為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經(jīng)驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper
tiger”,外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose
face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung
fu”等也算是直譯法的一種。
2同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls
have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to
add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to
bi shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
4省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall
of bronzl” 已經(jīng)足夠,實在無須說成”wall pf klckopper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street
gossip”便可以了。
5增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once
the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with
the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.