英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

弄清概念乃是翻譯之第一要義(二)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  關(guān)于“體制”或“Regime”這個(gè)詞的具體使用,我們從網(wǎng)上還找的許多用法,如Finance Asia中就有一篇短文寫的是關(guān)于“China’s merger control regime”(中國(guó)的并購(gòu)控制體制)[By Thomas E Jones, 02 July 2003]。又如“Similarly, international regimes such as those for civil aviation, postal services, and telecommunications, or those recognizing a document such as a passport, all have significant properties of ‘global publicness’.”講的是民航、郵政、通訊等方面的國(guó)際體制,也就是具有面對(duì)全球性的屬性。在同一文章中還談及“international passport regime.”(國(guó)際護(hù)照體制)和“free trade regime”(自由貿(mào)易體制),都是體制問(wèn)題。[Global public goods: A New Way Balance the World’s Books, By Inge Kaul, Le Monde Diplomatique, June, 2000] 從網(wǎng)上我們也見(jiàn)到“Export Regime”(出口體制)[網(wǎng)頁(yè)Global Dairy Company, 16 July 2001]和“For an alternative patents regime”(另類專利體制)[Volume 16 – Issue 21, Oct. 09 – 22, 1999, India’s National Magazine, from the publishers of THE HINDU, PHILIPPE CULLET]的說(shuō)法??傊覀兛梢詮拇罅康睦又?,得出結(jié)論,我們所說(shuō)的“體制”就是“Regime”。這也和賈高建文中指出的“財(cái)稅、金融、投資體制的改革還有待繼續(xù)推進(jìn)”是一致的。

  “政治體制”這個(gè)詞組,依照上面對(duì)體制的討論,其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞無(wú)疑應(yīng)該是“Political Regime”。在英語(yǔ)中“Regime”系指“管理或統(tǒng)治形式”(A form of management or government),如指資本主義體制(Capitalist Regime)或社會(huì)主義體制(Socialist Regime);亦指政權(quán)(A government in power);和統(tǒng)治時(shí)期(A period of rule)。這樣看來(lái)“Regime”這個(gè)詞既指“一種形式”又指“與該形式相關(guān)的政治實(shí)體”。我們常因“Saddam Regime”(薩達(dá)姆政權(quán)或薩達(dá)姆時(shí)期)之類的譯文所具有的特定意義而認(rèn)為該詞是個(gè)貶義詞,并因此而不敢隨意使用“Regime”這個(gè)詞。其實(shí)該詞本身未必就是貶義的,換言之,并非只有在貶義的語(yǔ)境中才使用這個(gè)詞。如在“Things will change under the new regime”(在新政權(quán)治理下,情況將會(huì)有所改變)一句中,并沒(méi)有貶義,正如在“Establish a new industrial regime”(建立新的工業(yè)體制)、“Technology and improved management regimes”(工藝和改進(jìn)了的管理體制)這兩句中沒(méi)有貶義一樣。

  大家知道“Regime”的中文對(duì)應(yīng)詞有時(shí)是“體制”,但是有時(shí)也指“制度”,如“the parliamentary regime”(議會(huì)制度),而“System”有時(shí)也會(huì)譯成“體制”,如“a system of government or taxation”(管理體制或征稅體制),這里的“體制”即指“a coordinated body of methods, or a complex scheme or plan of procedure”(一整套相互協(xié)調(diào)的辦法,復(fù)雜的計(jì)劃或程序的安排)。這樣“Regime”(體制;制度)就和“System”(制度;體制)的意義發(fā)生交叉,如何處理這種情況,就需要我們多多閱讀英美專家們寫的文章或作品并且熟悉相關(guān)專業(yè)了。

  我們從一位日本學(xué)者的有關(guān)“Development of Political Regime and Economic Growth in Asia (Part I)”(Tatsuyuki Ota)的論文中,亦可得知“Political Regime”就是“政治體制”的意思。比如文章說(shuō)“Basically there are three types of political regime: democracy, authoritarian regime and totalitarian regime.”講的就是三類政治體制。在另一句話中,談到是政體的變革而不能認(rèn)為是政權(quán)的更迭,如“Very few countries in the developing world have maintained the same political regime since World War II and a majority of developing countries have transformed their political regimes more than once until today.”

  同時(shí)我們還有必要了解中文辭書對(duì)“體制”、“制度”的定義,即了解中國(guó)人對(duì)這兩個(gè)詞的概念的認(rèn)識(shí)到達(dá)是什么,會(huì)有助于翻譯?!掇o海》(縮印本)對(duì)“體制”的定義是:“國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)事業(yè)單位在機(jī)構(gòu)設(shè)置、領(lǐng)導(dǎo)隸屬關(guān)系和管理權(quán)限劃分等方面的體系、制度、方法、形式的總稱,如政治體制、經(jīng)濟(jì)體制等。”這樣看來(lái),如果所要表述的內(nèi)容與這一定義有關(guān),那么,使用“Regime”是不會(huì)錯(cuò)的。《辭?!穼?duì)“制度”的定義是:“在一定歷史條件下形成的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的體系,如社會(huì)主義制度。”此時(shí),使用“System”是對(duì)的。在這個(gè)定義中還提到“體系”,我們也有必要知道“體系”的定義是什么。《辭?!返亩x是“若干有關(guān)事物互相聯(lián)系、互相制約而構(gòu)成的一個(gè)整體,如理論體系、語(yǔ)法體系、工業(yè)體系。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市志浩公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦