英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

新聞漢譯英方法總結(jié)(1)2012年4月30日

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
(1)詞匯的掌握。學(xué)好漢譯英,首先要從學(xué)好English開(kāi)始.從一周的翻譯情況看,大家許多的用詞都是根據(jù)漢語(yǔ)的意思硬套,缺少深入的思考。殊不知英語(yǔ)單詞的意思都是很有內(nèi)涵的,不同的情況用詞是不同的。

舉例:出現(xiàn): appear, emerge, loom, arise

Emerge:正式.,偏中性而appear不太正式 emerge 總體可以=arise

E.g. (1) we will rebuild, we will recover, and the United States of America will emerge stronger than before.

(2) Global issues ……and international and regional hot spots are emerging【新聞漢譯英4月28日 國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)(2)】

Loom: 表出現(xiàn),多指那些不好的事情(問(wèn)題,困難)

E.g. (1) I need to start revising—final exams are looming.

(2)The influences of the financial crisis are keeping looming.【國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì) (2), 修改網(wǎng)友譯】

學(xué)好英語(yǔ),應(yīng)該得學(xué)會(huì)查字典,多看它的英語(yǔ)意思,多查英英字典,迫使自己用英語(yǔ)思維。有時(shí)候甚至需要反復(fù)琢磨,杜絕chinglish。漢譯英需要詞匯能夠達(dá)到1萬(wàn)以上,筆譯工作尤其如此。

E.g. A: to accelerate the pace of economic reform

B: to accelerate economic reform

【 to accelerate = to increase the pace of 】

另外多總結(jié)一些同義詞,或者說(shuō)是同類(lèi)的表達(dá)法:

E.g. (1) Furthermore, the mainland stock market develops rapidly/ enjoys a fast-moving pace, while other capital markets are still in a mess/depressed/gloomy/in a recession.【新聞漢譯英4月25日 中國(guó)證券市場(chǎng)(4)】

(2)The sharp market control pours cold water on/sap/weaken the present zeal.【新聞漢譯英4月24日中國(guó)證券市場(chǎng)(3)

(2)句子的處理。建議初學(xué)者多用一些英語(yǔ)的句式。倒裝句,被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)句,感嘆句,物稱(chēng)主語(yǔ)句等等一系列的。英語(yǔ)多喜歡被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。英語(yǔ)多喜歡物稱(chēng)主語(yǔ),漢語(yǔ)多喜歡人做主語(yǔ)。

舉例:

(1)The view reminds her of Scotland.(物稱(chēng)主語(yǔ))

看到眼前的景色,她想起了蘇格蘭。

(2)Last year witnessed the surging scale/volume of the investment funds in mainland crossing the threshold of $100bn. 【新聞漢譯英4月24日中國(guó)證券市場(chǎng)(3)】

(3)篇章意識(shí)。這往往是初學(xué)者甚至許多從事翻譯的人都難以做到的。漢譯英翻譯是讓外國(guó)人看的,所以許多時(shí)候不能以我們的想當(dāng)然來(lái)翻譯。自己了解,外國(guó)人不知所云。文章的連貫,主語(yǔ)的搭配,前后的過(guò)度,翻譯風(fēng)格的處理都需要深思熟慮。

當(dāng)然翻譯的領(lǐng)域很多??佳杏袘?yīng)用文翻譯,散文翻譯。工作領(lǐng)域有法律,工業(yè),農(nóng)業(yè),科技,文學(xué)等,分支廣泛且細(xì)膩。這個(gè)以后逐漸給大家總結(jié)。不過(guò)重要的是,自己的不斷實(shí)踐和積累。此外建議大家多看一些英文報(bào)紙,外國(guó)雜志,期刊,拓寬自己的視野和知識(shí),多總結(jié)外國(guó)人對(duì)事物的表達(dá)方法。

總之,冰凍三尺,非一日之寒。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市新月雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦