The basic organization of conceptual structures is hardwired into the human brain(概念結(jié)構(gòu)的基本組合像一根根金屬絲串聯(lián)在人腦中)。
這一論斷意指概念結(jié)構(gòu)的基本組合是人腦內(nèi)在固有的,同時(shí)也說(shuō)明人腦天生就有調(diào)控概念結(jié)構(gòu)的能力,而且這種能力是內(nèi)在的和自動(dòng)的(innate and automatic)。這種能力也可稱作概念能力(conceptual competence),具體地說(shuō),就是人腦用概念思維并用概念結(jié)構(gòu)處理語(yǔ)言的能力(the competence to think and process a language in terms of conceptual structures)。
Chomsky的語(yǔ)言能力(linguistic competence)指人腦對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的下意識(shí)認(rèn)識(shí),而概念能力則指人腦對(duì)概念結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。[Conceptual competence refers to a person's subconscious knowledge of the rules governing the formation of conceptual structures in his or her first language as distinguished from linguistic competence (a person's subconscious knowledge of the rules governing the formation of syntactic structures in his or her first language). The former also denotes a person's competence to process a language in terms of conceptual structures rather than syntactic structures.]
Chomsky認(rèn)為,人們頭腦中內(nèi)在語(yǔ)法知識(shí)就是語(yǔ)言能力,而我們從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)(cognitive semantics)的視角看問(wèn)題,認(rèn)為人們頭腦中內(nèi)在的概念結(jié)構(gòu)知識(shí)是概念能力,即元認(rèn)知能力(mega-cognition)。具體地說(shuō),這是用概念結(jié)構(gòu)進(jìn)行思維的能力,即每個(gè)人腦中內(nèi)在地掌握了本族語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu),從而能正確地解釋(interpret)和生成(generate)語(yǔ)言信息。這種概念能力實(shí)際上是一種語(yǔ)言感(a sense of language),或者說(shuō)是一種語(yǔ)言直覺(jué)(linguistic intuition)。
現(xiàn)舉例說(shuō)明這種概念能力。
****** ******
我們享受公費(fèi)醫(yī)療。
原譯文:We enjoy free medical care.
參考譯文:We are entitled to free medical care.
****** ******
我們需要在各方面深化合作(改革)。
原譯文:We need to deepen cooperation (reform) in all fields of endeavour.
參考譯文:We need to deepen our commitment to cooperation (reform) in all fields of endeavor.
****** ******
我們必須采取積極措施打擊恐怖主義。
原譯文:We must take active measures to fight terrorism.
參考譯文:We must be proactive in fighting terrorism. [We must take proactive measures to fight terrorism.]
三句原譯文反映了第二語(yǔ)言習(xí)得者一種典型的常規(guī)思維模式,即在用詞或結(jié)構(gòu)形式上一味追求詞性、詞序和詞義的機(jī)械式對(duì)應(yīng)(mechanical correspondence),這是一種對(duì)號(hào)入座的思維方式,其致命的缺陷是把第一語(yǔ)言的概念結(jié)構(gòu)強(qiáng)加于第二語(yǔ)言的概念結(jié)構(gòu)上,其結(jié)果是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)絕對(duì)正確,而概念結(jié)構(gòu)在形式和意義上不相匹配,因此這種英語(yǔ)被斥之為中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)。從漢語(yǔ)思維模式來(lái)看,這三句原譯文是無(wú)懈可擊的,但從英語(yǔ)的思維模式來(lái)分析,在形式和意義上均存在著問(wèn)題。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人(a native speaker of English)一看就能憑借概念能力(即語(yǔ)言感或語(yǔ)言直覺(jué))作出判斷,認(rèn)為上述譯文的概念結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義的銜接(semantic cohesion)和概念連貫(conceptual coherence)上均有缺陷,enjoy與free medical care、deepen與reform、active與measures搭配均有缺陷。enjoy與free medical care缺乏語(yǔ)義相容性(semantic compatibility)。enjoy總是與具有“愉快”的語(yǔ)義特征的詞語(yǔ)連用,free medical care與enjoy在語(yǔ)義上不相容,導(dǎo)致概念的不連貫。第一句應(yīng)把enjoy改為are entitled to。第二句在英語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)系統(tǒng)中deepen與reform的搭配使用是不成立的,只能說(shuō)deepen a river,或deepen one's understanding,而不能說(shuō)deepen cooperation(reform),兩者之間必須插入具有語(yǔ)義銜接作用的詞語(yǔ)。這個(gè)心理空位(mental space)應(yīng)讓our commitment to來(lái)填補(bǔ),即to deepen our commitment to cooperation(reform)。第三句以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者對(duì)這一結(jié)構(gòu)不理解,認(rèn)為概念表達(dá)不確切,應(yīng)將active改為proactive。
上述三句參考譯文均出自英美專家筆下或摘自英美報(bào)刊或原著,充分證明概念能力是內(nèi)在的和自動(dòng)的。實(shí)至名歸的翻譯家均有調(diào)控概念能力的高超藝術(shù),使譯文語(yǔ)言地道,行文流暢。
****** ******
今年(2008)紀(jì)念中國(guó)改革開(kāi)放30周年。
原譯文:This year (2008) marks the thirtieth anniversary of the reform and opening-up of China.
參考譯文1:This year (2008) marks three decades since the opening-up of China through economic reforms.
參考譯文2:This year (2008) marks the thirtieth anniversary of the opening-up of China through economic reforms.
原譯文在句法結(jié)構(gòu)上無(wú)法挑剔,但從概念能力來(lái)看未能遵循英語(yǔ)思維模式運(yùn)行的軌跡,因而語(yǔ)言顯得不自然,讀上去佶屈聱牙;而參考譯文的語(yǔ)言表達(dá)方式既自然而又得體。這說(shuō)明譯者駕馭語(yǔ)言的能力已達(dá)到了爐火純青的地步,行文顯得酣暢淋漓。
上述概念能力彰顯在意義構(gòu)建(meaning construction)中。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市斜土路1220號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群