十年浩劫,我自顧不暇,無(wú)心也無(wú)力顧及它們。但它們輾轉(zhuǎn)多處,經(jīng)受折磨、潮濕、踐踏、撞破,終于還是回來(lái)了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去尋覓它們,因?yàn)槲沂サ臇|西,比起它們,更多也更重要。
它們回到寒舍以后 我對(duì)它們的情感如故。書(shū)無(wú)分大小、貴賤、古今、新舊,只要是我想保存的,因之也同我共過(guò)患難的,一視同仁。塵洗,安置,撫慰,唏噓,它們大概是已經(jīng)體味到了。 (摘自 孫犁《書(shū)籍》)
參考譯文
During the ten years of the disastrous cultural revolution, I was not in the mood to, nor was I fit enough to bother about my books, as I was not even sure where I myself would end up. But, having been taken from place to place, getting moistened and damaged, tortured and trampled underfoot, they eventually had come back to me. Some of them had got lost, for which I was really sorry, but I thought I would not go and retrieve them, for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important.
After their return home I felt about them with the same affection as I did earlier. I treated them alike, whether they were big or small, old or new, expensive or inexpensive, classical or contemporary, since they had been in my collection and, therefore, gone through thick and thin with me. I would sigh with significance, when I dusted and caressed them and then found a place for them to go to. I guessed they must have sensed how I felt about their return.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市國(guó)營(yíng)昆明聯(lián)誼橡膠廠(chǎng)宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群