主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on October 19, 2021
1
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,馬來西亞外長賽夫丁同印尼外長蕾特諾會晤后舉行聯(lián)合記者會稱,兩國對澳大利亞在美英澳三邊安全伙伴關(guān)系框架下發(fā)展核潛艇深表關(guān)切。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: It is reported that in the joint press conference after talks, Malaysian Foreign Minister Saifuddin Abdullah and Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi said the two countries are deeply concerned about Australia's development of nuclear submarines under the AUKUS trilateral security partnership. What is China's comment?
汪文斌:我注意到有關(guān)報道。馬來西亞和印尼兩國有關(guān)表態(tài)反映了地區(qū)國家的普遍關(guān)切。美英澳三邊安全伙伴關(guān)系及其核潛艇合作制造核擴(kuò)散風(fēng)險,沖擊國際核不擴(kuò)散體系,損害《南太無核區(qū)條約》,破壞東盟國家建立東南亞無核區(qū)的努力。如果強(qiáng)行推進(jìn),就猶如打開潘多拉魔盒,不僅會帶來巨大的安全隱患,更意味著歷史的倒退。
Wang Wenbin: I have noticed relevant reports. The statements of Malaysia and Indonesia have reflected the concerns widely shared among regional countries. The AUKUS trilateral security partnership and the nuclear submarine cooperation create nuclear proliferation risks, undermine the international non-proliferation system and undercut the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. If forced through, they will create huge security risks like opening the Pandora's Box, which also means a regression in history.
美英澳三邊安全伙伴關(guān)系是冷戰(zhàn)思維、雙重標(biāo)準(zhǔn)和藐視規(guī)則的體現(xiàn),其政治意圖非常明顯,就是要將大國對抗和集團(tuán)政治引入本地區(qū),挑動地區(qū)陣營對立,逼迫地區(qū)國家選邊站隊;就是要用早已過時的冷戰(zhàn)思維沖擊以東盟為中心的區(qū)域合作架構(gòu),破壞地區(qū)繁榮穩(wěn)定;就是要打造以美為中心的地區(qū)規(guī)則秩序,維護(hù)美國的主導(dǎo)地位和霸權(quán)體系;就是要挑戰(zhàn)以《不擴(kuò)散核武器條約》為基石的國際核不擴(kuò)散體系,服務(wù)美國的地緣政治私利。
The AUKUS trilateral security partnership embodies the Cold War mentality, double standards and contempt of rules with a clear political agenda. It aims to introduce major-power confrontation and bloc politics into the region, provoke bloc confrontation and force regional countries to take sides. It aims to undermine the ASEAN-centered regional cooperation architecture with the outdated Cold War mentality and compromise regional prosperity and stability. It aims to build US-centered rules and order in the region to maintain US dominance and hegemonic system. It aims to challenge the international nuclear non-proliferation system, of which the NPT is the cornerstone, to serve US geopolitical self-interests.
中方一貫認(rèn)為,以東盟為中心的區(qū)域合作架構(gòu),符合東亞傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)需求,有力促進(jìn)了本地區(qū)和平與發(fā)展,值得各方珍惜和鞏固。任何企圖架空或削弱東盟中心地位、破壞地區(qū)對話合作良好勢頭、制造分裂和挑動對抗的錯誤做法都將受到地區(qū)國家和國際社會的警惕和反對。
It is China's belief that the ASEAN-centered regional cooperation architecture is consistent with East Asian tradition and realistic needs. It effectively promotes peace and development in the region and should therefore be cherished and carried forward by all parties. Any erroneous practices that weaken and hollow ASEAN centrality, undermine the good momentum of regional cooperation and dialogue, and create division and stoke confrontation in the region will be guarded against and opposed by regional countries and the international community.
2
彭博社記者:英國首相約翰遜接受采訪時表示,盡管部分議員對中國投資表示擔(dān)憂,但英國不想拒絕中國投資。此前,英國政府曾歡迎中國公司對英國非戰(zhàn)略領(lǐng)域進(jìn)行投資。中方對此有何評論?
Bloomberg: In an interview, UK Prime Minister Boris Johnson said that the UK doesn't want to turn away Chinese investment, despite concerns of some of his own lawmakers. Previously the British government has said that Chinese firms are welcome to invest in non-strategic parts of the economy. Does the foreign ministry have a comment on Prime Minister Boris Johnson's view that the UK does not want to turn away China's investment?
汪文斌:英國是自由貿(mào)易的堅定支持者和實(shí)踐者。中英互為重要的貿(mào)易投資伙伴,本著互惠互利、合作共贏的原則開展務(wù)實(shí)合作符合中英雙方利益。我們希望英方為中國企業(yè)營造開放、公平、非歧視的營商環(huán)境。
Wang Wenbin: The UK is a staunch supporter and practitioner of free trade. China and the UK are important trade and investment partners of each other. It is in the interests of both sides to carry out practical cooperation based on the principle of mutual benefit and win-win results. We hope that the UK will create an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies.
3
韓聯(lián)社記者:19日,朝鮮發(fā)射疑似短程潛射彈道導(dǎo)彈。中方對此有何評論?
Yonhap News Agency: On 19 October, DPRK fired what was suspected to be a short-range submarine-launched ballistic missile. Do you have any comment?
汪文斌:中方注意到有關(guān)消息,也注意到近期半島問題相關(guān)方的軍事動向。當(dāng)前半島局勢處于關(guān)鍵時期,有關(guān)各方應(yīng)著眼大局,保持克制,致力于維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅持對話協(xié)商的正確方向,按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,共同推進(jìn)半島問題政治解決進(jìn)程。
Wang Wenbin: China noted relevant reports, and the recent military moves of relevant parties on the Peninsula issue. Currently, the situation on the Peninsula is at a critical juncture. Parties concerned should focus on the overall situation, exercise restraint, commit to safeguarding peace and stability on the Peninsula, adhere to the right direction of dialogue and negotiation, and follow the dual-track approach and the phased and synchronized principle, so as to jointly work for the political settlement of the Peninsula issue.
4
《北京日報》記者:據(jù)報道,美國國防部長奧斯汀日前稱,中國開發(fā)先進(jìn)軍事能力和武器系統(tǒng),只會加劇地區(qū)緊張局勢。美裁軍大使也稱,中俄正積極推進(jìn)高超音速技術(shù)運(yùn)用和軍事化,這將加劇軍備競賽。中方對此有何評論?
Beijing Daily: According the media report, the US Secretary of Defense Lloyd Austin said the other day that China's development of armament and advanced capabilities and systems will only increase tensions in the region. The US disarmament ambassador also stated that the active pursuit of the use and the militarization of hypersonic technology by China and Russia will intensify arms race. Do you have any comment?
汪文斌:中方堅決反對美方不斷渲染“中國威脅論”。中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者、公共產(chǎn)品的提供者。中國堅定奉行防御性國防政策,堅持自衛(wèi)防御核戰(zhàn)略,始終將核力量維持在國家安全需要的最低水平,不會與任何國家進(jìn)行核軍備競賽。中國發(fā)展必要軍事能力完全是為了維護(hù)自身正當(dāng)?shù)膰野踩妗V袊α康脑鲩L是世界和平力量的增長。任何國家只要無意威脅和損害中國主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整,都不會受到中國國防力量的威脅。
Wang Wenbin: China categorically opposes the incessant hyping-up of "China threat" by the US. China always works to safeguard world peace, contribute to global development, uphold international order and provide public good. China unswervingly follows a national defense policy that is defensive in nature, and a self-defensive nuclear strategy, with nuclear forces always kept at the minimum level required to safeguard national security. China will never be engaged in nuclear arms race with any country. The sole aim of China's development of necessary military capabilities is to safeguard its legitimate security interests. China's growth strengthens the force for world peace. No country will be threatened by China's national defense capability as long as it does not intend to threaten or undermine China's sovereignty, security and territorial integrity.
美國不僅擁有世界上最龐大、最先進(jìn)的核武庫,而且還要投入上萬億美元升級“三位一體”核力量。美方鼓吹“中國威脅論”,不過是為自身擴(kuò)充軍力、謀求絕對安全優(yōu)勢尋找借口。
The US not only owns the world's largest and most advanced nuclear stockpile, but also is investing trillions of dollars to upgrade its "nuclear triad". By hyping up "China threat", what the US is really up to is to search for excuses to build up its military capabilities and seek the advantage of absolute security.
眾所周知,美國退出《反導(dǎo)條約》《中導(dǎo)條約》,持續(xù)推進(jìn)部署全球反導(dǎo)系統(tǒng),長期獨(dú)家阻攔《禁止生物武器公約》核查議定書談判,抵制外空軍控談判進(jìn)程,向無核武器國家轉(zhuǎn)讓核潛艇、加劇核擴(kuò)散風(fēng)險。
As is known to all, the US withdrew from the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, and constantly advances the deployment of global anti-ballistic system. For a long time, the US is the only country that has been obstructing the negotiations on the Biological Weapons Convention verification protocol. In addition, the US stonewalls the negotiation efforts toward outer space arms control, and transfers nuclear submarines to non-nuclear weapon state which will increase the risk of nuclear proliferation.
美國作為唯一超級大國,近年來抱守冷戰(zhàn)思維,全方位強(qiáng)化軍力建設(shè),不斷深化軍事同盟,拉幫結(jié)派打造軍事小集團(tuán),嚴(yán)重破壞地區(qū)和平安全,破壞全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。美方聲稱中國加劇軍備競賽,這純屬倒打一耙、轉(zhuǎn)移視線。美方應(yīng)當(dāng)停止炒作“中國威脅論”,停止拿中國說事,拿出負(fù)責(zé)任的態(tài)度,體現(xiàn)大國應(yīng)有的作用,與國際社會一道,維護(hù)國際戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)各國共同安全。
As the only super power, the US, in recent years, clings to Cold-War mentality, strengthens its military build-up in an all-round way, continues to deepen military alliance, and gangs up to form military cliques. What the US does severely undermines regional peace and security, and harms the global strategic stability. The claim made by the US that China intensifies arms race purely aims to shift blame onto others and divert attention. The US side should stop hyping up "China threat" and making an issue out of China, demonstrate a responsible attitude, play its due role as a major country, work with the international community to uphold global strategic balance and stability, and achieve common security for all countries.
5
彭博社記者:關(guān)于昨天問及的中國所發(fā)射的可重復(fù)使用航天器,你能否提供更多信息?
Bloomberg: I'd like to follow up on yesterday's comments about China's launch of what was called a reusable space vehicle. Could you provide any more information about the object launched?
汪文斌:昨天我的同事已經(jīng)回答了相關(guān)問題,你可以查閱。
Wang Wenbin: My colleague responded to relevant questions yesterday. I would like to refer you to that.
6
總臺央廣記者:據(jù)報道,10月17日,由外交部、中國公共外交協(xié)會和NBA中國援建云南省麻栗坡縣大坪中學(xué)的籃球運(yùn)動場正式啟用了。外交部連續(xù)29年定點(diǎn)幫扶云南省麻栗坡縣和金平縣,給當(dāng)?shù)貛砟男┳兓?
CNR: It is reported that on October 17, the basketball court in Daping Middle School in Yunnan's Malipo County, built with the assistance of China's Ministry of Foreign Affairs, the China Public Diplomacy Association and NBA China, was officially put into use. The foreign ministry has been helping Malipo and Jinping counties in Yunnan for 29 years in a row. What changes have been brought to these counties?
汪文斌:17日,“外交幫扶·筑夢云南:麻栗坡大坪中學(xué)球場捐贈儀式”在大坪中學(xué)嶄新的籃球場上舉行??吹胶⒆觽冊趰湫碌幕@球場上活動,我們都很高興。此次捐贈是外交部定點(diǎn)幫扶麻栗坡的一項重要舉措,有效解決了當(dāng)?shù)伢w育教學(xué)場地的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)問題。
Wang Wenbin: The donation ceremony of the basketball court in Daping Middle School in Malipo was held on the brand-new court on October 17. We were very happy to see the children playing on the basketball court. The donation is an important measure taken by the foreign ministry to help Malipo. The court will serve as a standardized site for physical education.
外交部自1992年起對云南省麻栗坡、金平兩縣開展定點(diǎn)幫扶,走出一條以溫飽、教育、衛(wèi)生和培訓(xùn)項目為基礎(chǔ),引資扶貧為努力方向的特色幫扶道路。我們每年都舉行“大愛無國界”國際義賣活動,推介兩縣特色農(nóng)產(chǎn)品,助力“消費(fèi)扶貧”。經(jīng)過將近30年的不懈努力,在包括外交部在內(nèi)的社會各界傾情幫扶下,兩縣已于2020年5月退出貧困縣序列,如期實(shí)現(xiàn)了脫貧摘帽目標(biāo),走上了創(chuàng)造新生活、開啟新奮斗的新起點(diǎn)。
Since 1992, the Ministry of Foreign Affairs has been committed to providing assistance to Malipo and Jinping counties in Yunnan Province. Such efforts have embarked on a path of featured assistance based on providing food and clothing, education, health and training programs and focusing on poverty alleviation by attracting investment. Every year, we hold "Love Knows No Borders" international charity sale to promote the special agricultural products of the two counties to help lift them out of poverty through consumption. After nearly 30 years of unremitting efforts and thanks to the support of the all social sectors including the foreign ministry, the two counties were removed from the list of poverty-stricken counties in May 2020. The goal of poverty alleviation was achieved as scheduled. The two counties has embarked on a new starting point of creating a new life and striving for a new future.
多年來,外交扶貧工作得到國內(nèi)外友好組織和人士的大力支持。麻栗坡和金平的故事,不僅是中國脫貧攻堅的故事,也是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的故事。
Over the years, poverty alleviation work of the foreign ministry has received strong support from friendly organizations and people at home and abroad. The story of Malipo and Jinping is not only about poverty alleviation in China, but also the building of a community with a shared future for mankind.
展望未來,中國將繼續(xù)做世界減貧事業(yè)的有力推動者,為消除人類貧困、實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程繼續(xù)作出中國貢獻(xiàn)。外交部也將繼續(xù)貫徹落實(shí)“外交為民”理念,為鞏固拓展脫貧攻堅成果,并同鄉(xiāng)村振興有效銜接作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
Looking ahead, China will continue to advance global poverty reduction and make contribution to eradicating poverty and realizing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The foreign ministry will continue to implement the principle of "diplomacy for the people" and make our due share of contribution to consolidating and expanding the achievements in poverty alleviation and effectively synergizing it with rural revitalization.
7
彭博社記者:澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所在最新報告中披露了中國治疆政策結(jié)構(gòu)。報告稱新疆維吾爾自治區(qū)使用大規(guī)模數(shù)據(jù)收集系統(tǒng)調(diào)查數(shù)百萬維吾爾族人。這種職權(quán)會拓展到中國其他地方嗎?
Bloomberg: In its latest report, the Australian Strategic Policy Institute claims to uncover Beijing's political architecture in Xinjiang, saying that Xinjiang has been put in charge of a system of mass data collection that has investigated millions of Uyghurs. Will its remit be broadened in other parts of the country?
汪文斌:你提到的這個所謂研究機(jī)構(gòu),長期服務(wù)于其背后“金主”利益,炮制了大量涉華、涉疆謊言謠言和虛假信息,其觀點(diǎn)和線索要么來自美國反華非政府組織,要么使用無從證實(shí)和溯源的所謂“目擊證據(jù)”,缺乏基本的事實(shí)依據(jù),完全違背學(xué)術(shù)研究應(yīng)有的職業(yè)道德操守,早已名譽(yù)掃地。它炮制的所謂報告純屬抹黑之詞,毫無可信度。
Wang Wenbin: This so-called institute you mentioned has long served the interests of its sponsors, and dished out numerous lies and disinformation on China and Xinjiang. Its viewpoints and clues come from anti-China US-based NGOs or so-called witness evidence that cannot be verified or traced. This discredited body lacks basic factual basis and runs against the professional ethics of academic research. The reports it fabricated, including those lies of "forced labor", are nothing but slanderous rhetoric without any credibility.
8
俄新社記者:昨天,阿富汗臨時政府外交部發(fā)言人表示,中阿雙方同意舉行兩國外交部負(fù)責(zé)人會晤。中方能否證實(shí)?能否提供更多信息?
RIA Novosti: Yesterday the Afghan foreign ministry spokesperson said that China and Afghanistan agreed to hold a meeting between the two countries' heads of foreign ministries. I wonder if you can confirm this and provide any details about the meeting?
汪文斌:中方與阿富汗有關(guān)方面保持著溝通。關(guān)于你提到的具體問題,目前我沒有可以發(fā)布的信息。
Wang Wenbin: China is in communication with relevant Afghan parties. As for your specific question, I have no information to release for now.
9
《環(huán)球時報》記者:10月18日,“Z世代”中美青少年線上交流對話會在云南省麻栗坡縣舉行。中國駐美大使秦剛、中國公共外交協(xié)會會長吳海龍,以及有關(guān)美國政要、中美青少年代表等參加。發(fā)言人能否談?wù)勀銓χ忻狼嗌倌杲涣骰顒拥目捶?
Global Times: On October 18, the "Generation Z" China-US Youth Dialogue was held in Malipo County, Yunnan Province. Chinese Ambassador to the US Qin Gang, President of China Public Diplomacy Association Wu Hailong and political figures and young representatives from China and the US attended the event. Can you share your views on this Dialogue?
汪文斌:昨天,由中國公共外交協(xié)會主辦的“Z世代”中美青少年線上交流對話會成功舉行。
Wang Wenbin: Yesterday, the "Generation Z" China-US Youth Dialogue hosted by the China Public Diplomacy Association was successfully held online.
人文交流是中美關(guān)系的社會根基,青少年交流對話是中美人文交流的重要組成部分。中美是兩個大國,加起來共有17億多人口,兩國和兩國人民如何相處,關(guān)乎整個人類前途命運(yùn)。
China-US youth dialogue is an integral part of China-US people-to-people exchange, which is the social foundation of China-US relations. China and the US are major countries and home to 1.7 billion people in total. How the two countries and the two peoples interact concerns the future of the entire humanity.
中美“Z世代”承載著發(fā)展中美關(guān)系的使命,代表著兩國關(guān)系的未來。我們真誠期望,中美青少年都能以更加廣闊的視野和胸懷,更加開放包容的心態(tài),客觀理性地看待對方國家,在交流中增進(jìn)相互理解和相互信任,攜手筑牢中美關(guān)系的民意基礎(chǔ),為兩國和世界擁有美好未來貢獻(xiàn)力量。
The "Generation Z" of China and the US shoulder the mission of developing China-US relations and represent the future of the relations. We sincerely hope that young Chinese and Americans can see the other country in an objective and rational light with a broader vision and more open and inclusive mindset, enhance mutual understanding and mutual trust through exchange, and jointly strengthen popular support for China-US relations to make contribution to a better future of the two countries and the whole world.
10
彭博社記者:10艘中俄軍艦周一首次穿過日本本州島和北海道島之間的津輕海峽。此次過航目的是什么?第二個問題,臺灣海峽與津輕海峽均為合法國際水域,軍艦可以過航。但是中方此前曾表示外國軍艦過航臺灣海峽性質(zhì)惡劣。中方認(rèn)為這兩種情形是有所區(qū)別,還是類似?
Bloomberg: Ten Chinese and Russian warships on Monday passed through the Tsugaru Strait between Japan's Honshu and Hokkaido for the first time. Could you please explain the purpose of the transit? Secondly, the Taiwan Strait and the Tsugaru Strait are both legally international waters, meaning that warships are allowed to sail through them. Yet China argues that the Taiwan transits earlier this week are vile. So I was curious to know how these two situations are different or similar?
汪文斌:關(guān)于第一個問題,請你向國防部詢問。
Wang Wenbin: Regarding your first question, please refer it to the Ministry of National Defense.
關(guān)于第二個問題,我可以告訴你,是誰在炫耀武力、滋事挑釁,是誰打著“航行自由”的幌子搞軍事威懾、破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,國際社會看得清清楚楚。
On your second question, the international community sees clearly who are flexing muscle, provoking and stirring up trouble, and who, under the disguise of freedom of navigation, are conducting military deterrence and undermining regional peace and stability.
11
澎湃新聞記者:據(jù)報道,美國前國務(wù)卿科林·鮑威爾因新冠肺炎并發(fā)癥于當(dāng)?shù)貢r間10月18日逝世,享年84歲。中方對此有何評論?
The Paper: It is reported that former US Secretary of State Colin Powell died of COVID-19 complications on October 18 local time at the age of 84. What is China's comment?
汪文斌:鮑威爾前國務(wù)卿是美國資深外交家。我們對他的逝世表示深切哀悼,對他的家人表示誠摯慰問。
Wang Wenbin: Former US Secretary of State Colin Powell was a veteran diplomat of the United States. We deeply mourn for his passing and express our sincere sympathy to his families.
12
總臺央視記者:針對美國倡議舉辦“領(lǐng)導(dǎo)人民主峰會”,俄羅斯外長拉夫羅夫日前表示,美方勢必邀請自行認(rèn)定的民主國家,實(shí)質(zhì)上是用冷戰(zhàn)思維將國際社會劃分為敵我陣營。中方對此有何評論?
CCTV: Russian Foreign Minister Lavrov said the participants of the US-initiated "Leaders' Summit for Democracy" will be determined by Washington. This is in essence Cold War-style bloc mentality that would split the international community into "us and them". Do you have any comment?
汪文斌:我注意到有關(guān)報道,認(rèn)為拉夫羅夫外長說得很有道理。
Wang Wenbin: I noted relevant reports. Foreign Minister Lavrov made a very good point.
民主不是口號。不應(yīng)借用“民主”的光環(huán)來掩飾自身治理中出現(xiàn)的問題,放任本國民眾因為種族歧視、社會撕裂、貧富分化等付出沉重代價。
Democracy is not a slogan. One should not use "democracy" as an excuse to cover up one's own incompetence and failure in governance, and let its people pay a heavy price for rampant racial discrimination, enlarging social divide and widening wealth gap.
民主也不是教條。不應(yīng)不顧世界各國歷史文化、社會制度、發(fā)展階段千差萬別,試圖把民主變成可口可樂,一個國家生產(chǎn)原漿,全世界一個味道,剝奪各國探索本國民主道路的權(quán)利和自由。
Democracy is not a dogma. One should not try to turn democracy into Coca-Cola, which tastes the same across the world with the syrup produced by one country, and deprive countries of the right and freedom to explore their own democratic path, in total disregard of the diversity of history, culture, social system and development stage of countries.
民主更不是推行霸權(quán)的幌子。不應(yīng)打著民主旗號,將意識形態(tài)和價值觀作為打壓他國、推進(jìn)地緣戰(zhàn)略的工具,在國際上煽動分裂和對抗,把世界推回到危險的冷戰(zhàn)年代。
Democracy is not a pretext for imposing hegemony. One should not use ideology and values as tools to oppress other countries and advance geopolitical strategy, incite division and confrontation in the international arena and push the world back to the dangerous Cold War era under the banner of democracy.
當(dāng)今世界迫切需要的,不是召開所謂的“民主峰會”,也不是建立什么“民主國家聯(lián)盟”,而是遵守以《聯(lián)合國憲章》為基礎(chǔ)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,加強(qiáng)全球協(xié)調(diào)與合作,攜手應(yīng)對疫情肆虐、氣候變化等全球性挑戰(zhàn),共同推進(jìn)人類進(jìn)步事業(yè)。
What is urgently needed now is not a so-called "summit for democracy" or establish an "alliance of democracies", but efforts to strengthen global coordination and cooperation on the basis of observing the norms governing international relations represented by the UN Charter and jointly address global challenges such as the ongoing pandemic and climate change, and advance the cause of human progress.
如果打著民主旗號挑動隔閡分裂、煽動對立對抗,那將是對民主精神、民主價值的踐踏和背叛,只會給世界帶來動蕩和混亂,破壞人類和平與發(fā)展。這必將遭到國際社會的抵制和反對。
Provoking estrangement, division and confrontation in the name of democracy is an act of trampling on and betraying the democratic spirit and values. It will only bring turbulence and chaos to the world and undermine peace and development of mankind. This is bound to be resisted and opposed by the international community.
因舉辦外交部西藏全球特別推介活動,外交部例行記者會將于10月20日(周三)暫停一次,10月21日(周四)恢復(fù)。休會期間,外交部發(fā)言人辦公室將照常接受記者傳真、電郵及微信提問。
With the Event of MFA Presenting Tibet to the World to be held on Wednesday, October 20, our press conference will be adjourned for that day and resumed on Thursday, October 21. During the adjournment, you can still reach the spokesperson's office by fax, Wechat and email.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市盛世觀江名苑英語學(xué)習(xí)交流群