詞匯是學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ),更是翻譯的基礎(chǔ)。詞匯的運(yùn)用對(duì)翻譯水平的高低,以及翻譯的的準(zhǔn)確和邏輯性都有很重大的影響。這周我們就稍微總結(jié)一下詞匯的微妙。
(1 ) Milestone:[多單數(shù)] a very important event in the development of something. 【新聞漢譯英 2012年5月1日】
從英英解釋中我們得出milestone 已包含發(fā)展意思。所以:
新的世貿(mào)中心建設(shè)已取得一個(gè)里程碑的進(jìn)展。
The new World Trade Center has reached a milestone.【新聞漢譯英 2012年5月1日】
The construction of new Word Trade Centre has reached a milestone of process. (此處紅色為多余)
另外Milestone的同義詞 landmark。
The construction of world trade center has got a landmark developing. (前有construction 后可省略 developing)
(2)high 和tall 的區(qū)別:【新聞漢譯英 2012年5月2日】
High:(opposite low)可用來描述大多數(shù)事物,尤指該事物或其頂部離地面的高度。(不用于形
容人、動(dòng)物或植物)
Eg: a high mountain. The shelf is too high, I can’t reach it.
Tall:(opposite short),is used for people and animal. 多形容人,樹等;
也可用于高而窄的東西,尤指這個(gè)東西從頂?shù)降椎娜嚯x。
Eg: He is very tall.
A tall building like the Empire State Building.
decide 和determine 的區(qū)別:
(1)當(dāng)決心做某事時(shí),二者基本相似。
Eg: He determined to learn medicine. (He decided to learn medicine.)
他決定學(xué)醫(yī)。
(2)Determine: 有是...的決定因素;形成;影響,decide 則沒有。
Eg: Demand determines supply. 需求決定供給。
But feet not stories, generally speaking, determine whether a building ranks as the tallest.【新聞漢譯英2012年5月2日】
Layer 和story的區(qū)別:
Layer: A layer of a material or substance is a quantity or piece of it that covers a surface or that is between two other things. (覆蓋)層
Eg: ozone layer 臭氧層。 地質(zhì)結(jié)構(gòu)中的巖石層,也用layer
Story: a floor or level of a building. (建筑物的)層
Eg: But feet not stories, generally speaking, determine whether a building ranks as the tallest 【新聞漢譯英 2012年5月2日】
(3)注意同義詞的總結(jié),這是英語的一大特色,多同義詞,不喜歡重復(fù)同一個(gè)單詞。
(1) 如果不能認(rèn)識(shí)缺點(diǎn)?!拘侣劃h譯英 2012年5月3日】
If they fail to recognize their faults/disadvantages/shortcomings/weakness.
(2) 因?yàn)樗麄儗?duì)自身領(lǐng)導(dǎo)能力的自我評(píng)價(jià)要高于上司或同事對(duì)他們的評(píng)價(jià)。
They rate/evaluate/consider/judge/estimate/the self-evaluation on their own leadership skills higher than their boss or co-workers do.
總之,還是建議大家多查字典,看英英解釋,多品味英語單詞的內(nèi)涵,切不可照搬漢語意思記憶,多思考英語的思維方式。殊不知,英語單詞的意思和漢語許多情況下是不能一詞一詞對(duì)應(yīng)的,許多英文單詞的意思用漢語可能要一個(gè)短語,甚至一句話才能表達(dá)清楚,主要還是文化的不同,表達(dá)的不同。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邢臺(tái)市鴻盛雅居英語學(xué)習(xí)交流群