英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(13)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  三、新聞中的句子翻譯

  漢語和英語屬于不同的語言類型。漢英新聞文本在篇章模式、文體風(fēng)格以及句型結(jié)構(gòu)等方面存在一定的差異。從句子層面來看,譯者容易受漢語行文方式的影響,造成譯文與英語地道的表達(dá)方式不符,從而影響譯文讀者對(duì)新聞內(nèi)容的正確理解。因此,在進(jìn)行新聞文本的漢英翻譯時(shí),我們必須熟悉和掌握前面學(xué)到的漢英句法對(duì)比研究的知識(shí)和翻譯技巧,盡力擺脫漢語句型的干擾,對(duì)譯文的漢英句法結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整和改變,使新聞譯文符合英語的句法規(guī)范,確保譯文的傳播效果。

  漢語句法特征是意合,句子之間的邏輯銜接不太明顯,句子一般比較短小精干,長(zhǎng)句也往往由一連串簡(jiǎn)短明快的小句組成;英語句法特征是形合,強(qiáng)調(diào)語句之間的銜接和連貫,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)密的長(zhǎng)句較為常見。因此,有人形象地將漢語的句子比喻為一窩竹子,而將英語句子比作一棵大樹。在翻譯漢語新聞文本時(shí),往往需要把幾個(gè)漢語單句或是一連串的小句改變?yōu)闃錉畹挠⒄Z長(zhǎng)句。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邢臺(tái)市上大檀宮英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦