英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級 >  內(nèi)容

CATTI二級筆譯日常練習(xí):為學(xué)一首示子侄摘選(文言文)

所屬教程:二級

瀏覽:

2021年06月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):為學(xué)一首示子侄摘選(文言文) 的內(nèi)容,希望對你有所幫助!

  天下事有難易乎(1)?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。人之為學(xué)(2),有難易乎?學(xué)之,則難者亦易矣;不學(xué),則易者亦難矣。

  There is nothing difficult for us to do in the world. If we do it,the difficult thing will be easy;if we don’t,the easy thing will be difficult.There is nothing dificult for us to learn. If we learn it,the difficult thing will be easy;if we don’t,the easy thing will be difficult.

  蜀(3)之鄙(4)有二僧:其一貧,其一富。貧者語于富者曰:“吾欲之(5)南海(6),何如?”

  富者曰:“子(7)何恃(8)而往?”

  曰:“吾一瓶一缽(9)足矣?!?/P>

  富者曰:“吾數(shù)年來欲買舟(10)而下,猶未能也。子何恃而往!”

  There lived two monks in the western frontier of Szechuan,one poor and the other rich.One day the poor monk said to the rich one.

  “I want to go to Nanhai,what do you think?”

  “On what do you depend for going there?”asked the rich monk.

  “A bottle and a basin will suffice me,”answered the other.

  “Well,I have been meaning to go there by boat for many years,but failed.How could you go without any support!”

  越明年(11),貧者自南海還,以告富者,富者有慚色(12)。

  西蜀之去南海,不知幾千里也(13)。僧富者不能至(14),而貧者至焉。人之立志(15),顧(16)不如蜀鄙之僧哉!(彭端淑)

  After one year the poor monk returned from Nanhai,and told his story to the rich one,who was ashamed to hear it.

  It is so many thousand miles from the western frontier of Szechuan to Nanhai.The rich monk failed to go,but the poor one went.Couldn’t we make up our minds to do something as the poor monk of the western frontier of Szechuan did?

  【注釋】

  (1)因為一國有一國的特殊語法,翻譯是決不能完全照字面直譯的,例如本文第一句:“天下事有難易乎?”用白話說,便是世界上的事有沒有難和易的分別,如照此英譯為 Is there a difference between difficulty and easiness in things of the world?則不合英美語法的表現(xiàn)方法,所以應(yīng)該意譯,看英美人對于這樣的意思是怎樣表達(dá)的,我們就怎樣來譯,不必拘泥于原文字句。注意nothing difficult,不能說成difficult nothing,因為在thing字上已有一個形容詞,就不能再加別的字。他例如something Chinese(一點中國的東西)也是同樣的用法。普通的情形,當(dāng)然可以說not a difficult thing(不是一件難事)。

  (2)為學(xué):to learn.

  (3)蜀:古地名,即今四川省。

  (4)鄙:指邊鄙地方,可譯 the frontier districts,或簡說 frontier.(5)之:去。

  (6)南海:不可譯作the South Seas (南半球的海洋;南太平洋),因為此處系指普陀山,南海觀世音菩薩說法處,故音譯為Nanhai.

  (7)子:你。

  (8)恃:依賴,可譯作 depend on.

  (9)缽:和尚盛飯的用具叫缽。用飯缽來化緣的和尚稱托缽僧。

  (10)買舟:即買船票的意思,在此是指坐船。

  (11)越明年:意即經(jīng)過了一年,故譯為 after one year.

  (12)慚色:意為慚愧之色,譯為 to be ashamed 即可,色字不宜譯出。

  (13)不知幾千里也:意即有好幾千里,故譯為 many thousand miles.文學(xué)作品對于距離不必太準(zhǔn)確,否則應(yīng)以 li(里)代 mile(英里)。

  (14)至:在此與其譯成reach,不如譯為go,更為適合說話的語氣。

  (15)立志:下決心做事。to make up one’s mind.

  (16)顧:反而。此處只好譯成Couldn’t的反問語氣。

  以上摘自《翻譯的技巧》,部分內(nèi)容僅供參考。

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):為學(xué)一首示子侄摘選(文言文) 的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思日照市東陳樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦