英語翻譯成中文,不同的人翻譯的質量區(qū)別很大。那是不是英文水平越高的人,翻譯質量就越好呢?其實不然。搞英譯漢,對英語水平的要求并不特別高,反而是對中文的要求更高。
英語初級翻譯
考驗的是英語感知能力。懂英文語法、習慣用語,能讀懂和聽懂正常的英語句子,理解其對應的中文含義,就可以做翻譯了。很多人都能給英美劇的做中文字幕。
英語中級翻譯
對歐美文化和專業(yè)知識的積累成為考察重點。英美劇涉及很多專業(yè)知識,包括歷史、科技、名人、地方特色等等,如果不了解這些,要么無法理解準確含義,要么翻譯不到位。
英語高級翻譯
考驗的是中文水平。因為高級翻譯的質量取決于思維能力,思維能力也就是母語能力。中文表達能力越強,翻譯質量越高。中文詞匯貧乏、邏輯混亂、言語無味,那么翻過來的文章也不會好看。
有次看到這樣的網(wǎng)頁標題:“《廚藝大師》少年(少女)版”,對少女進行了括號備注,真是讓國人笑掉大牙,以這種思路,是不是還要青年(青女)、中年(中女)、老年(老女)?就這種文化基地,搞翻譯還是要多練幾年啊。