CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:schedule creep的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-NYT選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進行視譯。
In the 1960s it took five hours to fly from New York to Los Angeles, and just 45 minutes to hop from New York to Washington, DC. Today, these same flights now take six-plus hours and 75 minutes respectively, although the airports haven’t moved further apart. It’s called “schedule creep”, or padding. And it’s a secret the airlines don’t want you to know about, especially given the spillover effects for the environment.
二、相關(guān)詞匯學習與積累
hop from A to B (通常指乘飛機的) 短途快速旅行 [非正式]
schedule creep 拉長航班時間表 (make flights longer)
spillover effects 溢出效應
補充:
go to great lengths to do sth. 不遺余力地做某事
move the needle on sth. 改變;影響
e.g.
Billions of dollars invested in technologies didn’t moved the needle on delays,which are stubbornly stuck at 30%
數(shù)十億美元的技術(shù)投入并沒有改變飛行時間延長的趨勢,拖延率仍停留在30%的水平上。
a needle in a haystack 草垛里的針
e.g. Searching for a man in this city is like looking for a needle in a haystack.
在這個城市里找一個人無異于大海撈針。
airport arrival flow queueing 機場到達流程與排隊控制
better late than never 晚做總比不做強
三、雙語對照參考(水平好得同學可對譯文進行潤色)
In the 1960s it took five hours to fly from New York to Los Angeles, and just 45 minutes to hop from New York to Washington, DC. Today, these same flights now take six-plus hours and 75 minutes respectively, although the airports haven’t moved further apart. It’s called “schedule creep”, or padding. And it’s a secret the airlines don’t want you to know about, especially given the spillover effects for the environment.
在20世紀60年代,從紐約飛往洛杉磯需要5個小時,從紐約到華盛頓特區(qū)只需45分鐘。如今,同樣航班則分別需要6小時和75分鐘,而實際機場間的距離并沒有增加。這就是所謂的“拉長航班時間表”,或者稱為“填補空余時間”。這是航空公司不愿讓你知道的秘密,尤其是考慮到這么做會給環(huán)境帶來溢出效應。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:schedule creep的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!