英語修辭學(xué)是專業(yè)英語教學(xué)中的一門基本課程,目的是幫助學(xué)生掌握修辭技巧,有效地進(jìn)行外語交際,本書乃多年教學(xué)和科研實踐的總結(jié),既反映了國內(nèi)外英語修辭學(xué)研究的新成果,又結(jié)合具體情況提出了個人的見解和主張。為幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步掌握修辭學(xué)的基本技巧,本書各章配有練習(xí),書末附參考答案。
迄今的現(xiàn)代英語修辭學(xué)著述甚多,常見的有兩大類:一類專論修辭格,一類著重描述寫作過程。本書提出了英語修辭活動的3個層次,即詞語選擇、句式變化(包括辭格運用)、段落與篇章寫作,比較全面地論述了英語修辭的各個環(huán)節(jié),有助于學(xué)生全面地了解和掌握修辭這樣一個系統(tǒng)的過程。之后兩章討論論文寫作和應(yīng)用文寫作,旨在引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合實踐應(yīng)用修辭技巧。
怎樣對待修辭傳統(tǒng)?這是修辭學(xué)界一個有爭議的問題。本書第2章第2節(jié)提到的美國前幾年出版的兩部修辭與寫作著述具有相當(dāng)?shù)拇硇?。我們主張,對傳統(tǒng)的事物都應(yīng)一分為二,要繼承,又要發(fā)展,不能否定某個方面以致走向極端,因為墨守成規(guī)也好,無根據(jù)地標(biāo)新立異也好,都不利于學(xué)術(shù)發(fā)展,都是有害的。在我們的教學(xué)中也有過兩種傾向,有時句法章規(guī)過死,辭格劃分過細(xì),有時又由于強調(diào)實踐而放松了基本寫作程式的訓(xùn)練,結(jié)果都不利于修辭學(xué)習(xí),不利于寫作水平的提高。
修辭和語法、詞匯等學(xué)科有密切關(guān)系,彼此之間有些內(nèi)容交叉或重疊(overlapping),為此有的學(xué)者在修辭學(xué)著述(例如 Bander的American English Rhetoric)的章節(jié)里直接穿插語法項目。這本書中也涉及重疊現(xiàn)象,同時又嚴(yán)格把握修辭學(xué)的研究對象,例如在詞語選擇部分涉及詞匯學(xué)內(nèi)容,但主要從3項擇語標(biāo)準(zhǔn)上著眼,這就既反映出相關(guān)學(xué)科間的必然聯(lián)系,又避免由于學(xué)科間的相互滲透而混淆它們之間的基本界限,也避免了重復(fù)。
本書中的例句有的來自經(jīng)典名著,有的來自商品包裝盒,有的來自電視節(jié)目,有的源于名人言論,有的則取自外國小朋友的聊天。這樣做的目的,不僅是為了反映語言的豐富多彩,而且是想借此重溫中國已故外語界權(quán)威、著名外語語言學(xué)家和教育家,我的恩師許國璋先生的教誨:“外語學(xué)習(xí)者要做有心人,不但要用心讀書,還要隨時留意外語在實際生活中的使用。多看、多聽、多記、多說、多寫,持之以恒,必有左右逢源之樂。”