可是,結(jié)婚后這十幾年,最令我緊張的,卻正是他的語言表達力――尤其他在講臺上時。每次,聽他把一個生動的主題敘述得冗長拖沓、懨懨欲睡;或?qū)⒁粋€可以深入的命題稀里糊涂,輕松帶過,我都急得兩眼干瞪,恨不得跳上臺去替他講。我盡量避開他的演講,連1984的在美國愛荷華大學,他那場后來轟動海峽兩岸、造成無比震撼文化反思的《丑陋的中國人》演講。當時,我就不在場,原因是我對他的演講一直抱著這樣一種態(tài)度一個人丟人,比全家丟人好。 (摘自 張香華 《看,這個丑陋的中國人》)
參考譯文
However, for these past dozen years or so after our marriage, what actually makes me most nervous is rather his lack of linguistic expressiveness, especially when he lectures. Every time he talks about an interesting subject in his characteristically verbose and tedious manner or when he brings up a topic that is really worth going into but then merely lackadaisically says a few perfunctory words about it, I get so anxious that I wish I could jump onto the platform and speak for him. I try to avoid his public lectures. I was not even present at Iowa University in 1984 when he gave his sensational Ugly Chinaman lecture, which shocked both sides of the Taiwan Strait and gave rise to deep reflections on the Chinese culture. I was not there because my attitude toward his public lectures had always been that one member of the family losing face is better than him bringing humiliation upon the whole family.