一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語和漢語比較起來,漢語中動(dòng)詞用得比較多,這是一個(gè)特點(diǎn),往往在英語句子中只用一個(gè)謂語動(dòng)詞,而在漢語中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他對(duì)總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩)中,英語的謂語動(dòng)詞只有admires一個(gè)詞,其他用的是過去分詞(stated)、動(dòng)詞派生名詞(decision)、不定式(to fight)和介詞(for)等。漢語沒有詞形變化,但可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此,英語中不少詞類(尤其是名詞、介詞、形容詞和副詞)在漢譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淄博市供電公司職工宿舍英語學(xué)習(xí)交流群