英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 備考經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

CATTI筆譯考試之前一定要看的秘笈!

所屬教程:備考經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年08月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  最近CATTI公布成績(jī),身邊不少朋友都在感嘆“革命尚未完成”…這些人感覺(jué)平常英語(yǔ)都挺6的啊,怎么會(huì)被CATTI給虐了呢?嗯……今天我們就去探個(gè)究竟吧。

  CATTI考試概況

  CATTI是“對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定”。

  前兩年開(kāi)始考試費(fèi)用降低,加上這個(gè)考試沒(méi)有太多的條件限制,不管是什么專業(yè),不管是畢業(yè)還沒(méi)畢業(yè)都可以報(bào)名,所以近年報(bào)考人數(shù)呈大幅上升的趨勢(shì)。加上二級(jí)和三級(jí)的報(bào)考費(fèi)用相差無(wú)幾,一些原本水平只夠考三級(jí)的人也抱著僥幸心理去考二級(jí),這也是該考試通過(guò)率變低的其中一個(gè)原因。

  畢竟參加一個(gè)2千元的考試和參加一個(gè)2百元的考試,復(fù)習(xí)時(shí)心態(tài)肯定是會(huì)有所不同。

  CATTI的考試費(fèi)用不同地區(qū)是不同的,不過(guò)也相差不大

  報(bào)考人數(shù):

  2015年全年共報(bào)考9.05萬(wàn)人,其中筆譯報(bào)名7.25萬(wàn)人, 口譯1.8萬(wàn)人;截至目前,翻譯資格考試?yán)塾?jì)報(bào)名46萬(wàn)人次,共有近5.5萬(wàn)人次獲得了翻譯資格證書(shū)。by中國(guó)網(wǎng)

  據(jù)統(tǒng)計(jì),二筆全國(guó)平均通過(guò)率為16 --18%

  大家也可以通過(guò)登陸CATTI官網(wǎng)www.catti.net.cn,點(diǎn)擊“獲證人員”來(lái)看每次考試的通過(guò)人數(shù),不過(guò)數(shù)據(jù)最近一次更新是在2014年……管理網(wǎng)站的人不是一般的懶。

  二筆考試的常見(jiàn)失分原因有哪?評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)又如何?

  翻閱大量資料,終于找到傳說(shuō)中外文局全國(guó)翻譯資格(水平)考試中心閱卷組盧主任曾經(jīng)的發(fā)言資料,就讓他來(lái)告訴我們?yōu)楹味P會(huì)難倒這么多人吧。

  一、筆譯考試中存在的問(wèn)題

  (一)漢譯英存在的問(wèn)題

  1.英語(yǔ)基本功不扎實(shí)。例如主謂語(yǔ)不一致,名詞單復(fù)數(shù)混淆,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、動(dòng)賓搭配、冠詞、介詞使用上存在問(wèn)題。尤其是一般現(xiàn)在時(shí)中,第三人稱單數(shù)錯(cuò)誤非常常見(jiàn),例如every countries ,China have 。

  2.句子結(jié)構(gòu)理解不準(zhǔn)確,語(yǔ)言不流暢,原文理解不準(zhǔn)確。

  3.背景知識(shí)欠缺,有些考生對(duì)時(shí)事、新聞、社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題不關(guān)心,對(duì)試題中的一些基本概念理解有誤,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。例如氣候變化、生態(tài)文明、以人文本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展、資源節(jié)約、環(huán)境友好型社會(huì)、低碳經(jīng)濟(jì)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)等等術(shù)語(yǔ),不知道如何使用英語(yǔ)表達(dá),這就是因?yàn)槠綍r(shí)缺少對(duì)熱點(diǎn)問(wèn)題的關(guān)注。

  4.有些考生在平時(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用中缺乏語(yǔ)篇理解訓(xùn)練,對(duì)書(shū)面英語(yǔ)和口語(yǔ)表達(dá)混淆不清。

  5.無(wú)主句處理不好,如:第一,要......第二,要......三,要......等句子,漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ),但漢譯英時(shí),要加主語(yǔ)。

  6.英文單詞理解不透,如明確都用definitely,積極一律都用positively,有力的全部都用forceful/powerful,人類生存與發(fā)展(the living and developing of people)

  7.英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)誤較多,把動(dòng)詞當(dāng)名詞用,名詞當(dāng)動(dòng)詞用,詞性不分,對(duì)單詞、短語(yǔ)和詞組搭配用法錯(cuò)誤,詞匯量少,用詞單調(diào)。例如:

  (1)堅(jiān)持改革開(kāi)放,正確表述是persist in reform and opening up; 常見(jiàn)錯(cuò)誤:insist on reform and opening up \persevere in reform and opening up。

  (2)貫徹執(zhí)行改革開(kāi)放的政策,正確表述是implement the policy of reform and opening up;常見(jiàn)錯(cuò)誤:apply for the policy of reform and opening up。

 

  8.數(shù)字翻譯錯(cuò)誤,例如:

  (1)30萬(wàn)美元,正確表述是$300,000,常見(jiàn)錯(cuò)誤:US¥300000。

  (2)13億人,正確表述是1.3billion people,常見(jiàn)錯(cuò)誤:1300000000 people。

  9.中國(guó)特色詞語(yǔ)錯(cuò)譯,例如:

  (1)中國(guó)特色社會(huì)主義

  正確表述是Socialism with Chinese characteristics\ Chinese-style socialism/ socialism with a specifically Chinese character

  常見(jiàn)錯(cuò)誤:Chinese-featured socialism。

  (2)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和生態(tài)建設(shè)

  正確表述是:economic,political,cultural and ecological development

  常見(jiàn)錯(cuò)誤:economic construction,political construction,cultural construction and ecological construction。

  (二)英譯漢存在問(wèn)題:

  1.對(duì)外國(guó)文化了解不夠,犯一些常識(shí)性錯(cuò)誤。

  2.詞匯量匱乏,一篇文章中出現(xiàn)大量重復(fù)詞語(yǔ)。

  3.國(guó)名、地名和機(jī)構(gòu)名翻譯錯(cuò)誤,例如:

  (1) The United States of America 正確翻譯是”美利堅(jiān)合眾國(guó)、美國(guó)”,常見(jiàn)錯(cuò)誤:美洲。

  (2)Warsaw 正確翻譯是“華沙”,常見(jiàn)錯(cuò)誤:沃桑 喔噻。(這個(gè)確實(shí)有點(diǎn)搞笑)

  (3)Bern 正確翻譯是“伯尼爾” ,常見(jiàn)錯(cuò)誤:波恩。

  4.語(yǔ)言表達(dá)不清晰,語(yǔ)言組織能力差,頻繁出現(xiàn)翻譯體,中文譯文不符合中文語(yǔ)言習(xí)慣。

  5.漢語(yǔ)水平有待提高,包括語(yǔ)言邏輯性、用詞準(zhǔn)確,漢字的書(shū)寫(xiě),例如雇員(顧員)、威脅(危脅)、尾氣(尾汽),美洲(美州),炯炯有神(囧囧有神),駕駛(駕使)等等。

  6.語(yǔ)言基本功不夠扎實(shí),對(duì)一些語(yǔ)法現(xiàn)象沒(méi)能正確理解,對(duì)段落內(nèi)在的邏輯關(guān)系把握不準(zhǔn),漢語(yǔ)表達(dá)欠準(zhǔn)確,翻譯表達(dá)太隨意,隨意添加自己的想象,不太注意漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),譯文存在嚴(yán)重的歐化現(xiàn)象。

  7.大多數(shù)考生沒(méi)有審核譯文,造成譯文的終稿表達(dá)較差。

  二、口譯考試中存在的問(wèn)題

  1.英語(yǔ)聽(tīng)力水平一般,不能準(zhǔn)確的理解英文原文的意思。

  2.筆記記不全,導(dǎo)致大量的信息遺漏;

  3.數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,在數(shù)字表述拿不準(zhǔn)浪費(fèi)時(shí)間;

  4.語(yǔ)言表達(dá)拖沓重復(fù),不能用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá);

  5.漢譯英部分對(duì)中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)沒(méi)有掌握,根據(jù)自己的理解瞎編專用術(shù)語(yǔ)的表達(dá);

  6.語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)有問(wèn)題,部分地區(qū)考生發(fā)音不準(zhǔn)確,口音太重

  7.很多考生不理解口譯的特點(diǎn),沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)的口譯培訓(xùn)和練習(xí),要么使用筆譯方法做口譯,用長(zhǎng)句、從句較多;要么過(guò)于口語(yǔ)化,句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法錯(cuò)誤太多。

  8.心理素質(zhì)差,在考試中經(jīng)常出現(xiàn)一些考生失態(tài)的情況,在開(kāi)始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現(xiàn)一個(gè)錯(cuò)誤,就放棄后面的翻譯;剛開(kāi)始翻譯過(guò)于急躁,出現(xiàn)錯(cuò)誤又不斷的重復(fù)。

  關(guān)于CATTI考試的一些常見(jiàn)問(wèn)題

  問(wèn):請(qǐng)問(wèn)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識(shí)會(huì)不會(huì)影響評(píng)卷?

  答:二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)采用扣分制。整個(gè)閱卷程序有一整套的行之有效的科學(xué)管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識(shí)不會(huì)影響考生的成績(jī)。只要你的譯文符合要求,會(huì)取得好的成績(jī)。

  問(wèn):翻譯類似政府工作報(bào)告句子時(shí),采用官方的嚴(yán)格按照中文行文翻譯方式和采用美國(guó)國(guó)情咨文這樣的美式風(fēng)格翻譯方式(行文更自由、更符合英語(yǔ)習(xí)慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?

  答:無(wú)論哪種方式,只要忠實(shí)于原文都能得分。

  問(wèn):口譯實(shí)務(wù)中如果句型用詞漂亮,那會(huì)不會(huì)加分?如果數(shù)字譯錯(cuò),那么那一節(jié)會(huì)不會(huì)是零分?

  答:如果語(yǔ)言流暢、用詞到位可以得好分。數(shù)字不是最重要的,內(nèi)容最重要,光有數(shù)字沒(méi)有內(nèi)容得不了分,而有內(nèi)容,數(shù)字錯(cuò)了,可以酌情得分。

  問(wèn):請(qǐng)問(wèn)綜合能力的寫(xiě)作綜述和summary是否有區(qū)別?summary對(duì)原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫(xiě)出來(lái),并未對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。答題時(shí),該采取哪種方式更符合評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)呢?

  答:summary概要不是改寫(xiě),而是原文的重點(diǎn),可以用原文的詞匯和句子。

  問(wèn):請(qǐng)問(wèn)如果自己作答的翻譯忠于原文,沒(méi)有漏譯錯(cuò)譯,語(yǔ)法正確,但句式、用詞比較簡(jiǎn)單,這樣會(huì)通過(guò)二級(jí)筆譯嗎?

  答:只要忠于原文而且完整,就能通過(guò)。

  問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)的卷面整潔度要求嚴(yán)格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫(xiě)體習(xí)慣比較“連筆”,會(huì)不會(huì)影響閱卷評(píng)分?

  答:打草稿可能來(lái)不及。試卷應(yīng)盡量保持整潔,避免翻譯內(nèi)容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認(rèn),要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來(lái)舒服,能看懂。

  問(wèn):請(qǐng)問(wèn)對(duì)于一些專有名詞可否縮譯?比如國(guó)民生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP嗎?

  答:對(duì)于普通老百姓已經(jīng)耳熟能詳?shù)膶S忻~可以縮譯,比如說(shuō):WTO世貿(mào)組織,GDP國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值等。

  問(wèn):CATTI的試卷由誰(shuí)改?

  答:由來(lái)自翻譯實(shí)踐一線和外語(yǔ)院校的翻譯專家(至少中級(jí)以上)閱卷。

  問(wèn):請(qǐng)問(wèn)實(shí)務(wù)考試時(shí),如果翻譯不夠生動(dòng)優(yōu)美但大意表達(dá)完整,會(huì)扣分多嗎?

  答:不會(huì)的。

  問(wèn):請(qǐng)問(wèn)閱卷時(shí)是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?

  答:筆譯注重譯文質(zhì)量,不會(huì)特別糾結(jié)于某個(gè)字是否譯出,主要把握整體內(nèi)容的準(zhǔn)確。口譯主要考量有無(wú)重大漏譯和誤譯,表達(dá)是否流暢,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)是否舒服,內(nèi)在邏輯性是否表達(dá)清楚。

  問(wèn):筆譯實(shí)務(wù)英譯中時(shí)對(duì)于外國(guó)人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來(lái)?

  答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實(shí)在譯不出來(lái),可直接把英文名字寫(xiě)上??傊?,因?yàn)闀r(shí)間有限不必過(guò)分糾結(jié)于你不會(huì)的,把你會(huì)的發(fā)揮好。

  二筆的難度與其他考試相比如何?

  語(yǔ)言基礎(chǔ)

  首先不能將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來(lái)說(shuō),語(yǔ)言基礎(chǔ)大體要求如下:

  難度水平

  三筆:綜合接近專四或六級(jí); 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;

  二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。

  詞匯要求

  三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯

  二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)

  知識(shí)面:對(duì)各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識(shí),多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門類的基礎(chǔ)書(shū)籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無(wú)形的手)。多看書(shū)還要多看看新聞。

  如果你打算2016年報(bào)考二筆,一般在每年的5月和11月,那現(xiàn)在開(kāi)始制定合理的復(fù)習(xí)計(jì)劃,用對(duì)合適的復(fù)習(xí)材料,每天都練習(xí)一點(diǎn)點(diǎn),然后到一些論壇上去看別人的經(jīng)驗(yàn)分享,相信過(guò)CATTI2不是夢(mèng)!

  *每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月

  


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思錦州市蔚藍(lán)二期(南外環(huán)路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦