頒授儀式現(xiàn)場(chǎng)(圖片來(lái)源:新華社)
President Xi Jinping granted the Medal of the Republic, the Friendship Medal and national honorary titles to the honorees at a ceremony held in the Great Hall of the People at 10 am Sunday.
9月29日上午10時(shí),國(guó)家主席習(xí)近平向國(guó)家勛章和國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)獲得者分別授予“共和國(guó)勛章”“友誼勛章”和國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
“共和國(guó)勛章(the Medal of the Republic)”
共和國(guó)勛章(圖片來(lái)源:新華社)
“共和國(guó)勛章”以紅色、金色為主色調(diào),章體采用國(guó)徽、五角星、黃河、長(zhǎng)江、山峰、牡丹等元素(the national emblem,a five-pointed star,the Yellow River, the Yangtze River, mountains and a peony),章鏈采用中國(guó)結(jié)、如意、蘭花等元素(Chinese knots, Ruyi and orchids),整體使用冷壓成型、花絲鑲嵌、琺瑯等工藝制作,象征勛章獲得者為共和國(guó)建設(shè)和發(fā)展作出的巨大貢獻(xiàn),禮贊國(guó)家最高榮譽(yù)(the highest state honor),祝福祖國(guó)繁榮昌盛,寓意全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)一心共筑中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。
授予為黨、國(guó)家和人民的事業(yè)作出巨大貢獻(xiàn)、功勛卓著的杰出人士(those with great contributions and distinguished service for the Party, the country and the people),這是根據(jù)憲法法律規(guī)定,由全國(guó)人大常委會(huì)決定、國(guó)家主席簽發(fā)證書(shū)并頒授的國(guó)家勛章,是國(guó)家最高榮譽(yù)(the highest honor of the country)。
“友誼勛章(the Friendship Medal)”
友誼勛章(圖片來(lái)源:新華社)
“友誼勛章”以金色、藍(lán)色為主色調(diào),章體采用和平鴿、地球、握手、荷花等元素(a peace dove, the Earth, a handshake, and a lotus),章鏈采用中國(guó)結(jié)、萬(wàn)年青、牡丹、玉璧、蘭草等元素(the chain features elements such as Chinese knots, evergreens, peonies, a jade disc and orchids),整體使用花絲鑲嵌(filigree and inlay)、掐絲琺瑯(cloisonne)等傳統(tǒng)工藝手工制作,象征中國(guó)人民同各國(guó)人民友好團(tuán)結(jié)、友誼長(zhǎng)存,祝愿世界各國(guó)共同繁榮發(fā)展。
授予為我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和促進(jìn)中外交流合作、維護(hù)世界和平作出杰出貢獻(xiàn)的外國(guó)人(foreigners who have made outstanding contributions to China's socialist modernization drive, promoted exchange and cooperation between China and the world, and helped maintain world peace),為國(guó)家最高榮譽(yù)。
國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)(national titles of honor)
國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)獎(jiǎng)?wù)?圖片來(lái)源:新華社)
國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)獎(jiǎng)?wù)乱约t色、金色為主色調(diào),章體采用五星、天安門、牡丹、旗幟、光芒等元素(five-pointed stars,the Tian'anmen Square, peonies, flags and rays of light),章鏈采用中國(guó)結(jié)、花卉等元素(Chinese knots and flowers),整體使用冷壓成型、花絲鑲嵌、琺瑯等工藝制作,象征國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)獲得者在各領(lǐng)域各行業(yè)作出的重大貢獻(xiàn),彰顯示范引領(lǐng)作用,激勵(lì)全國(guó)各族人民不忘初心、牢記使命,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而不懈奮斗。
授予在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、國(guó)防、外交、教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育等各領(lǐng)域各行業(yè)作出重大貢獻(xiàn)、享有崇高聲譽(yù)的杰出人士(prominent figures who have made great contributions and earned reputations in fields such as economy, society, national defense, diplomacy, education, science, culture, health and sports)。
習(xí)近平在獎(jiǎng)?wù)骂C授儀式發(fā)表重要講話。以下為講話要點(diǎn)摘錄:
今天受表彰的國(guó)家勛章和國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)獲得者,是千千萬(wàn)萬(wàn)為黨和人民事業(yè)作出貢獻(xiàn)的杰出人士的代表。他們的事跡和貢獻(xiàn)將永遠(yuǎn)寫(xiě)在共和國(guó)史冊(cè)上!
The awardees are outstanding representatives of the people who contributed to the cause of the Party and the people,and their deeds and contributions will always be marked in the history of the PRC.
崇尚英雄才會(huì)產(chǎn)生英雄,爭(zhēng)做英雄才能英雄輩出。黨和國(guó)家歷來(lái)高度重視對(duì)英雄模范的表彰。
When people respect and advocate heroes, more heroes will come to the fore, the Party and the state have always attached great importance to honoring heroes and role models.
今天我們以最高規(guī)格褒獎(jiǎng)英雄模范,就是要弘揚(yáng)他們身上展現(xiàn)的忠誠(chéng)、執(zhí)著、樸實(shí)的鮮明品格。忠誠(chéng),就是英雄模范們都對(duì)黨和人民事業(yè)矢志不渝、百折不撓;執(zhí)著,就是英雄模范們都在黨和人民最需要的地方?jīng)_鋒陷陣、頑強(qiáng)拼搏;樸實(shí),就是英雄模范們都在平凡的工作崗位上忘我工作、無(wú)私奉獻(xiàn),不計(jì)個(gè)人得失。
Today, we honor these heroes and role models with the highest standards to promote their qualities of loyalty, perseverance and humbleness, their loyalty to the cause of the Party and the people, their dedication to hard work for decades in a row in the fields where the Party and the people need them most, and their humbleness to make huge sacrifice at ordinary job posts without pursuing fame or self-interests.
英雄模范們用行動(dòng)再次證明,偉大出自平凡,平凡造就偉大。只要有堅(jiān)定的理想信念、不懈的奮斗精神,腳踏實(shí)地把每件平凡的事做好,一切平凡的人都可以獲得不平凡的人生,一切平凡的工作都可以創(chuàng)造不平凡的成就。
Heroes and role models once again demonstrate with their actions that greatness comes out of the ordinary, adhering to firm ideals and convictions and working tirelessly to have their jobs done, every ordinary person can have an extraordinary life and every ordinary job can produce extraordinary achievements.
中國(guó)人民愿同世界各國(guó)人民一道,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,讓我們這個(gè)星球越來(lái)越美好。
Chinese people are willing to work with people of all countries to build a community with a shared future for humanity and to make the planet a better place.
國(guó)家勛章和國(guó)家榮譽(yù)稱號(hào)獲得者名單
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市天秀大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群