英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

成語與四字格的翻譯(5)

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2018年01月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  中國傳統(tǒng)文化以均衡對稱為美,《文心雕龍·麗辭篇》中就提出“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運裁百慮,高下相須,自然成對”,而六朝時文無不駢、句無不儷的文風更是這種美學觀點極致的體現(xiàn)。這種傳統(tǒng)的審美心理對漢語有著潛移默化的影響,并突出地體現(xiàn)在四字格這種語言形式上。四字格字數(shù)統(tǒng)一,音節(jié)固定,具有結構工整、音韻和諧、簡潔明快等鮮明的特色。除單獨運用或獨立成句之外,四字格還常以排比的形式出現(xiàn),形成連珠四字句,讀來酣暢淋漓,連綿不絕,別具魅力。四字格的排比用法在漢語行文中是文采和氣勢的體現(xiàn),其華麗豐富的辭藻與優(yōu)美和諧的音韻既符合中國人注重整體和統(tǒng)一的思維模式,又切合我們講求均衡對仗的審美心理,因此成為漢語行文中表現(xiàn)文字美感的重要藝術形式。

  然而,在將四字格譯為英語時,譯者往往會碰到一些問題。由于受到中國傳統(tǒng)審美心理的影響,四字詞語十分講究結構的對仗和文采的華麗,其詞義往往虛實雜糅,甚至有繁復重疊之處,這一點在四字格排比結構中尤為突出。例如在一篇介紹孔廟的文章中有這樣一個句子:“在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。”這句話的意思無非是想說明孔子在中國是一位家喻戶曉的名人。由于漢語注重形象思維,慣于將事物具象化,作者在“老人”和“頑童”之前分別添加了“白發(fā)蒼蒼”和“天真幼稚”這兩個四字詞;出于形式對稱和音節(jié)和諧的考慮,作者又同時運用了“無人不知”和“無人不曉”這兩個四字結構,造成了詞義上的重復。如果譯者將這句話中的四字格統(tǒng)統(tǒng)照直譯出,則譯文在英美讀者看來不僅沒有文采可言,反而拖沓冗余。這種差異是中國人和英美人的不同思維模式和審美心理造成的。西方人非常注重邏輯思維,英語就是一種非常嚴謹、理性的語言。英語行文盡管也有其華美精致的一面,但這種華麗的文采多建立在語言曉暢、邏輯清楚的基礎之上,文字的堆砌和意義的繁復是英語文章的大忌。因此,在翻譯漢語四字格及四字格排比句時,譯者切不可不分詞義虛實,不顧思維差異,而應擺脫漢語欣賞定式的影響,使譯文符合英語的行文習慣。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市水清溝二小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦