英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

弄清概念乃是翻譯之第一要義(一)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話中,有一些術(shù)語(yǔ)的概念是很重要的,概念若是搞不清楚,那么,就不能夠找到合適的對(duì)應(yīng)詞,就會(huì)使譯文出現(xiàn)嚴(yán)重的“政治性”錯(cuò)誤,這是翻譯的失職。這時(shí)翻譯所要做的就是利用各種中文的和英文的信息資源,找到你所需要的內(nèi)容,加以綜合判斷,確定最終所要使用的對(duì)應(yīng)詞。下文將就“經(jīng)濟(jì)制度”、“經(jīng)濟(jì)體制”和“政治體制”等幾個(gè)重要術(shù)語(yǔ)的概念做一番考察。

  “經(jīng)濟(jì)制度”和“經(jīng)濟(jì)體制”,對(duì)于不諳經(jīng)濟(jì)學(xué)的翻譯來(lái)說(shuō),是經(jīng)常容易搞混的一對(duì)詞組。我們看一看專(zhuān)家的定義。賈高建的“怎樣看待經(jīng)濟(jì)全球化?”一文,將這一對(duì)概念表達(dá)的再清楚不過(guò)了。在談到全球化的過(guò)程中,西方發(fā)達(dá)國(guó)家正在試圖將其規(guī)則和主張推向世界,并將其體制形式在全球范圍內(nèi)加以推廣時(shí),他說(shuō):“但這里有一個(gè)關(guān)鍵性的問(wèn)題,這就是必須將資本主義生產(chǎn)關(guān)系的制度內(nèi)容與它的體制形式即市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制區(qū)分開(kāi)來(lái)。”他進(jìn)而指出:“眾所周知,對(duì)姓‘社’姓‘資’的不正確理解曾長(zhǎng)期困擾著中國(guó)人的頭腦,其中就包括將市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)看作是資本主義,而將計(jì)劃經(jīng)濟(jì)看作是社會(huì)主義。隨著經(jīng)濟(jì)體制改革的推進(jìn),我們已最終突破了這一不正確的觀念,對(duì)制度和體制的辯證關(guān)系有了一個(gè)比較科學(xué)的認(rèn)識(shí)。”下面的引語(yǔ)很重要:“從理論上說(shuō),生產(chǎn)關(guān)系本身可以區(qū)分為兩個(gè)層次,即經(jīng)濟(jì)制度和經(jīng)濟(jì)體制。”賈高建的定義是:“經(jīng)濟(jì)制度是一種生產(chǎn)關(guān)系的建構(gòu)原則的凝結(jié),而經(jīng)濟(jì)體制則是這些建構(gòu)原則的實(shí)現(xiàn)形式;經(jīng)濟(jì)制度和經(jīng)濟(jì)體制之間屬于內(nèi)容和形式的關(guān)系。所謂社會(huì)主義和資本主義的‘主義’性質(zhì),應(yīng)從經(jīng)濟(jì)制度的層次去把握;而計(jì)劃經(jīng)濟(jì)也好,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)也好,則都是屬于經(jīng)濟(jì)體制的層面,如鄧小平所說(shuō)‘都是手段’,本身并沒(méi)有主義之分。”在我們把握了“經(jīng)濟(jì)制度”和“經(jīng)濟(jì)體制”這一對(duì)概念之后,我們還要考察它們的對(duì)應(yīng)詞該是什么。“System”當(dāng)是與“制度”相對(duì)應(yīng)的詞。但是我們應(yīng)該注意到“System”使用在不同的語(yǔ)域中,其中文的對(duì)應(yīng)詞是不統(tǒng)一的,如我們說(shuō)“山系”(a mountain system)、“水系”(a system of rivers or canals)、“太陽(yáng)系”(the solar system);但是我們說(shuō)“哲學(xué)體系”(a system of philosophy)、“思想體系”(a system of thoughts)、“編號(hào)體系”(a system of numbering);我們說(shuō)“教育制度”(education system)、“社會(huì)制度”(social system)。如此,與英文“System”相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞就有“系”、“體系”、“系統(tǒng)”、“制度”等幾個(gè)詞。這樣看來(lái),在英語(yǔ)中是一詞多義的詞,在漢語(yǔ)中就有多個(gè)詞來(lái)對(duì)應(yīng)了;造成這種情況的原因,可能是由于各個(gè)學(xué)科或領(lǐng)域的翻譯是各行其道,沒(méi)有溝通所致。假如當(dāng)初他們之間有溝通,都選用一個(gè)漢語(yǔ)詞,時(shí)至如今,也就習(xí)慣這樣用了,這個(gè)被選中的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,也就成為一詞多義的詞了。但是目前這種一個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)詞的格局,并不一定是件糟糕的事,只是麻煩,翻譯必須多動(dòng)腦筋。

  前面講了“經(jīng)濟(jì)制度”的概念的外延和內(nèi)涵已經(jīng)相關(guān)對(duì)應(yīng)詞,現(xiàn)在我們來(lái)談“經(jīng)濟(jì)體制”。我們還是先看賈高建對(duì)“經(jīng)濟(jì)體制”這一概念的進(jìn)一步的論述,他說(shuō)道:“我們必須面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化到來(lái)的新形勢(shì),進(jìn)一步加速我國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革的總體進(jìn)程,盡快攻克剩余的難關(guān),完成計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的根本性轉(zhuǎn)變。我們要在經(jīng)濟(jì)體制的層面上與國(guó)際接軌,就必須盡快建立起社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)新體制的基本框架。”這就是說(shuō)改革開(kāi)放在經(jīng)濟(jì)方面的改革是在“體制”層面上進(jìn)行的。這個(gè)“體制”不是英語(yǔ)的“System”(“制度”)而應(yīng)該是英語(yǔ)的“Regime”,即英語(yǔ)中說(shuō)的“Economic Regime”。而“經(jīng)濟(jì)體制”,我們習(xí)慣譯成“Economic System”似乎是不妥的。在下面的這句英語(yǔ)里“A liberal economic regime is the best solution for Iraq.”就是我們所說(shuō)的體制改革問(wèn)題,也就是要把伊拉克的經(jīng)濟(jì)體制改變成開(kāi)放型的或者說(shuō)是自由化的形式。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思青島市隆博悅瀾灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦