例如:
Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.
在翻譯上句時,譯者可能會遇到兩個詞典難以應對的生詞:Transrapid和wheel-on-rail。如何解決呢?對于前者,訣竅是耐心“恭候”生詞在文中的再現(xiàn),因為“再現(xiàn)”能幫助你猜譯。果然,下文接著出現(xiàn)了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but…據(jù)此,可大膽將Transrapid譯成“磁浮列車”。而對于wheel-on-rail,可以直接根據(jù)英語構詞法的特點,在理解好wheel(輪)和rail(軌)的空間關系的基礎上,結(jié)合上下文將它簡潔地譯成“輪軌鐵路”。
再如:
Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle…
對于support magnets,詞典上查無此詞,但不可機械地按字面譯作“支持磁鐵”,因為這不符合漢語科技術語的命名習慣。由于全文的主題是磁浮列車,而磁鐵的作用又是支承上面的列車,因此可根據(jù)這種磁鐵的功能將support magnets譯成“懸浮磁鐵”。
看來,科技文章中的生詞短語并不可怕,只要我們打好語言基本功,同時善于觀察,敏于發(fā)現(xiàn),答案往往就包含在文字之中。