[誤] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.
注:漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時要根據各自的語言習慣進行適當的調整,此處就是一
個很好的例子。之所以將新娘放在
前面,也許是西方文化中“女士優(yōu)先”的又一體現吧!
又如:“衣食住行”譯成英語是 food, clothing, shelter and transportation;
同樣,“左顧右盼”翻譯成 look right and left。