初次接觸CATTI,是2011年下半年。我的考試經(jīng)歷大致如下:
2011年11月,報(bào)考二筆,一次通過;2012年5月,報(bào)考一筆,折戟沙場;2013年5月,報(bào)考一筆,幸運(yùn)通過。
想和大家聊聊CATTI筆譯考試的一點(diǎn)兒理解和體會(huì),希望對CATTI筆譯感興趣的朋友有些啟發(fā)。之所以談不上備考經(jīng)驗(yàn),是因?yàn)槲铱脊P譯基本都是裸考。這樣講可能很多人會(huì)拍磚過來。不過,裸考幸運(yùn)通過,還因?yàn)槲矣幸欢ǖ幕A(chǔ)。
參加二筆之前,我已經(jīng)有一些兼職筆譯和志愿者翻譯經(jīng)驗(yàn)。幾年前,由于個(gè)人興趣愛好,申請成為了《中外對話》志愿者翻譯,此后也開始陸續(xù)接一些兼職筆譯的任務(wù)。在做志愿者翻譯和兼職翻譯的過程中,我能明顯感覺到自己翻譯水平的變化。
記得第一次接兼職筆譯任務(wù),需要通過1000單詞的測試稿。我請了3位朋友對試譯稿進(jìn)行了7次修改。提交之時(shí),我第一版譯稿已經(jīng)被修改得滿目全非。當(dāng)時(shí)才意識(shí)到,原來看懂和翻譯好完全是兩個(gè)概念。也正是那次筆譯經(jīng)歷,讓我對翻譯有了全新的認(rèn)識(shí)。此后,我接任務(wù),不論是志愿者翻譯還是付費(fèi)翻譯,都會(huì)認(rèn)真去做,翻譯完之后,自己都會(huì)進(jìn)行通讀,認(rèn)真校對,直到自己感覺無法修改得更好為止。后來,二筆能夠一次性通過,應(yīng)該與這些經(jīng)歷有很大關(guān)系。
回想起來,我做英譯漢時(shí),自然地遵從了一條原則:按出版物的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,盡量做到稿件修改到最好。這意味著,第一,翻譯要準(zhǔn)確。準(zhǔn)確是翻譯的首要任務(wù),一旦出現(xiàn)意思偏差,將造成重大失誤。而CATTI考試中,翻譯材料本身一般不難,所以,很容易產(chǎn)生一種感覺——完全明白,不需要查字典了。實(shí)際上,文中很可能存在熟詞僻義的情況,一旦沒有認(rèn)真查字典,就會(huì)導(dǎo)致譯文偏差,有時(shí)甚至相去甚遠(yuǎn)。我自己在遇到拿不準(zhǔn)的英文單詞時(shí),通常使用陸谷孫的《英漢大詞典》,這本字典很笨重,但義項(xiàng)全,可參照例句理解,通常可以選出合適的翻譯表達(dá)。
第二,譯文要簡潔流暢。我們可以自己想象一下,自己的譯文是否稍加修改,就可以在媒體網(wǎng)站發(fā)表或出版發(fā)行。沒有人喜歡拖沓冗長的表達(dá)。對于CATTI考試來說,是要選拔專業(yè)翻譯人才,其要求絕非停留在把原文意思翻譯出來即可,我們要盡量做到言簡意賅。有些朋友可能漢語基本功比較扎實(shí),詞匯豐富,但在翻譯時(shí),選詞準(zhǔn)確比文采飛揚(yáng)更穩(wěn)妥。常常聽說,有人因?yàn)榉g時(shí)過度發(fā)揮而折戟。此外,翻譯完后要自己通讀,盡量做到語句流暢,符合漢語比較習(xí)慣。
由于我們的母語是漢語,英譯漢的譯文標(biāo)準(zhǔn)一定更高。實(shí)際上,我們也可以做到比較專業(yè)。關(guān)鍵可能在于我們對翻譯要求的理解和認(rèn)識(shí)。如果做到準(zhǔn)確、簡潔、流暢,基本符合出版物的要求,我想CATTI考試也可以過關(guān)。
對于漢譯英,我們很難做到專業(yè)地道。實(shí)際上,不論是漢譯英,還是漢譯英校譯,都與英文寫作能力直接相關(guān)。要提高漢譯英水平,必須提高英文寫作能力。我在美國讀書時(shí)上過英文寫作課,現(xiàn)在也經(jīng)常閱讀英文原版暢銷書,但寫作起來,仍然很難做到地道。我個(gè)人比較推崇被譽(yù)為西方寫作圣經(jīng)的小冊子——The Elements of Style,短小精煉,感興趣的朋友可以找來讀一讀。此外,還有一本書值得認(rèn)真學(xué)習(xí),《中式英語之鑒》,這本全英文的書,字比較小,內(nèi)容豐富,卻也非常實(shí)用。
持續(xù)大量地輸入地道的表達(dá)。我認(rèn)為,閱讀原版書對于提高語感、漢譯英及英文寫作水平,是非常有幫助的。最近看了一個(gè)人的英語學(xué)習(xí)分享,提到,我們每天應(yīng)該通過英文獲得資訊;我一個(gè)在美國的同學(xué)也說,她聽英文廣播節(jié)目很輕松,也是以獲得資訊的心態(tài),時(shí)間久了就懂了;但絕大多數(shù)留學(xué)生只能聽懂單詞或短語,只見樹木不見森林。關(guān)于怎么選擇原版書,我覺得因人而異。我個(gè)人主要讀三類:一、暢銷書類,包括個(gè)人傳記、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、演講等;二、工具書類,比如科技及普通寫作、翻譯、撰寫基金等;三、專業(yè)書籍,包括教科書及相關(guān)領(lǐng)域科普書。讀這幾類書時(shí),我都是為了獲取信息,因此,主動(dòng)性很強(qiáng)。同時(shí),這些書籍寫作一般比較正式,通俗易懂,又不乏靈活的用法,閱讀多了,自然會(huì)增強(qiáng)語感,能積累一些形容詞、副詞及動(dòng)詞短語的用法。
即便如此,我們?nèi)砸瓿蒀ATTI考試中漢譯英的任務(wù)。有幾條我們可以盡量做到。第一,避免語法錯(cuò)誤。對于很多中國朋友來說,做到這一點(diǎn)相對容易一些,關(guān)鍵在于細(xì)心。第二,做到語言流暢??梢约俣ㄗ约涸谶M(jìn)行英文寫作考試,使語言表達(dá)符合英文習(xí)慣,注意連接詞的使用。第三,精煉語言。對于能用一個(gè)詞準(zhǔn)確表達(dá)的內(nèi)容,就不用短語或句子表達(dá)。英文寫作中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的一條原則就是簡煉,Make Sure Every Word Counts。
CATTI筆譯考試的綜合部分也不能輕敵。我考二筆時(shí),綜合部分是壓線通過,而戰(zhàn)友們也有不少敗在綜合部分。這部分考察的主要是語言基本功,而最難的部分應(yīng)該是詞匯辨析。因此,大家平時(shí)可以多注意詞匯積累,對詞匯用法多多留意。
還有一點(diǎn),對于CATTI筆譯考試非常重要:時(shí)間控制。我考二筆時(shí),時(shí)間安排非常不合理,開始英譯漢部分查字典時(shí)間過長,導(dǎo)致漢譯英結(jié)束時(shí)已經(jīng)過了兩個(gè)多小時(shí),只好匆匆忙忙完成漢譯英,語言質(zhì)量可想而知。第一次考一筆,又犯了同樣的錯(cuò)誤,導(dǎo)致只認(rèn)真做了英譯漢翻譯,漢譯英翻譯和英譯漢校譯胡亂完成,最后的漢譯英校譯完全放棄。當(dāng)然,也掛了。第二次考一筆,主要的差別就是注意了時(shí)間控制,提前15分鐘完成了考試,也幸運(yùn)地通過了。
最后,再補(bǔ)充一條,堅(jiān)持最重要。語言學(xué)習(xí)尤其如此。即便通過了筆譯考試,若長時(shí)間不接任務(wù),也會(huì)感覺到生疏。理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐相結(jié)合起來最好,這樣容易形成一套屬于自己的翻譯認(rèn)知體系。
持續(xù)不斷的輸出。實(shí)踐,非常重要??梢赃@樣講,如果沒有實(shí)踐,看理論書籍,自己訓(xùn)練,對于打基礎(chǔ)是有幫助的,但還是需要實(shí)戰(zhàn),具有一定挑戰(zhàn)性的任務(wù),這樣成長得更快。我發(fā)現(xiàn),假如一個(gè)月不接任務(wù),下一次接任務(wù)時(shí),就會(huì)覺得語感弱了,沒有那么之前那么信手拈來。時(shí)間隔得太久不接任務(wù),甚至?xí)糕穑杏X捉襟見肘。畢竟,我們目前沒有處于英文的生活和工作環(huán)境中。只能通過自己創(chuàng)造環(huán)境,堅(jiān)持持續(xù)地給自己英文的接觸,exposure。持續(xù)不斷地進(jìn)行具有一定挑戰(zhàn)性的實(shí)踐,將知識(shí)逐漸轉(zhuǎn)化為技能,增強(qiáng)自信心;但同時(shí),也會(huì)意識(shí)到自身的不足之處,以便回頭更有針對性地進(jìn)行學(xué)習(xí)和積累。
總結(jié)一下,輸入、實(shí)踐、理論學(xué)習(xí),可算是筆譯學(xué)習(xí)的三駕馬車,若可并駕齊驅(qū),便可走得更穩(wěn)、更高、更遠(yuǎn)。與大家共勉。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市龍灣府(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群