jìn)中老鐵路運(yùn)營指明了方向。中老鐵路體現(xiàn)了共商、共建、共享的精神,將有效提升老撾和本地區(qū)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和互聯(lián)互通水平,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。

At the opening ceremony of the Second United Nations Global Sustainable Transport Conference, President Xi Jinping pointed out that "it is imperative that we follow the prevailing trend of world development, advance global transport cooperation, and write a new chapter featuring connectivity of infrastructure, unfettered flows of trade and investment, and interactions between civilizations". President Xi's remarks serve as a guide to the operation of the China-Laos railway. The railway embodies the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and will effectively improve infrastructure and connectivity in Laos and the region to boost sustainable economic development.

今年是中老建交60周年暨中老友好年。中方愿與老方以此為契機(jī),積極對(duì)接發(fā)展戰(zhàn)略,深化全面戰(zhàn)略合作,穩(wěn)步推進(jìn)鐵路等項(xiàng)目建設(shè),構(gòu)建中老命運(yùn)共同體。

This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Laos, and the China-Laos Friendship Year. China stands ready to take the opportunity to work with the Lao side, to actively dovetail development strategies, deepen comprehensive strategic cooperation, steadily advance the construction of railway and other projects, so as to build a community of shared future between our two countries.

2

新華社記者:近日,紀(jì)念《中國的人權(quán)狀況》白皮書發(fā)表30年座談會(huì)在京舉行,就白皮書發(fā)表的理論意義、中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展成就等進(jìn)行深入研討。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Xinhua News Agency: The symposium commemorating the 30th anniversary of the publication of the white paper on human rights in China was recently held in Beijing, during which in-depth discussions were held on the theoretical significance of the white paper and China's achievements in human rights. What is the foreign ministry's comment on this?

趙立堅(jiān):30年前,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表《中國的人權(quán)狀況》白皮書。這是中國向世界公布的第一份以人權(quán)為主題的官方文件,全面系統(tǒng)地介紹中國關(guān)于人權(quán)問題的基本立場(chǎng)、觀點(diǎn)以及中國人民充分享有人權(quán)的事實(shí),是中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的重要里程碑。

Zhao Lijian: Thirty years ago, The State Council Information Office published a white paper on China's human rights situation. This is China's first release of an official document on human rights. It gives a comprehensive and systematic account of China's basic position and views on human rights and the fact of the Chinese people fully enjoying human rights. It is an important milestone in the development of China's human rights cause.

中國創(chuàng)造了尊重和保障人權(quán)的偉大奇跡,成功走出了一條中國特色的人權(quán)發(fā)展道路,給中國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。中國人民的幸福生活和開心笑容,就是中國人權(quán)狀況的最真實(shí)表達(dá)和最亮麗名片。中國人民對(duì)中國政府的滿意度長期超過90%。這是對(duì)那些別有用心的人打著人權(quán)幌子攻擊抹黑中國的最有力回?fù)簟?/p>

China has created the remarkable miracle in respecting and protecting human rights and blazed a path of human rights development with Chinese characteristics, bringing tangible benefits to the Chinese people. The happy life and delightful smile of the Chinese people can best reflect and represent China's human rights situation. For a long time, the Chinese people's satisfaction rate of the Chinese government exceeds 90 percent. This is the most powerful response to attacks and smears against China by those with ulterior motives under the guise of human rights.

中國取得舉世矚目的人權(quán)發(fā)展成就,也為世界人權(quán)事業(yè)發(fā)展作出重大貢獻(xiàn)。中國始終切實(shí)履行國際人權(quán)義務(wù),廣泛開展人權(quán)交流合作,積極參與國際人權(quán)治理,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為豐富和發(fā)展人權(quán)文明多樣性貢獻(xiàn)了中國智慧、中國方案。中國人民實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的過程,也是實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平正義和不斷推動(dòng)人權(quán)事業(yè)發(fā)展進(jìn)步的過程。展望未來,我們完全有理由相信,中國將為世界人權(quán)進(jìn)步作出越來越大的貢獻(xiàn)。

China's remarkable achievement in human rights development is also a major contribution China has made to the world's human rights cause. China has always earnestly fulfilled its international human rights obligations, conducted extensive exchanges and cooperation on human rights, actively participated in international human rights governance, promoted the building of a community with a shared future for mankind, and contributed Chinese wisdom and solutions to enriching and developing the diversity of human rights civilizations. The process of China's realization of great national rejuvenation is also one of realizing social fairness and justice and advancing human rights progress. Looking ahead, we have every reason to believe that China will make greater contribution to the progress of human rights in the world.

3

湖北廣播電視臺(tái)記者:15日,俄羅斯外交部發(fā)消息稱,俄副外長里亞布科夫會(huì)見英國駐俄大使布朗納特時(shí)稱,俄方認(rèn)為英澳成立三邊安全伙伴關(guān)系(AUKUS)無助于促進(jìn)國際安全和穩(wěn)定,并將為軍控領(lǐng)域工作制造困難。俄方希望AUKUS成員國能夠嚴(yán)格遵守核不擴(kuò)散相關(guān)承諾。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Hubei Media Group: On October 15, Russian foreign ministry released information on Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov's meeting with UK Ambassador to Moscow. Ryabkov said that the trilateral security partnership of Australia, the UK and the US (AUKUS) won't facilitate the resolution of the tasks of strengthening the international security and stability, and will create difficulties in the sphere of arms control. Russia hopes that the AUKUS participants can strictly adhere to their obligations of nuclear non-proliferation. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):中方贊同俄方對(duì)美英澳成立三邊安全伙伴關(guān)系的看法。

Zhao Lijian: China agrees with the views expressed by the Russian side on AUKUS.

中方已多次強(qiáng)調(diào),美英澳三國組建三邊安全伙伴關(guān)系并開展核潛艇合作,將產(chǎn)生一系列嚴(yán)重消極影響:一是三國以意識(shí)形態(tài)劃線,打造新的軍事集團(tuán),將加劇地區(qū)緊張;二是刺激一些地區(qū)國家加緊發(fā)展軍力,甚至尋求突破核門檻,并將引發(fā)軍備競賽,推高軍事沖突風(fēng)險(xiǎn);三是核潛艇合作構(gòu)成嚴(yán)重核擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn),違反《不擴(kuò)散核武器條約》的精神。

As China has stressed many times, the establishment of this trilateral security partnership and their nuclear submarine cooperation have a series of seriously negative impacts: First, the three countries, drawing lines along ideology, have built a new military bloc which will heighten geopolitical tensions. Second, it will encourage regional countries to accelerate the development of military capabilities, and even seek to break the nuclear threshold, thus leading to arms race and increasing the risk of military conflicts. Third, the nuclear submarine cooperation poses serious nuclear proliferation risks and violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT).

需要強(qiáng)調(diào)的是,美英澳合作系核武器國家首次向無核武器國家轉(zhuǎn)讓核潛艇,這意味著美英向澳擴(kuò)散90%以上豐度的高濃縮鈾,國際原子能機(jī)構(gòu)現(xiàn)行保障監(jiān)督體系卻無法有效核查這些高濃縮鈾會(huì)不會(huì)被轉(zhuǎn)用于核武器。因此,三國此舉同《不擴(kuò)散核武器條約》的宗旨和目標(biāo)背道而馳,嚴(yán)重沖擊國際核不擴(kuò)散體系。同時(shí),美、英一方面以發(fā)展核技術(shù)為由制裁、打壓一些國家,另一方面自己公然向無核國家轉(zhuǎn)移武器級(jí)核材料。這是典型的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”做法,將對(duì)地區(qū)核熱點(diǎn)問題的政治外交解決進(jìn)程帶來深遠(yuǎn)的負(fù)面影響。

I want to stress that this cooperation would be the first time that a nuclear weapon state transfer nuclear submarine to a non-nuclear weapon state. That means the US and the UK will export to Australia highly enriched uranium with purity of 90% or more, but the current safeguards mechanism of the International Atomic Energy Agency (IAEA) cannot verify whether Australia will use the highly enriched uranium for nuclear weapons. Therefore, what these three countries are doing runs counter to the purposes and goals of NPT and gravely undermine the international non-proliferation system. The US, on the one hand, sanctions and suppresses some countries with the excuse of developing nuclear technologies, and flagrantly transfers weapon-grade nuclear materials to non-nuclear states on the other. This is typical double-standards. It will create far-reaching, negative impact on the political and diplomatic settlement of regional nuclear hotspots.

多年來,美英澳自我標(biāo)榜為國際核不擴(kuò)散努力的領(lǐng)導(dǎo)者、國際核不擴(kuò)散體系的維護(hù)者。三國所作所為卻證明,它們才是真正的擴(kuò)散者,是國際核不擴(kuò)散體系的破壞者。

For years, the US, the UK and Australia have been calling themselves leaders of international non-proliferation efforts and defenders of the international non-proliferation system. But what the three countries did have proven that they actually engage in proliferation and undermine the international non-proliferation system.

中方認(rèn)為,任何地區(qū)機(jī)制都應(yīng)順應(yīng)和平與發(fā)展的時(shí)代潮流,增進(jìn)地區(qū)國家間互信與合作,不應(yīng)針對(duì)第三方或損害第三方利益。我們敦促三國傾聽國際社會(huì)呼聲,摒棄陳舊的冷戰(zhàn)零和思維和狹隘的地緣政治觀念,撤銷有關(guān)錯(cuò)誤決定,忠實(shí)履行國際核不擴(kuò)散義務(wù),多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事。

China believes that all regional mechanisms should follow the trend of peace and development, enhance mutual trust and cooperation among regional countries rather than target any third party or harm their interests. We urge the three countries to listen to the appeals of the international community, abandon the outdated Cold War, zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical perception, reverse the wrong decision, faithfully fulfill their international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace and stability.

4

澳亞衛(wèi)視記者:15日,美國“杜威”號(hào)導(dǎo)彈驅(qū)逐艦和加拿大“溫尼伯”號(hào)護(hù)衛(wèi)艦過航臺(tái)灣海峽。發(fā)言人對(duì)此有何回應(yīng)?

MASTV: The missile destroyer USS Dewey and the Canadian frigate HMCS Winnipeg sailed through the Taiwan Strait on October 15. Do you have any response?

趙立堅(jiān):中國人民解放軍東部戰(zhàn)區(qū)新聞發(fā)言人已就此發(fā)表談話。中方密切關(guān)注并全程跟監(jiān)警戒美、加軍艦過航臺(tái)灣海峽的情況。美艦近來多次在臺(tái)灣海峽炫耀武力、滋事挑釁,還變本加厲拉盟國下水,勾連挑釁、攪局滋事、性質(zhì)惡劣,這不是對(duì)什么自由開放的承諾,而是對(duì)地區(qū)和平穩(wěn)定的蓄意干擾和破壞,國際社會(huì)看得清清楚楚。

Zhao Lijian: The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command already made remarks on the issue. The Chinese side was closely following and monitoring, and on the alert against the US and the Canadian military vessels' passage through the Taiwan Strait from start to end. US warships have repeatedly flaunted their prowess in the Taiwan Strait, provoking and stirring up trouble, and even gone further to collude with its allies to provoke, disrupt and mess around. The vile acts of the US are by no means commitment to freedom and openness, but rather deliberate disruption and sabotage of regional peace and stability. The international community sees this crystal clear.

我想重申,中方捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移。中國軍隊(duì)時(shí)刻保持高度戒備,堅(jiān)決反制一切威脅挑釁。美方應(yīng)改弦更張,糾正錯(cuò)誤。加方應(yīng)從自身利益和中加關(guān)系大局出發(fā),不要為他人火中取栗、甘當(dāng)幫兇。

I want to reiterate that China is unswervingly determined to safeguard its national sovereignty and territorial integrity. The Chinese military is always on high alert and will resolutely respond to all threats and provocations. The US side should change course and redress mistakes. The Canadian side should proceed from its own interests and overall situation of China-Canadian relations, and reject acting as a cat's paw of others.

5

《北京日?qǐng)?bào)》記者:17日,日本首相岸田文雄考察福島核電站后對(duì)記者稱,福島核污染水排海計(jì)劃至關(guān)重要,不能推遲。日政府將從科學(xué)角度和透明度出發(fā),就核污染水排海安全性作出解釋,以消除各界擔(dān)憂。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Beijing Daily: Japanese Prime Minister Fumio Kishida told reporters after visiting the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on October 17 that the disposal of wastewater stored at the plant is crucial and cannot be delayed further. "We will provide explanation about the safety (of the disposal) from a scientific viewpoint and transparency in order to dispel various concerns," Kishida said. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):今年4月,日本政府單方面做出將福島核污染水向海洋排放決定后,引發(fā)環(huán)太平洋各國以及日本國內(nèi)民眾廣泛質(zhì)疑和反對(duì)。日方這一決定沒有窮盡安全處置手段,沒有全面公開相關(guān)信息,沒有與周邊國家等利益攸關(guān)方充分協(xié)商,也沒有拿出可有效監(jiān)督核查的安排。國際社會(huì)對(duì)此表達(dá)關(guān)切與反對(duì)完全正當(dāng)合理,日方不能置若罔聞。

Zhao Lijian: The Japanese government's unilaterally-made decision of discharging the nuclear contaminated water from Fukushima nuclear power plant into the ocean in April has been questioned and opposed by people of Pacific-rim countries as well as Japanese citizens. Japan made this decision without exhausting all safe ways of disposal, fully disclosing relevant information, fully consulting with neighboring countries and other stakeholders, or coming up with arrangements for effective monitoring and verification. It is entirely legitimate and reasonable for the international community to express concern and opposition to this, and Japan cannot ignore it.

中方多次強(qiáng)調(diào),福島核污染水處置問題不是日本一家的私事,而是關(guān)乎環(huán)太平洋國家公眾健康和全球海洋生態(tài)環(huán)境的重大國際議題。國際社會(huì)已對(duì)日方排海決策的合理性和科學(xué)性、決策數(shù)據(jù)可信性、核污染水凈化設(shè)備可靠性等提出諸多關(guān)切。日方理應(yīng)傾聽國際社會(huì)呼聲,撤銷錯(cuò)誤決定,停止推進(jìn)向海洋排放核污染水的準(zhǔn)備工作,在同利益攸關(guān)方和有關(guān)國際機(jī)構(gòu)充分協(xié)商并達(dá)成一致前,不得擅自啟動(dòng)核污染水排海。

China has repeatedly stressed that the disposal of nuclear contaminated water in Fukushima is not a private matter for Japan itself, but a major international issue concerning public health of Pacific-rim countries and the global marine ecological environment. The international community has raised concerns over the rationality and scientificity of Japan's ocean discharge plan, the credibility of the data supporting its decision and the reliability of its equipment to purify the nuclear contaminated water. Japan should heed the call of the international community, revoke its wrong decision and stop preparations for the ocean discharge. Japan should not start the discharge process before reaching consensus with all stakeholders and relevant international institutions.

6

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)美國媒體近日?qǐng)?bào)道,9月24日,美國印第安納州一名白人警官在執(zhí)法過程中用腳猛擊一名雙手被銬住的非洲裔流浪漢的面部,遭到美國社會(huì)強(qiáng)烈批評(píng)。美國政府此前常將別國的正常執(zhí)法行為污蔑為打壓限制自由和破壞人權(quán),但其本國的警察暴力執(zhí)法行為卻屢禁不止。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: US media recently reported that on September 24, a White police officer in Indiana kicked a handcuffed tramp of African descent in the face during law enforcement activities, which has drawn strong criticism in the US. The US government paints normal law enforcement activities of other countries as suppression of freedom and violation of human rights, while police brutality in the US keeps surfacing. What is your comment?

趙立堅(jiān):美國白人警察暴力執(zhí)法的報(bào)道數(shù)不勝數(shù)、觸目驚心、令人發(fā)指。日前,美國華盛頓大學(xué)等機(jī)構(gòu)專家在《柳葉刀》雜志發(fā)表的一份研究報(bào)告顯示,1980年至2018年間,美國約有30800人因警察暴力死亡,這一數(shù)字比官方公布的人數(shù)多出約17100人,其中非洲裔因警察暴力死亡的可能性是白人的3.5倍。而這只是美國國內(nèi)嚴(yán)重侵犯人權(quán)問題的冰山一角。

Zhao Lijian: There are countless reports on shocking and heinous brutality of white police officers in the US. A study in The Lancet by experts of Washington University and other institutions found that 30,800 people died from police violence in the US between 1980 and 2018, and 17,100 of them were unreported in official statistics reports. It is also found that Black Americans were 3.5 times more likely to be killed by police than white Americans. But this is just a tip of the iceberg of grave human rights violations in the US.

今年2月,聯(lián)合國獨(dú)立人權(quán)專家呼吁美國采取廣泛的改革措施,以制止警察的暴力行為并解決系統(tǒng)性的種族主義和種族歧視。今年6月,聯(lián)合國消除種族歧視委員會(huì)主席和人權(quán)理事會(huì)非洲人后裔工作組等27名特別機(jī)制專家發(fā)表聯(lián)合聲明,譴責(zé)當(dāng)前美國存在的種族主義私刑處決問題,要求美國政府開展獨(dú)立調(diào)查,研究所有警察過度使用武力案件的責(zé)任,解決美國刑事司法體系中系統(tǒng)性種族主義和種族偏見問題。

In February 2021, Independent UN human rights experts called on the US to adopt wide-ranging reforms to put an end to police brutality and vigorously address systemic racism and racial discrimination. In June, Chairperson of the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) and 27 experts of the Special Procedures of the Working Group of Experts on People of African Descent of the Human Rights Council published a joint statement, which condemned the racial lynching and prosecution in the US, and called on the US government to conduct independent investigations, look into all cases where police are accountable for the use of excessive force, and resolve systemic racism and racial prejudice in US criminal justice system.

日前,美國剛剛再度當(dāng)選聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)成員,希望美方以此為契機(jī),摒棄雙重標(biāo)準(zhǔn),停止將人權(quán)問題政治化,首先正視和糾正自身存在的暴力執(zhí)法和侵犯人權(quán)問題,嚴(yán)懲施暴者,讓飽受嚴(yán)重系統(tǒng)性種族歧視侵害的少數(shù)族裔不再生活在恐懼之中,讓“弗洛伊德式的悲劇”不再上演。

As the US was newly reelected to the UN Human Rights Council, we hope it can take this as an opportunity, discard double standards and stop politicizing human rights issues. It should start with facing up to and addressing police violence and human rights violations and stringently punish the perpetrators, so that racial minorities suffering from grave systemic racial discrimination no longer live in fear and that tragedies like the one of George Floyd won't take place again.

7

法新社記者:日本首相岸田文雄昨天向靖國神社供奉祭品。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

AFP: Japanese Prime Minister Fumio Kishida sent a ritual offering to the Yasukuni Shrine yesterday. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):靖國神社是日本軍國主義發(fā)動(dòng)對(duì)外侵略戰(zhàn)爭的精神工具和象征,供奉有滔天罪行的14名二戰(zhàn)甲級(jí)戰(zhàn)犯。日方在靖國神社問題上的消極動(dòng)向,再次反映出日方對(duì)待自身侵略歷史的錯(cuò)誤態(tài)度。中方已通過外交渠道向日方提出嚴(yán)正交涉。日方應(yīng)切實(shí)信守正視并反省侵略歷史的表態(tài)和承諾,在靖國神社等歷史問題上謹(jǐn)言慎行,徹底同軍國主義切割,以實(shí)際行動(dòng)取信于亞洲鄰國和國際社會(huì)。

Zhao Lijian: The Yasukuni Shrine, where 14 World War II Class-A war criminals with heinous crimes are honored, is a spiritual tool and symbol of the Japanese militarism's war of aggression. The negative moves of some Japanese political figures on the issue of the Yasukuni Shrine once again reflect Japan's wrong attitude toward its history of aggression. The Chinese side has lodged solemn representation with the Japanese side through diplomatic channel. The Japanese side should earnestly honor its statement and commitment of facing up to and reflecting on its history of aggression, talk and act with prudence on historical issues such as the Yasukuni Shrine, make a clean break with militarism, and win the trust of its Asian neighbors and the international community through concrete actions.

8

《讀賣新聞》記者:美國將允許接種世衛(wèi)組織授權(quán)新冠病毒疫苗的國際游客入境,其中也包括接種中國疫苗的游客。中方對(duì)此如何看待?

Yomiuri Shinbun: The US is to allow international travelers who have been inoculated with WHO approved COVID-19 vaccines, Chinese ones included, to enter. What's China's view on this?

趙立堅(jiān):中方一貫提倡秉持科學(xué)態(tài)度對(duì)待各國疫苗。我們?cè)竿嘘P(guān)國家加強(qiáng)合作,以穩(wěn)妥方式做好疫情形勢(shì)下的中外人員往來。

Zhao Lijian: China advocates that issues related to vaccines should be handled in a scientific way. We stand ready to strengthen cooperation with relevant countries, and facilitate the cross-border flow of personnel against the background of COVID-19 in a proper manner.

9

巴通社記者:10月16日,巴基斯坦總理伊姆蘭·汗在農(nóng)業(yè)門戶網(wǎng)站啟動(dòng)儀式上發(fā)表講話,要求巴基斯坦農(nóng)民向中國學(xué)習(xí),提高農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量。他表示,農(nóng)業(yè)是中巴經(jīng)濟(jì)走廊合作框架的一部分。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

Associated Press of Pakistan: On October 16, while addressing a launching ceremony of farmer portals, Prime Minister Imran Khan asked Pakistani farmers to learn from Chinese experience to increase agricultural production and said that agriculture sector is a part of China Pakistan Economic Corridor cooperation framework. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):中國和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。中巴經(jīng)濟(jì)走廊是“一帶一路”的先行先試項(xiàng)目。農(nóng)業(yè)合作是中巴經(jīng)濟(jì)走廊合作的重要組成部分。多年來,中巴在水稻、玉米、大豆、甘蔗、菌草等多項(xiàng)農(nóng)作物種植領(lǐng)域合作成果豐碩、成效顯著,為促進(jìn)雙邊關(guān)系發(fā)展、深化兩國人民友誼發(fā)揮了重要作用。

Zhao Lijian: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Agricultural cooperation is an integral part of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), which is an important pilot project of the Belt and Road Initiative. For years, China-Pakistan cooperation in cultivating rice, corn, soybean, sugarcane, juncao and other crops has yielded fruitful results and achieved remarkable outcomes, and has played an important role in promoting the development of bilateral relations and deepening the friendship between the two peoples.

隨著中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)進(jìn)入第二階段,未來越來越多的中國農(nóng)業(yè)技術(shù)將走進(jìn)巴基斯坦,雙方農(nóng)業(yè)合作潛力巨大。中方將繼續(xù)秉持“和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏”的絲路精神,同巴方保持密切溝通,推動(dòng)形成高效務(wù)實(shí)的合作機(jī)制,不斷推進(jìn)兩國經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè)和民生福祉改善,構(gòu)建新時(shí)代更加緊密的中巴命運(yùn)共同體。

As CPEC has entered the second phase, there will be more Chinese agricultural technologies flowing into Pakistan, which means huge potential in China-Pakistan agricultural cooperation. China will continue to uphold the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, maintain close communication with Pakistan, and work to form an efficient and practical cooperation mechanism to continuously promote socioeconomic development and improve people's well-being and build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

10

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,美東時(shí)間10月15日,美國常務(wù)副國務(wù)卿舍曼在華盛頓演講時(shí)稱,美對(duì)華立場(chǎng)是明確的,美方將在必要時(shí)與中方競爭,在符合美及全球利益的情況下與中方合作,并將在必要時(shí)挑戰(zhàn)中國。中方對(duì)此有何評(píng)論?

The Paper: It is reported that on 15 October EST, US Deputy Secretary of State Wendy Sherman stated in her remarks in Washington that with regard to China, the position of the US is clear, and that the US will compete with China where necessary, work with China when it will be in the interests of the US and the world, and challenge China when necessary. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):美方有關(guān)言論仍在重彈所謂“競爭、合作、對(duì)抗”的老調(diào),實(shí)質(zhì)是打著競爭旗號(hào)對(duì)中國進(jìn)行遏制打壓的“障眼法”,根子是美頑固將中國視為戰(zhàn)略競爭對(duì)手這一錯(cuò)誤認(rèn)知。

Zhao Lijian: The relevant remarks by the US side are the repetition of the old rhetoric of the so-called approach of "competition, cooperation and confrontation". What the US stated is in essence a cover-up for its containment and oppression against China under the pretext of competition, the root cause of which lies in the wrong perception by the US side who stubbornly views China as a strategic rival.

中美相互認(rèn)知和如何相處攸關(guān)兩國人民根本利益,受到地區(qū)國家和國際社會(huì)高度關(guān)注。中方一貫認(rèn)為,中美擁有廣泛共同利益和巨大合作空間,雙方在經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域雖然存在一定競爭,但不能以“競爭”來定義全部中美關(guān)系。必須指出,美方不斷誣蔑抹黑中國不是“競爭”,搞脫鉤斷供、借口國家安全打壓中國企業(yè)不是“競爭”,在中國周邊不斷強(qiáng)化軍力部署、組建各種反華“小圈子”更不是“競爭”。

How the US and China understand and get along with each other bears on the fundamental interests of the two peoples, and draws attention from the regional countries and the international community. China holds the view that China and the US share extensive common interests and profound cooperation potential. Competition does exist in some areas such as trade, but it should not be used to define the overall picture of the China-US relations. We must point out that US' constant slandering and smearing against China is not "competition"; decoupling and suppressing Chinese enterprises by using national security as an excuse is not "competition"; still less should it be "competition" to level up military deployment around China or form various anti-China cliques.

美方應(yīng)摒棄冷戰(zhàn)零和思維,正確看待中國和中國發(fā)展,深刻認(rèn)識(shí)中美關(guān)系互利共贏的本質(zhì),采取理性務(wù)實(shí)的對(duì)華政策。美方應(yīng)同中方一道加強(qiáng)對(duì)話溝通,深化互利合作,妥善管控分歧,走相互尊重、和平共處、合作共贏之路。

The US side should forego Cold War zero-sum mentality, view China and China's development from an objective perspective, form a deep understanding of the mutually beneficial nature of China-US relations, and adopt rational and practical China policies. It should enhance dialogue and communication with China, deepen mutually beneficial cooperation, properly handle differences, and embark on a path of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.

11

《中國日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)媒體報(bào)道,美國總統(tǒng)拜登在美康涅狄格大學(xué)“多德人權(quán)中心”落成典禮上發(fā)表演說時(shí)表示,環(huán)顧當(dāng)今世界,我們并不能說暴行的幽靈已經(jīng)離我們遠(yuǎn)去。新疆維吾爾族人正在遭受壓迫和強(qiáng)迫勞動(dòng)、緬甸軍閥虐待羅興亞人、埃塞俄比亞北部的人正在遭受饑餓和性暴力。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China Daily: According to reports, US President Joe Biden said at the dedication ceremony for the Dodd Centre for Human Rights at the University of Connecticut that "when we look around the world today, we cannot say that the specter of atrocity is behind us", adding that the world is seeing "the oppression and use of forced labor of the Uyghurs in Xinjiang; the treatment of the Rohingya by the military junta in Burma; the rampant abuses, including the use of starvation and sexual violence, to terrorize civilian populations in Northern Ethiopia". Do you have any comment?

趙立堅(jiān):所謂新疆維吾爾族人遭受“壓迫”和“強(qiáng)迫勞動(dòng)”是徹頭徹尾的謊言。當(dāng)前新疆社會(huì)穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民族團(tuán)結(jié)、宗教和睦,各族人民安居樂業(yè)、幸福生活,他們依法享有的權(quán)益得到充分保障。所謂新疆“人權(quán)問題”是赤裸裸的政治陰謀,其真實(shí)意圖是破壞新疆繁榮穩(wěn)定,阻撓中國發(fā)展。

Zhao Lijian: The so-called "oppression" and "forced labor" are sheer lies. Xinjiang now enjoys social stability, economic development, solidarity among ethnic groups and harmony among religions. People of all ethnic groups live a happy and fulfilling life, with all rights and interests prescribed by law fully guaranteed. The so-called human rights issues in Xinjiang are an outright political conspiracy. The true intention is to undermine prosperity and stability in Xinjiang and contain China's development.

美國口口聲聲以民主和人權(quán)捍衛(wèi)者自居,但自身卻劣跡斑斑。美國內(nèi)種族歧視愈演愈烈;消極抗疫造成70萬國民死于新冠肺炎疫情;美僅憑一瓶洗衣粉、一份假情報(bào)就肆意發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭、屠殺他國平民,采取單邊制裁人為制造人道主義災(zāi)難;美國還大搞雙重標(biāo)準(zhǔn)和選擇性失明,對(duì)濫殺阿富汗平民的行為充耳不聞。

The US, a self-styled defender of democracy and human rights, has a poor record itself. The US is facing swelling racial discrimination. Its negative response to COVID-19 claimed 700,000 lives. It wantonly waged wars and killed civilians in other countries with a test tube of laundry power and a piece of fake intelligence report as the evidence, and created humanitarian disasters by imposing unilateral sanctions. The US adopts double standards and a selective approach when it turns a blind eye to the acts of killing civilians in Afghanistan.

事實(shí)一再證明,美國自封的所謂“民主燈塔”早已崩塌,根本不配當(dāng)什么“人權(quán)衛(wèi)道士”,更沒資格充當(dāng)“頤指氣使的教師爺”。美國應(yīng)該深刻反省自己的人權(quán)劣跡,管好自己的事,停止打著人權(quán)的幌子干涉他國內(nèi)政、損害他國利益。

Facts have proven time and again that the "beacon of democracy", a title that the US prides itself on, has long collapsed. It is in no position to claim to be a defender of human rights or lecture others on the issue. The US side should seriously reflect upon its own human rights abuses, manage its own business well, and stop interfering in other countries' domestic affairs and undermining their interests in the name of human rights.

12

塔斯社記者:北約秘書長斯托爾滕貝格接受《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示,北約制定的新十年《戰(zhàn)略概念文件》明確提出要應(yīng)對(duì)中國崛起的威脅?,F(xiàn)行的戰(zhàn)略概念文件于2010年制定,沒有涉及中國的內(nèi)容。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?

TASS: According to Financial Times, NATO Secretary General Jens Stoltenberg said that the new doctrine of the alliance for the next 10 years will address threats coming from China's rise. The current version of the NATO doctrine was adopted in 2010 and doesn't mention China at all. I wonder if China has any comments on this statement.

趙立堅(jiān):和平發(fā)展合作是當(dāng)今時(shí)代潮流。要團(tuán)結(jié)不要分裂、要多邊不要單邊、要合作不要對(duì)抗,這已成為世界人民的普遍愿望。我們希望北約作為全球最大的軍事聯(lián)盟,摒棄冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見,以客觀積極開放的態(tài)度看待中國發(fā)展,多做有利于維護(hù)國際和地區(qū)安全的事情。

Zhao Lijian: Peace, development and cooperation are the trend of the times. It's the common aspiration of all to pursue solidarity, multilateralism and cooperation, rather than division, unilateralism and confrontation. As the largest military alliance, NATO should abandon Cold War mentality and ideological bias, view the development of China in an objective, positive and open manner, and do more to uphold international and regional peace and stability.

13

俄新社記者:伊朗外交部發(fā)言人剛剛宣布,伊朗將于10月27日舉行阿富汗鄰國外長會(huì)。請(qǐng)問王毅國務(wù)委員兼外長計(jì)劃參會(huì)嗎?

RIA Novosti: Just now the Iran foreign ministry spokesperson said that next Wednesday, October 27th, Iran will hold the meeting between the foreign ministers of Afghanistan's neighboring countries. I wonder if Chinese Foreign Minister Wang Yi already has any plans to go and participate in this meeting?

趙立堅(jiān):阿富汗鄰國外長會(huì)是一個(gè)非常好的涉阿富汗問題機(jī)制。第一次外長會(huì)開得十分及時(shí)、有效。中方支持伊朗舉辦第二次阿富汗鄰國外長會(huì),正就與會(huì)人選及其他相關(guān)問題同包括伊朗在內(nèi)的各方保持溝通。

Zhao Lijian: Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan is an effective mechanism related to the Afghan issue. The first foreign ministers' meeting was held in time and effectively. The Chinese side supports Iran in hosting the second meeting, and is now in communication with Iran and other parties regarding the attendees and other related issues.

14

法新社記者:《聯(lián)合國氣候變化框架公約》締約方大會(huì)第26次會(huì)議將于11月在格拉斯哥舉行。請(qǐng)問中國國家主席習(xí)近平是否將參會(huì)?

AFP: On the COP26 climate summit which will be organized in November in Glasgow, do you have any updates on whether the Chinese President Xi Jinping will attend the summit or not?

趙立堅(jiān):上周我就這個(gè)問題介紹過中方的立場(chǎng)。我沒有更多的信息向你提供。

Zhao Lijian: Last week, I stated China's position on this issue. I do not have further information to share for now.

15

彭博社記者:據(jù)《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道,中國測(cè)試了高超音速導(dǎo)彈。外交部能否證實(shí)?

Bloomberg: The Financial Times has reported that China tested a nuclear-capable hypersonic missile. Could the foreign ministry confirm if China has such a missile?

趙立堅(jiān):據(jù)了解,此次試驗(yàn)是一次例行的航天器試驗(yàn),用于驗(yàn)證航天器可重復(fù)使用技術(shù)。這對(duì)于降低航天器使用成本具有重要意義,可為人類和平利用太空提供便捷、廉價(jià)的往返方式,世界上有多家公司都開展了類似試驗(yàn)。

Zhao Lijian: As we understand, this was a routine test of spacecraft to verify technology of spacecraft's reusability. It is of great significance to reducing the cost of using spacecraft and providing a convenient and cheap way for mankind's two-way transportation in the peaceful use of space. Several companies around the world have conducted similar tests.

航天器返回前分離的是航天器配套裝置,將在隕落大氣層的過程中燒毀解體,落于公海海域。中國將和世界各國一道,為和平利用空間、造福人類共同努力。

After separating from the spacecraft before its return, the supporting devices will burn up when it's falling in the atmosphere and the debris will fall into the high seas. China will work with other countries in the world for the peaceful use of space for the benefit of mankind.

16

法新社記者:你剛才提到的導(dǎo)彈是針對(duì)《金融時(shí)報(bào)》的報(bào)道嗎?

AFP: Is the missile you mentioned the same missile reported by the Financial Times?

趙立堅(jiān):我剛才說了,這不是導(dǎo)彈,而是一個(gè)航天器。

Zhao Lijian: As I just said, it's not missile, but a spacecraft.

17

香港電臺(tái)記者:澳大利亞公民楊軍被控間諜罪的案件將于何時(shí)宣判?

Radio Television Hong Kong: When will China pronounce judgment on the case of Yang Jun, an Australian citizen charged with spying?

趙立堅(jiān):我們多次介紹過有關(guān)情況。我沒有更多最新信息向你提供。

Zhao Lijian: We elaborated on the case many times. I don't have any further information to offer.

18

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:15日,俄羅斯副總理兼政府辦公廳主任格里戈連科、副總理胡斯努林前往“南千島群島”視察。日本外相茂木敏充稱,日方已向俄方提出嚴(yán)正抗議。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Global Times: On October 15, Russian Deputy Prime Minister and Chief of the Government Staff Dmitry Grigorenko and Deputy Prime Minister Marat Khusnullin visited the southern Kuril Islands. Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi said Japan has lodged solemn representations with Russia. What is your comment?

趙立堅(jiān):中方一貫主張,世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利成果應(yīng)切實(shí)得到尊重和遵守。希望俄日妥善解決“南千島群島”有關(guān)問題。

Zhao Lijian: It is China's consistent belief that the outcomes of the victory of the Anti-Fascist War should be earnestly respected and upheld. We hope issues related to the southern Kuril Islands can be properly handled by Russia and Japan.

19

中新社記者:媒體報(bào)道稱今年二十國集團(tuán)(G20)主席國意大利計(jì)劃推動(dòng)在G20設(shè)立全球衛(wèi)生融資委員會(huì)及專門基金,得到G20成員普遍支持,卻受到中國等金磚成員反對(duì)。國際社會(huì)可能因此錯(cuò)失全球衛(wèi)生治理體系改革的難得機(jī)遇。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?

China News Service: Media reports show Italy, with its G20 presidency, plans to establish the Global Health Financing Board and Financial Intermediary Fund. This is widely supported by G20 members but opposed by BRICS countries including China. The international community could thus miss the rare opportunity of reforming the global health governance system. What is China's comment?

趙立堅(jiān):新冠肺炎疫情暴露出全球應(yīng)對(duì)大流行病能力不足和衛(wèi)生治理體系缺陷,我們確有需要進(jìn)一步完善全球衛(wèi)生治理,動(dòng)員更多資金,彌補(bǔ)薄弱環(huán)節(jié)。中方堅(jiān)定支持加強(qiáng)全球衛(wèi)生治理,支持加強(qiáng)世界衛(wèi)生組織領(lǐng)導(dǎo)協(xié)調(diào)作用,支持加強(qiáng)抗疫融資合作。中方不僅是這么說的,也是這么做的,為全球抗擊新冠肺炎疫情作出了積極貢獻(xiàn)。

Zhao Lijian: The COVID-19 pandemic has revealed the shortfall in the global pandemic response and deficiencies in the health governance system. There is indeed the need for improving global health governance and mobilizing more finances to shore up the weak links. China firmly supports strengthening global governance system, enhancing the leadership and coordination of the WHO and improving anti-pandemic financing cooperation. China matches its words with deeds as it has made active contribution to the global fight against COVID-19.

中方支持二十國集團(tuán)在全球衛(wèi)生合作凝聚共識(shí)、動(dòng)員資源上發(fā)揮積極作用。中方同時(shí)認(rèn)為,這一努力不應(yīng)削弱世衛(wèi)組織的權(quán)威性和全球衛(wèi)生治理的有效性。這也是許多其他二十國集團(tuán)成員以及國際社會(huì)廣大成員的普遍觀點(diǎn)。全球衛(wèi)生治理事關(guān)各國共同利益,理應(yīng)廣泛聽取國際社會(huì)特別是發(fā)展中國家意見,在世衛(wèi)組織框架下由全體成員國討論決定。希望發(fā)達(dá)國家拿出切實(shí)行動(dòng),支持發(fā)展中國家應(yīng)對(duì)疫情的努力,為強(qiáng)化全球公共衛(wèi)生體系作出貢獻(xiàn)。中方將繼續(xù)建設(shè)性參與有關(guān)討論。

China supports G20 in playing a positive role in building consensus on and mobilizing resources for global health cooperation. In the meanwhile, China believes that such efforts should not undermine the authority of the WHO and the effectiveness of global health governance. This is widely shared by many other G20 members and a number of countries in the international community. Global health governance concerns the common interests of all countries. The opinions of the entire international community, especially developing countries, should therefore be listened to, and decisions should be made through discussion of all members under the WHO framework. We hope developed countries can take real actions, support developing countries in responding to COVID-19 and make contribution to improving the global public health system. China will continue to participate in relevant discussions in a constructive manner.

20

彭博社記者:航天器試驗(yàn)是何時(shí)進(jìn)行的?是何種類型的航天器?

Bloomberg: I'm going to follow on the routine test of the space vehicle. And could you confirm when the test happened and what kind of space vehicle it was?

趙立堅(jiān):據(jù)我了解是今年7月。這是一次航天器試驗(yàn),用于驗(yàn)證航天器可重復(fù)使用技術(shù)。

Zhao Lijian: As I understand, it was in July. This is a test of spacecraft to verify the technology of spacecraft's reusability.

21

路透社記者:《金融時(shí)報(bào)》的報(bào)道稱這是高超音速導(dǎo)彈。你是說報(bào)道中提到的導(dǎo)彈應(yīng)該是一個(gè)航天器是嗎?

Reuters: The Financial Times reported that it's hypersonic missile. Are you saying that the missile mentioned in the report should be a space vehicle?

趙立堅(jiān):是的。

Zhao Lijian: Yes.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淮南市白馬服裝城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦