CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時(shí)都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):景區(qū)游客接待量再放寬的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
文化和旅游部
文化和旅游景點(diǎn)
景區(qū)
迎來游客量高峰
疫情防控
旅游業(yè)復(fù)蘇t
加強(qiáng)消毒舉措
預(yù)約制和實(shí)名注冊(cè)制
新版防疫指南
文化場所
不要"一刀切"
放松了對(duì)現(xiàn)場演出活動(dòng)的限制
低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)室外大型演出
2.讀英文報(bào)道,找出上述表達(dá)的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
The Ministry of Culture and Tourism on Friday lifted the upper limit for visitors at cultural and tourist locations from 50 percent to 75 percent of capacity ahead of the National Day holiday. Tourist attractions across the country are expected to see a peak in visitor flow on the first long-term holiday since the COVID-19 pandemic. According to the ministry's new protocol, the attractions should pay attention to pandemic containment while at the same time promote the recovery of the industry. The attractions are asked to update their disinfection program to meet holiday requirements. Reservations and real-name registrations also are required so that tourists can be traced in time if infections occur. In the updated protocols, the Ministry of Culture and Tourism also has encouraged local authorities to deal with cultural locations according to their own conditions instead of adopting a "one size for all" approach. The protocol has loosened its restrictions on live house performances, giving priority to "large-scale performances outdoors" in low-risk areas.
3.參考譯文(程度好的同學(xué)可以嘗試對(duì)譯文進(jìn)行潤色)
國慶假期臨近,文化和旅游部9月18日將文化和旅游景點(diǎn)的游客接待量上限由最大承載量的50%上調(diào)至75%。國慶假期是自新冠肺炎疫情暴發(fā)后的首個(gè)長假,全國各地景區(qū)有望迎來游客量高峰。根據(jù)文旅部新發(fā)布的防疫指南,各景區(qū)在推動(dòng)旅游業(yè)復(fù)蘇的同時(shí)也不能放松疫情防控。指南要求各景區(qū)加強(qiáng)消毒舉措,滿足假期的防疫要求。全面實(shí)施預(yù)約制和實(shí)名注冊(cè)制,如有感染發(fā)生,方便及時(shí)追蹤。新版防疫指南中,文旅部還鼓勵(lì)各地根據(jù)本地實(shí)際情況管理文化場所,不要"一刀切"。指南放松了對(duì)現(xiàn)場演出活動(dòng)的限制,優(yōu)先放開低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)室外大型演出。
4.必背表達(dá)
文化和旅游部the Ministry of Culture and Tourism
文化和旅游景點(diǎn)cultural and tourist locations
景區(qū)tourist attractions
迎來游客量高峰see a peak in visitor flow
疫情防控 pandemic containment
旅游業(yè)復(fù)蘇the recovery of the industry
加強(qiáng)消毒舉措 update their disinfection program
預(yù)約制和實(shí)名注冊(cè)制reservations and real-name registrations
新版防疫指南the updated protocols
文化場所cultural locations
不要"一刀切" instead of adopting a "one size for all" approach
放松了對(duì)現(xiàn)場演出活動(dòng)的限制 loosen its restrictions on live house performances
低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)室外大型演出 "large-scale performances outdoors" in low-risk areas
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):景區(qū)游客接待量再放寬的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市郡望花園(南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群