英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經驗 >  內容

英譯漢的三個層次

所屬教程:筆譯技巧與經驗

瀏覽:

2019年05月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英譯漢的三個層次:英語、文化、中文

英語翻譯成中文,不同的人翻譯的質量區(qū)別很大。那是不是英文水平越高的人,翻譯質量就越好呢?其實不然。搞英譯漢,對英語水平的要求并不特別高,反而是對中文的要求更高。

英譯漢的三個層次:英語、文化、中文

英語初級翻譯

考驗的是英語感知能力。懂英文語法、習慣用語,能讀懂和聽懂正常的英語句子,理解其對應的中文含義,就可以做翻譯了。很多人都能給英美劇的做中文字幕。

英語中級翻譯

對歐美文化和專業(yè)知識的積累成為考察重點。英美劇涉及很多專業(yè)知識,包括歷史、科技、名人、地方特色等等,如果不了解這些,要么無法理解準確含義,要么翻譯不到位。

英語高級翻譯

考驗的是中文水平。因為高級翻譯的質量取決于思維能力,思維能力也就是母語能力。中文表達能力越強,翻譯質量越高。中文詞匯貧乏、邏輯混亂、言語無味,那么翻過來的文章也不會好看。

有次看到這樣的網(wǎng)頁標題:“《廚藝大師》少年(少女)版”,對少女進行了括號備注,真是讓國人笑掉大牙,以這種思路,是不是還要青年(青女)、中年(中女)、老年(老女)?就這種文化基地,搞翻譯還是要多練幾年啊。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市遠洋傲北英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦