英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英口譯翻譯練習(xí)(2)回歸頌

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
第二篇 回歸頌

香港回歸祖國(guó)是中華民族的盛事,也是全世界矚目的一件大事。中華民族洗雪了百年恥辱,振奮了民族精神,感到無(wú)比的驕傲和自豪。

The return of Hong Kong to the motherland is both a great victory for the Chinese nation and a great event attracting worldwide attention. It has wiped out the century-old humiliation of the Chinese nation and activated the national spirit, and we are very proud of it.

香港實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過(guò)渡,標(biāo)志著鄧小平“一國(guó)兩制”構(gòu)想的巨大成功,對(duì)澳門(mén)回歸和解決臺(tái)灣問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一將起到積極的推動(dòng)作用。香港自回歸祖國(guó)以來(lái),保持了原有的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)制度不變,生活方式不變和法律基本不變,“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治的方針和《香港特別行政區(qū)基本法》得到全面貫徹執(zhí)行。香港社會(huì)穩(wěn)定,人心穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)健運(yùn)行。

The smooth transition of power in Hong Kong is a great success attributable to Deng Xiaoping’s concept of “one country, two systems” and will facilitate the return of Macao to the motherland and the solution of the Taiwan question, all with a view to achieving the complete reunification of the motherland. Since its return, Hong Kong’s previous socio-economic system and way of life have remained unchanged and its laws have been kept basically unchanged. The policies of “one country, two systems”, and “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy, and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region have been implemented in an all-round way. Hong Kong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.

中央政府全力支持香港特別行政區(qū)政府的工作,支持香港為應(yīng)付東南亞金融風(fēng)暴的沖擊而采取的措施。我們高興地看到,香港特別行政區(qū)作為獨(dú)立的選舉單位,選出自己的全國(guó)人大代表,出席本次大會(huì),參與管理國(guó)家大事。香港回歸祖國(guó)以來(lái)已經(jīng)有了一個(gè)良好的開(kāi)端,也一定會(huì)有更加美好的未來(lái)。

The central government has given full support to the government of HKSAR in its work and in the measures it has taken for dealing with the impact of the financial crises in Southeast Asian countries. We are pleased to see that, as an independent constituency, HKSAR has elected deputies to attend this congress and participate in the administration of state affairs. Hong Kong’s return has had a good beginning and Hong Kong’s future will be even brighter.
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市新江南人家英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦