英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  列表

筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)教程匯總和更新

2018-02-10廣告口號(hào)的英譯(2)

  轉(zhuǎn)譯法是指摘取口號(hào)原文中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以引申、發(fā)揮后用地道的英文表達(dá)出來(lái)。這種方法在口號(hào)翻譯中最為常見(jiàn),既可... [查看全文]

2018-02-09廣告口號(hào)的英譯(1)

  英語(yǔ)書(shū)面廣告強(qiáng)調(diào)巧妙的設(shè)計(jì)和良好的效果,而奇巧的構(gòu)思和強(qiáng)烈的感召力度很大程度上體現(xiàn)在廣告的口號(hào)之中。在信息社會(huì)中,廣告口號(hào)是否... [查看全文]

2018-02-09商標(biāo)的英譯(3)

  商標(biāo)翻譯最理想的方法當(dāng)屬音意結(jié)合法。譯名既可保留原商標(biāo)的大致發(fā)音,又能克服音譯法缺乏具體意義的弱點(diǎn),可謂形意兼?zhèn)洹S捎诤茈y在譯... [查看全文]

2018-02-08握住我的手

  握住我的手  來(lái)源:小故事網(wǎng)  譯者:Ellison  一個(gè)小女孩和她的父親過(guò)橋。父親擔(dān)心自己的女兒,于是他對(duì)女兒說(shuō):握住我的手,這... [查看全文]

2018-02-08商標(biāo)的英譯(2)

  音譯法是指將商標(biāo)的發(fā)音直接譯出,如海天Haitian、紅塔Hongta、太極Taiji等。音譯法簡(jiǎn)便可行,易于操作,而且實(shí)現(xiàn)了譯名與原名發(fā)音上的... [查看全文]

2018-02-07商標(biāo)的英譯(1)

  直譯法是將原商標(biāo)的意義直接譯出,它是翻譯商標(biāo)的常見(jiàn)方法。許多廠商都傾向于采用一些鮮明生動(dòng)、含義雋永的意象來(lái)作為其產(chǎn)品的標(biāo)志,例... [查看全文]

2018-02-07廣告文本的翻譯(2)

  漢語(yǔ)廣告英譯的原則和策略  不同類別的文本具有不同的目的與功能,因此在翻譯中需要采取不同的翻譯原則和策略。德國(guó)功能派翻譯理論家... [查看全文]

2018-02-06廣告文本的翻譯(1)

  德國(guó)學(xué)者Christiane Nord認(rèn)為做翻譯之前應(yīng)先了解翻譯的目的。要進(jìn)行廣告翻譯,首先必須了解廣告文本的目的及主要功能?! 「鶕?jù)美國(guó)廣... [查看全文]

2018-02-04段落功能與意義的再現(xiàn)(8)

  (19)且說(shuō)黛玉那日棄舟等岸時(shí),便有榮府打發(fā)轎子并拉行李車輛伺候。這黛玉常聽(tīng)得母親說(shuō),他外祖母家與別人家不同,他近日聽(tīng)見(jiàn)這兒三等的... [查看全文]

2018-02-04段落功能與意義的再現(xiàn)(7)

  段落翻譯時(shí),我們不能拘泥于字與字、詞與詞、句與句的機(jī)械對(duì)應(yīng),應(yīng)該在正確理解和忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,從原文表達(dá)形式的束縛中解放出... [查看全文]