英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之三:全面建成小康社會(huì)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov. 8, 2012. The 18th CPC National Congress was opened in Beijing on Thursday. (Xinhua/Huang Jingwen)
中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)11月8日上午在北京人民大會(huì)堂隆重舉行。胡錦濤向大會(huì)作題為《堅(jiān)定不移沿著中國特色社會(huì)主義道路前進(jìn) 為全面建成小康社會(huì)而奮斗》的報(bào)告。 BEIJING, Nov. 8 (Xinhua) -- Chinese leader Hu Jintao delivered a report on Thursday at the opening of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC). The following are key quotes from his report:

On building moderately prosperous society

全面建成小康社會(huì)

-- We need to have a correct understanding of the changing nature and conditions of this period, seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges, and gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020.

我們要準(zhǔn)確判斷重要戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi)涵和條件的變化,全面把握機(jī)遇,沉著應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),贏得主動(dòng),贏得優(yōu)勢,贏得未來,確保到二0二0年實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)宏偉目標(biāo)。

-- An examination of both the current international and domestic environments shows that China remains in an important period of strategic opportunities for its development, a period in which much can be achieved.

綜觀國際國內(nèi)大勢,我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。

-- On the basis of making China's development much more balanced, coordinated and sustainable, we should double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents.

經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式取得重大進(jìn)展,在發(fā)展平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性明顯增強(qiáng)的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比二0一0年翻一番。

-- To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, we must, with greater political courage and vision, lose no time in deepening reform in key sectors and resolutely discard all notions and systems that hinder efforts to pursue development in a scientific way.

胡錦濤指出,全面建成小康社會(huì),必須以更大的政治勇氣和智慧,不失時(shí)機(jī)深化重要領(lǐng)域改革,堅(jiān)決破除一切妨礙科學(xué)發(fā)展的思想觀念和體制機(jī)制弊端,構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。

其他相關(guān)鏈接:

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之一:科學(xué)發(fā)展觀

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之二:中國特色社會(huì)主義

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之三:全面建成小康社會(huì)

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之四:加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之五:推進(jìn)政治體制改革

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之六:加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之七:大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之八:推進(jìn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之九:推進(jìn)祖國統(tǒng)一

十八大報(bào)告要點(diǎn)雙語對(duì)照之十:促進(jìn)人類和平與發(fā)展

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市兵一單學(xué)區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦