在許多漢英詞典中,“后門”或“走后門”的翻譯中通常包含back door。例如,在《漢英大辭典》第三版“走后門”條下,8個對應表達中有兩個就用到了back door,即get in by the back door和go through the back door。又如,《中華漢英大詞典》試讀本中的“后門”條中總共收錄了7個義項,其中的第二義項為喻義,即“backdoor influence; backdoorism; back doors”。在這部新詞典中,編者還設(shè)置了多個例證,其中有一個就是“辦事走后門make backdoor deals or practice backdoorism in doing business”。
用back door來直接對應“后門”顯然已在漢英詞典編纂界成了共識,但這樣的共識站得住腳嗎?目前大多數(shù)英語詞典把back door解釋為“indirect or dishonest means to achieve an objective”(即“達到目的的間接或不當手段”),這樣一來,若用“后門”來對應就顯得有些牽強。但若根據(jù)《柯林斯英語詞典》的釋義——“a means of entry to a job, position, etc., that is secret, underhand, or obtained through influence”,將back door譯作“后門”似乎也合情合理。
《中華漢英大詞典》大膽采用的創(chuàng)造性譯名“backdoorism”值得稱頌。這個詞目前尚未出現(xiàn)在任何英語單語詞典中,但這個基于合理的構(gòu)詞理據(jù)創(chuàng)造的譯法可以算是中國英語(Chinese English)詞匯中的一員。
英語中還有其他可表示“走后門”意思的表達嗎?《中華漢英大詞典》中的“關(guān)系”條目為我們提供了有效的參考。這個詞條總共收錄了8個義項,其中的第四義項是“pull; connections in social networking; favouritism; nepotism; leverage and lobbying; guanxi”。或許大家會驚訝于guanxi的存在,但這個漢語外來語已在英語詞匯中占有一席之地——在《柯林斯英語詞典》中,guanxi被解釋為“a Chinese social concept based on the exchange of favours, in which personal relationships are considered more important than laws and written agreements”。這個詞目前通常與have、build等詞連用。
“走后門”當然還可以用英語中的一個習語來對應,那就是pull strings。這個習語源于首現(xiàn)于19世紀70年代的pull the strings,它表示的意思是“在幕后牽線,幕后操縱”。大概到了上世紀30年代,pull strings的用法就出現(xiàn)了,其義為“動用私人關(guān)系”或“走后門”。在美國英語中,pull strings常可用pull wires來取代。
在諸如《漢英大辭典》等漢英辭書中,“走后門”也被譯作“reverse one’s course”、“return to where one started off”等等,但這樣的譯法顯然不太妥帖。其實,“走后門拉關(guān)系”的做法國外也有,像old boy network(老同學關(guān)系網(wǎng))、cronyism(任人唯親)、have friends in high places(有靠山)等詞就是最好的佐證。