英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

成語(yǔ)與四字格的翻譯(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  加注法是在譯文中添加讀者理解成語(yǔ)所需的文化信息和背景知識(shí),其特點(diǎn)在于既能保留成語(yǔ)的比喻形象和文化蘊(yùn)涵,又能確保譯文容易為譯語(yǔ)讀者所理解接受。漢語(yǔ)成語(yǔ)中的許多典故都蘊(yùn)含豐富的文化信息,如“項(xiàng)莊舞劍”、“三顧茅廬”、“四面楚歌”等。如果采用直譯法翻譯這類(lèi)成語(yǔ),往往會(huì)給譯語(yǔ)讀者的理解帶來(lái)困難,而采用意譯法又不能形象地再現(xiàn)原典故的文化內(nèi)涵,比較合適的處理方法就是采用加注法。例如:

  (1)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭”。

  "Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?" he wondered in some amusement. "If so, she's Dongshi immitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn't original but rather tiresome".

  (曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,楊憲益、戴乃迭譯)

  文中的“東施效顰”采用直譯加注法譯出,簡(jiǎn)潔明確地交待了成語(yǔ)的歷史文化背景,有助于西方讀者透徹地領(lǐng)會(huì)這一典故,并進(jìn)一步了解中國(guó)文化。

  除了運(yùn)用括號(hào)或注釋提供成語(yǔ)的背景知識(shí)之外,譯者還可運(yùn)用增譯法在譯文中直接增補(bǔ)理解成語(yǔ)所需的相關(guān)信息,例如:

  (2)你這是在班門(mén)弄斧。

  You're showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.

  為了便于譯文讀者理解,譯者首先在譯文中增添了showing off your proficiency,點(diǎn)明了“班門(mén)弄斧”的喻義,又增添了理解成語(yǔ)所需的背景知識(shí),即魯班是一名master carpenter。這樣的處理方法既簡(jiǎn)潔明快,又兼顧了意義的傳達(dá)和文化的交流。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市鼓樓西區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦