[誤] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“
龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯(lián)想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會理解為什么要把亞洲經(jīng)濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger “是朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用tiger 才能準確表達原文的意思。